アンゴラ:カビンダでの拷問と不公正裁判を止めよ
14名に民間人が国の安全保障に関わる犯罪容疑で軍に拘留されている
(ニューヨーク2008年12月10日 ) - アンゴラ政府は国の安全保障に関わる事件での拷問と不公正裁判を緊急に止めるべきである、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは語った。軍に恣意的に逮捕され拷問されている14名の民間人は、アンゴラの飛び地であるカビンダで国の安全保障に関わる容疑で拘留されている。
(New York) - The Angolan government should urgently end torture and unfair trials in state security cases, Human Rights Watch said today. Fourteen civilians who were arbitrarily detained and tortured in military custody are currently being held on security charges in the Angolan enclave of Cabinda.
2007年9月以来、アンゴラ軍は少なくとも15名の民間人と、6名の軍関係者をカビンダ内で恣意的に逮捕している。カビンダは石油を大量に産出し、長く独立派反乱軍が活動してきた地域である。逮捕された者は全て最終的に“国の安全保障に反する罪”で起訴された。武装独立派であるカビンダ飛び地解放戦線(FLEC)を支援したという容疑であり、これまで、1回の裁判が開かれている。2008年9月16日、カビンダ軍事法廷は、前ボイス・オブ・アメリカのジャーナリスト、フェルナンド・レロと4名の兵士の国家安全保障に関する罪容疑に対して有罪判決を下し、懲役12年の刑を科した。ヒューマン・ライツ・ウォッチは、その裁判が公正な裁判における国際的な基準をはるかに下回るものであった、という事を明らかにしている。
Since September 2007, the Angolan Armed Forces have arbitrarily detained at least 15 civilians and six military personnel in Cabinda, the oil-rich province that has long had a separatist insurgency. All were eventually charged with "crimes against the security of the state," accused of assisting the armed separatist Front for the Liberation of the Enclave in Cabinda (FLEC). So far, there has been one trial. On September 16, 2008, a military court in Cabinda convicted a former Voice of America journalist, Fernando Lelo, and four soldiers of state security crimes and sentenced them to 12 years in prison. Human Rights Watch found the trial fell far short of international fair trial standards.
“フェルナンド・レロと4名の兵士に対する不公正な裁判は、混乱を生じさせる前例となる。”と、ジョルジェット・ギャグノン、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アフリカ局長は語った。“アンゴラは彼らを無罪とし釈放するべきであった。そして将来の国の安全保障に関する事件での裁判が、国際的な水準を満たすよう保証するべきであった。”
"The unfair trial of Fernando Lelo and four soldiers has set a disturbing precedent," said Georgette Gagnon, Africa director at Human Rights Watch. "Angola should exonerate and free them, and make sure that future national security trials meet international standards."
カビンダで逮捕された者の殆どは、非公式の軍収容施設に拘留されていた。そこで、彼らは文民刑務所に移されるまで、拷問を受け数ヶ月間に渡り非人間的な環境に閉じ込められていた、という事をヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにした。大方の者はアンゴラの法律が認めている、何らかの容疑で起訴される前90日間までの拘留期間を、はるかに超えて収容されていた。
Most of those detained in Cabinda were held in an unofficial military detention center, where, Human Rights Watch research found, they were tortured and held in inhumane conditions for months before being transferred to a civilian prison. Most spent far more than the 90 days allowed by Angolan law before being charged with any offense.
不公正裁判 Unfair trial
ジャーナリストとしてレロは、政府の恣意的逮捕と人権虐待を数多く批判してきた。彼は2006年、教会員に対する警察の一斉摘発を報道した後、短期間ではあるが身柄を拘束されている。又、2007年11月にも逮捕され、破壊活動を行なった6名の兵士に2007年7月、金を支払った容疑で起訴された。
As a journalist, Lelo had regularly criticized the government for arbitrary arrests and other human rights abuses, and had been briefly detained after covering a police crackdown on church members in 2006. He was arrested in November 2007 and accused of having paid the six soldiers in July 2007 to carry out acts of sabotage.
