Colombia: Armed Groups Oppress Riverside Communities
Families Displaced as Groups Dispute Control of River
コロンビア:2武装組織が河岸の村々を抑圧
2組織が川の支配を巡って争う中で多数の家族が国内難民化
(Washington, DC June 7, 2017) – Two armed groups competing for control over stretches of Colombia’s San Juan river are committing serious abuses against Afro-Colombian and indigenous Wounaan riverside communities, Human Rights Watch said today. The National Liberation Army (ELN) guerrillas and the paramilitary successor group Gaitanist Self-defenses of Colombia (AGC) have been engaged in conflict with one another in the Chocó province for years.
(ワシントンDC、2017年6月7日)-コロンビアのサン・ファン川流域の支配を巡って争う2つの武装組織が、川沿いに存在するアフリカ系と先住民ウーナン族の村々に、重大な人権侵害を行っている、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。ゲリラ組織民族解放軍(以下ELN)と準軍事組織の後継団体ガイタニス・コロンビア自衛軍(以下AGC)は、ここ数年チョコ県で互いに武力で争ってきた。
Human Rights Watch has documented evidence of responsibility by both groups for a range of abuses against scores of victims in the Litoral de San Juan municipality and in rural areas of the Buenaventura district. The abuses include killings, child recruitment, planting landmines, and threats, and have resulted in the displacement of thousands of people in recent years. Armed groups have also limited families’ ability to work on the river and in the neighboring hills. Human Rights Watch research suggests that such abuses in Litoral de San Juan are illustrative of abuses in other municipalities in the province. The Colombian government is obliged to provide adequate shelter to those who flee, but its efforts to do so have fallen short.
リトラル・デ・サン・ファン自治体とブエナベントゥラ地方の田舎部で生じた、多くの被害者に対する様々な人権侵害を、前出の2組織が行ってきた証拠を、HRWは取りまとめて来た。人権侵害には、殺人・児童徴兵・地雷敷設・脅迫などが含まれ、近年それが原因で数千人が国内難民化した。武装組織はまた、サン・ファン川及びそれに繫がる丘で家族が働くことを制限してきた。リトラル・デ・サン・ファンでのそのような人権侵害は、チョコ県内の他自治体でも人権侵害が行われていることを示している、とHRWは指摘した。コロンビア政府は、逃げ出した人々に適切な避難先を提供する責務があるが、その努力はこれまで不足していた。
“As they dispute control over the San Juan river, these two armed groups have displaced hundreds of families and forced many others to confine themselves to their immediate villages,” said José Miguel Vivanco, Americas director at Human Rights Watch. “Unless the authorities protect them, the promise of peace in Colombia will continue to be only an abstract idea for these vulnerable communities in Chocó.”
「サン・ファン川の支配を巡って争う中、2武装組織は数百家族を国内難民にし、住んでいる村々に残っている人々を閉じ込めています」、とHRWアメリカ局長ホセ・ミゲル・ビバンコは指摘した。「当局が住民を守らない限り、コロンビアを平和にするという約束は、チョコ県の被害を受け易い村々にとって、抽象的観念でしかありません」
The official estimate of almost 3,000 people displaced in 2016 from Litoral de San Juan, with a population of 15,000, makes it the municipality with the second highest number of displaced people after the big port city of Buenaventura, which has for years had high rates of forced displacement. In the first two months of 2017, over 1,300 people were forced to leave their homes in Litoral de San Juan, according to Colombia’s ombudsman’s office.
当局による推計によれば、2016年中に約3,000人が国内難民化した人口15,000のリトラル・デ・サン・ファンは、ここ数年高い率で強制退去が発生、大きな港湾都市ブエナベントラに次いで国内難民化した住民が多い自治体となった。コロンビア・オンブズマン事務所によれば、2017年に入って2ヶ月間で、リトラル・デ・サン・ファンでは1,300人が自宅から強制退去されている。
Even as the ELN, a leftist armed group, conducts peace talks with the Colombian government in Quito, Ecuador, its fighters are injuring and abusing community members. Abuses have occurred both during fighting against the government and the AGC and through the group’s efforts to impose social control on riverside communities. The peace talks started in February, after two years of exploratory negotiations. The parties are discussing an agenda item called “humanitarian actions and dynamics” which, according to an agreement reached in April, is meant to protect civilians from the armed conflict in conformity with international humanitarian law (the laws of the war).
左翼武装組織であるELNゲリラは、エクアドルの首都キトでコロンビア政府との和平協議を行っているが、その戦闘員はコミュニティ構成員を負傷させ人権侵害している。同組織による、政府及びAGCとの戦闘時の双方、更に川沿いの村々を社会的に支配しようとする活動を通して、人権侵害は起きた。和平会談は、予備協議を2年重ねた後の今年2月に始まり、4月に合意した協定によれば、会談当事者は、国際人道法(戦争法)に準拠して武装紛争から民間人を保護することを意味する、「人道的な活動と動態」と呼ばれる議題項目を議論している。
“The negotiating parties in Quito should address the abuses inflicted on people in Chocó as part of their discussions,” Vivanco said. “If the ELN is serious about peace, it should at least respect the most basic laws of war.”