被告側弁護士とカビンダで裁判を監視していた人たちは、ヒューマン・ライツ・ウォッチに、6月に結審した裁判には、容疑を証明する何の証拠も提出されなかった。と述べた。軍事裁判官は、「レロは兵士たちと会談をしたと言われている時に仕事をしていた。」ということを明らかにした証言を、考慮に入れず、それらの兵士がレロを知っていたという証拠も提出されなかった。裁判は組織的に被告側の証拠を無視し、政府が経営する新聞は検察側の立場だけを報道した。裁判に先立ち、1月7日、検察長官、ジョアン・マリア・デ・ソーサはレロが有罪である “強い徴候”がある、という声明を出し、公正さに関しての更なる懸念を生じさせた。
Defense lawyers and other observers in Cabinda told Human Rights Watch that the trial, which ended in June, produced no evidence to support the accusations. They said the military judge refused to take into account testimony demonstrating that Lelo was at work when a meeting with the soldiers allegedly took place, and that no evidence was produced that the military personnel even knew him. The court systematically disregarded defense evidence, and the state press reported only the prosecution's position. Prior to the trial, on January 7, Attorney General João Maria de Sousa stated there were "strong indications" Lelo was guilty, which raises further concerns about fairness.
アンゴラの法律では、民間人は文民裁判所で裁判にかけれられるはずである。国連人権委員会―市民的及び政治的権利に関する国際規約(国際人権B規約)の解釈とその遵守を監視することを委任された組織―は、軍事法廷による民間人の裁判は極めて例外的に行われるべきであり、十分に適切なプロセスを与えられた条件下でのみ行なわれる必要がある、と意見をだしている。
Under Angolan law, civilians should be tried by a civilian court. The UN Human Rights Committee - the body authorized to interpret and monitor compliance with the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR) - has stated that the trial of civilians by military courts should be very exceptional and occur only under conditions that genuinely afford full due process.
カビンダの人権保護活動家はヒューマン・ライツ・ウォッチに、「政府はレロへの判決の公表を、大衆的な動揺を避け、カビンダでの与党MPLA党の政治的なチャンスにダメージを与えるため、9月の国会議員選挙の後まで遅らせたのであると、自分たちは考えている。」と語った。
Human rights activists in Cabinda told Human Rights Watch they believed the government delayed announcing Lelo's sentence until after the September parliamentary elections, to avoid popular unrest and damage to the ruling MPLA party's political chances in Cabinda.
9月の裁判で、一人の兵士が無罪となり、一方、もう一人がそれ以前に無条件で釈放されている。レロと有罪判決を受けた男たちは判決に対して上告した。
In the September trial, one soldier was acquitted, while another had been unconditionally released beforehand. Lelo and the other convicted men have appealed their sentences. The 14 other civilians remain in custody without trial.
軍による拘留中の拷問 Torture in military custody
レロとともに起訴されていた6名の兵士の弁護士は、兵士たちが逮捕状もなく軍の情報機関によって身柄を拘束された、とヒューマン・ライツ・ウォッチに語った。又、兵士と情報機関要員がレロを有罪にするために、拘束した兵士たちに自白を強要するよう拷問を加えた、とも述べ、その虐待行為を以下ヒューマン・ライツ・ウォッチに説明した。
The defense lawyer for the six soldiers accused with Lelo told Human Rights Watch the soldiers were arrested without a warrant by military intelligence. He said soldiers and military intelligence personnel tortured them to extort confessions to incriminate Lelo. He described the abuses to Human Rights Watch as follows:
“拘束された者たちは竹棒、車のベルト、テーブルの足、電線で殴られ、コードで縛り上げられた。一人の被拘留者の妻と母は裸で街を歩かされた。ある被拘留者は模擬処刑に遭い、もう一人は撃たれて、軍病院で片足を切断されている。”
"They were beaten with wood and bamboo sticks, car belts, table legs, and electric cables, and tied up with cords. The mother and wife of one detainee were forced to walk naked in the streets of the city. One detainee was subject to a mock execution, and another was shot at, and this resulted in one leg being amputated in the military hospital."
弁護士によれば、彼らはカビンダのアンゴラ軍第二地方司令本部内にある秘密軍刑務所に3ヶ月間拘留された、そうである。この期間、彼らは、上官の命令により、常に手錠でお互いにつながれ、多くの場合食事を与えられず、軍情報機関要員と兵士によって再度暴行を受けた。被告側弁護士は「軍に拘束されていた者たちが、軍の幹部が常にいて、自分たちを暴行するよう命令し、時には幹部が暴行に参加した、と言っている。」と、述べた。
According to the lawyer, they were then held for three months in a secret military prison within the headquarters of the second regional command of the Angolan Armed Forces in Cabinda. During this period, they were continuously handcuffed to one another, often denied food and again beaten by military intelligence personnel and soldiers, on orders of their superiors. The defense lawyer said that the military detainees told him that a senior armed forces official was always present, gave orders to beat them, and at times participated in the beatings.
以前囚人だった者やカビンダの地方弁護士は、被拘留者が収容されている軍刑務所を、一般的に“穴”と呼んだ。彼らは、ヒューマン・ライツ・ウォッチに、「雨の時には水で溢れるような、衛生施設なしの不潔な監房だった。」と語った。国連人権員会・恣意的拘禁に関する作業部会(2007年9月)と国際赤十字委員会はともに、正式に要請をしたものの同刑務所への立ち入りを拒否されている。3月、カビンダのアンゴラ軍報道官は、「そのような刑務所は“存在しない”。」と、ヒューマン・ライツ・ウォッチに述べた。
Former prisoners and local lawyers in Cabinda commonly refer to the military prison where the detainees were held as "the hole." They told Human Rights Watch it was a dirty cellar without sanitation facilities that fills with water when it rains. Both the UN Working Group on Arbitrary Detention (in September 2007) and the International Committee of the Red Cross have been denied access despite official requests. In March, the Angolan Armed Forces spokesperson in Cabinda told Human Rights Watch such a prison "did not exist."
ヒューマン・ライツ・ウォッチの調査は、14の村やコミュニティーの指導者が国の安全保障に関する犯罪容疑で現在未決拘禁され、レロとともに有罪判決を受けた兵士たちの弁護士が説明したような、拷問と虐待に遭っている、事を明らかにした。その民間人たちは、2007年12月から2008年4月までの間に、ブコ・ザウとベリゼというカビンダ北部の自治体で、同地域に対するFLECゲリラによる攻撃があった後の、軍による一斉摘発の最中に逮捕された。弁護士と人権活動家はヒューマン・ライツ・ウォッチに「軍情報機関要員、兵士、時には憲兵たちが同じくその軍当局高級将校が立会いのもと、逮捕状もなく民間人を逮捕する際、残虐な暴行を加えた。」と述べた。アル弁護士が以下のようにそれを説明した。
Human Rights Watch research found that the 14 villagers and community leaders currently held in pre-trial detention for state security offenses faced torture and ill-treatment similar to that described by the lawyer for the soldiers convicted with Lelo. The civilians were arrested between December 2007 and April 2008 in Cabinda's northern municipalities of Buco Zau and Belize during military raids after attacks by the FLEC guerilla in those areas. Lawyers and human rights activists told Human Rights Watch that military intelligence officers, together with soldiers and at times also members of the military police, in the presence of the same senior armed forces official, brutally beat them at the time of their arrest, also carried out without a warrant. As one lawyer described it:
“逮捕者は銃の台尻、警棒、ムチ、電線で殴られ、裸にされて、コードで縛り上げられた。中には性器をコードで縛られ、背中をナタで切られ、殺すと脅された者もいた。身柄を拘束された者たちは次に、手錠をされ、‘穴’に放り込まれて連絡が取れなくなっている。そこでも、暴行は続き、多くの場合食事も与えられない。軍に3ヶ月間拘束された後やっと、文民刑務所に移された。”
"They beat the detainees with gun butts, batons, sticks, and electric cables, stripped them naked and tied them up with cords. Some had their genitals tied with cord and some were cut on their backs with machetes and threatened with death. The detainees were then held handcuffed and incommunicado in ‘the hole.' There, beatings continued and the detainees were often denied food. Only after three months of military custody were they transferred to a civilian prison."