「キトでの交渉当事者は、チョコ住民に与えられた人権侵害に、交渉の一環として対応すべきです」、と前出のビバンコは指摘した。「ELNが和平に本気ならば、最も基本的な戦争法を最低でも尊重するべきです」
The AGC, which emerged after a flawed paramilitary demobilization more than a decade ago, has also been implicated in many abuses. On April 16, two boat drivers were abducted from the Afro-Colombian community of Pichimá Playa and killed. Local officials who had looked into the case told Human Rights Watch that they believe that the AGC were responsible. In August 2016, two members of the AGC allegedly attacked a woman on a hill, injuring her to force her to provide information about community leaders. Human Rights Watch also received credible allegations that both the ELN and the AGC recruit children by force to join their ranks or work as informants and that AGC members have pressed girls as young as 12 to become their sexual partners.
10年以上前に準軍事組織を動員解除しようとしたが不備があり、その後に誕生したAGCもまた多くの人権侵害に関与してきた。4月にボートの運転手2人がコロンビアのアフリカ系住民の村ピチマ・プラヤから誘拐された後に殺害された。その事件を調べた地方当局者はHRWに、AGCの犯行だと思うと述べた。2016年8月にはAGC構成員2人が丘の上で女性1人を襲撃、負傷させて村の指導者に関する情報の提供を強要したと言われている。HRWはまた、ELNとAGCの両組織が、児童を無理やり徴用し、自部隊に参加あるいは内通者として使っている、更にAGC構成員が12歳位の少女に性交渉の相手になるよう迫った、という信頼性の高い申立てを受けた。
The hills flanking the villages provide cover for the armed groups, and the river is a vital, contested transit corridor to the Pacific Ocean. Both groups are seeking to control the area, so the villagers’ daily activities – fishing, tending crops, woodcutting, and foraging for materials for craftworks – expose them to threats and violence. Sometimes villagers are trapped by fear of crossfire or of landmines, and at other times, the armed groups impose restrictions on villagers’ movements, impeding their livelihoods.
村々の傍らにある丘を武装組織は隠れ蓑にし、川は太平洋への通路として極めて重要で、争いの場となっている。両組織は地域一帯を支配しようとし、それで村民の漁業・作物栽培・伐採・工芸品の材料の採取といった日常活動は、両組織による脅迫と暴力に晒される。村民が銃撃戦や地雷に恐怖に立ち往生すること、更に武装組織が村民の移動に制約を科し、生計を妨害することもある。
In 8 of the 16 communities Human Rights Watch visited in March, residents said that one or both groups had inhibited their ability to engage in such daily economic activities as fishing, chopping wood, and growing crops. They said it was often difficult to get food and drinkable water. In one instance, on February 19, a Wounaan community reported that the ELN had “forbidden” residents from going out to fish, hunt, or harvest.
HRWが3月に訪れた16村の内8村で住民は、漁業・木材伐採・作物栽培など日常的経済活動への従事を、武装組織の一方あるいは双方から妨げられ、食料や飲料水の調達が多くの場合困難になったと語った。2月19日にウーナン族の村が、ELNに住民が漁業・狩猟・収穫に出ることを「禁止られた」、と訴え出たのはその実例だ。
Many residents said they fear retaliation for reporting abuses in part because they believe that authorities or others may leak information to armed groups. “I am afraid” of reporting, one Afro-Colombian villager said. “Nobody knows who is who and what might get you killed.”
多くの住民は、当局その他が武装組織に情報を漏らす可能性があると考えているのを一つ理由として、人権侵害を訴え出た場合の報復を恐れていると語っていた。あるアフリカ系コロンビア人の村民は、「訴えるのは怖いですよ。誰に何で殺されるのか分からないんです」、と語った。
Human Rights Watch also documented that government assistance to displaced families is lacking. Under Colombian law, authorities must guarantee victims of displacement decent shelter and food. Yet scores of displaced people from Litoral de San Juan live in deplorable conditions. In one example, when a community of more than 450 people was displaced to the town of Docordó in May 2016, most of them had to sleep for more than eight months on the floor of a community center with no interior dividing walls. Some contracted preventable illnesses such as diarrhea. Many community members said that inadequate sustenance in host communities was forcing them to return to their villages even though they did not feel safe there.
国内難民化した家族への政府による支援が不足していることも、HRWは取りまとめた。コロンビア国内法のもとで政府は、強制退去の被害者に相応の避難先と食料を保障しなければならない。しかしリトラル・デ・サン・ファンからの国内避難民の多くは、ひどい環境で生活している。450人以上の人口があった村が、2016年5月にドコルドに避難した際、村民の殆どは8ヶ月以上、あるコミュニティセンターの間仕切りのない床の上で眠らなければならず、一部は下痢のような予防可能疾患に感染した。多くの村民は、受入れたコミュニティで食物が不足し、故郷の村は安全ではないが、帰らざるを得なかったと語った。
“Residents of the San Juan riverside communities are often left to their own devices,” Vivanco said. “Many displaced families are forced to decide between overcrowded and unhealthy conditions in the cities and the very real threat of abuses by armed groups in their villages.”
「サン・ファン川沿いにある村々の住民は多くの場合、放って置かれています」、と前出のビバンコは語った。「多くの避難家族は、都市の過密状態で不健康な環境か、武装組織によう人権侵害に遭う可能性が極めて高い故郷の村の二者択一を迫られています」