文民刑務所に移された後になってやっと、地方検察長官は国家の安全保障に関わる犯罪容疑と、それに関連する武装反乱、殺人、破壊行為、武器不法所持などの犯罪容疑で正式に起訴した。2007年12月、FLECが行なったとされている2度の武装攻撃があり、警官とブラジルから来た外国人労働者一名づつが殺害された。又2008年3月、建設会社への襲撃があり、2名の労働者が殺害された。彼らへの容疑はこれらの事件に関連づけられている。
Only after they were transferred to a civilian prison did the provincial attorney general formally charge them with crimes against state security and related crimes, including armed rebellion, homicide, sabotage, and illegal possession of arms. The accusations are linked to two armed attacks attributed to FLEC rebels in December 2007, which resulted in the death of a police official and a Brazilian expatriate worker, and to an assault on a construction company that killed two workers in March 2008.
“アンゴラ政府は直ちに拘束している者への全ての拷問を止めるべきであるし、カビンダにある軍拘留施設に対する国際的な調査を許可するべきである。”とギャグノンは、述べた。“拘束している者へ虐待を行なった者の責任を問うべきだ。”
"The Angolan government should immediately stop all torture of detainees and permit international scrutiny of military detention facilities in Cabinda," said Gagnon. "Those responsible for the mistreatment of detainees should be held accountable."
ヒューマン・ライツ・ウォッチはアンゴラ政府に、国連拷問等禁止条約を批准するよう、強く求めた。アンゴラは国連人権理事会の理事に選ばれる前に、国連総会に批准することを約束していた。
Human Rights Watch urged Angola to ratify the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and its Optional Protocol. Angola had promised the UN General Assembly before being elected member of the Human Rights Council in May 2007 that it would do so.
背景 Background
1975年以来、独立派ゲリラ運動であるカビンダ飛び地解放戦線(FLEC)は、カビンダの独立を求めて戦っている。アンゴラの産油量の半分はカビンダ産である。アンゴラ政府は反乱グループの一派と和平協定に署名した2006年に、内戦の終結と、継続する散発的な攻撃は国の安全保障を脅かす“山賊”の仕業だという事を主張している。
Since 1975, the separatist guerrilla movement Front for the Liberation of the Enclave in Cabinda (FLEC) has been fighting for independence for Cabinda, which today produces half of Angola's oil. The Angolan government claims the civil war ended in 2006, when the government signed a peace agreement with a faction of the rebel group and that continuing sporadic attacks are the work of "bandits" who threaten state security.
政府に平和的に異論を唱える者への取り締まり、そして、カビンダへの中立的で詳細な調査をさせない口実として、国の安全保障に関する事を、政府は長く利用してきた。2006年、政府は、2003年以来、内戦関係の人権侵害や虐待行為を取りまとめてきていた地方市民団体・ムプラバンダを非合法化した。政府はムプラバンダが非合法の政治活動を行い、暴力を扇動していると主張した。この非合法化措置に対する上告は今も最高裁判所で審理中である。
The government has long used national security concerns as an excuse to crack down on peaceful political dissent and curb independent scrutiny in Cabinda. In 2006, the government banned a local civic association, Mplabanda, which had documented war-related human rights violations and other abuses since 2003. The government claimed Mplabanda was carrying out unlawful political activities and inciting violence. An appeal against the ban is still pending at the Supreme Court.
2008年9月の国会議員選挙の前、ヒューマン・ライツ・ウォッチは、カビンダにおける政府を批判する者をターゲットにした、表現の自由と集会の自由への威嚇及び制限の風潮を取りまとめていた。
Before the parliamentary elections in September 2008, Human Rights Watch documented a climate of intimidation and restrictions on freedom of expression and assembly that targeted critics of the government in Cabinda