世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ イエメン:治安部隊と民兵組織がデモ参加者を虐待

イエメン:治安部隊と民兵組織がデモ参加者を虐待

デモ禁止措置を止め、違反者の説明責任を問うべき

(Sanaa February 22, 2015) – Yemeni security forces and militia have beaten peaceful protesters and mistreated those arrested during demonstrations in the capital, Sanaa, since late January 2015, Human Rights Watch said today. The government should hold those responsible for serious abuses accountable, and rescind an indefinite ban on unauthorized protests issued on February 8.

(サヌア、2015年2月22日)-イエメン治安部隊と民兵組織が2015年1月以降、首都サヌアで平和的なデモ参加者を暴行、デモの際に逮捕した人々を虐待した、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。政府は、重大な人権侵害の加害者の責任を追及すると共に、2月8日に出された未承認デモへの無期限禁止措置を撤回すべきだ。

Between January 25 and February 11, Yemeni security forces and men who appeared to be members of the Houthi armed group, also known as Ansar Allah, repeatedly beat peaceful protesters with sticks and rifle butts, witnesses said. They arbitrarily detained at least 46 protesters, though most were released the same day, according to local rights groups. Militias detained another 10 people near demonstration sites for up to 13 days. On February 11, Ansar Allah militia detained three men attempting to join a protest and tortured them, two of the victims told Human Rights Watch. The other victim later died.

イエメン治安部隊とフーシ派武装グループ(アンサール・アラーとしても知られる)構成員と思われる男たちは1月25日から2月11日までの間に、警棒やライフル銃の台尻で平和的なデモ参加者を繰返し暴行した、と目撃者は述べた。地元の人権保護グループによれば、46人のデモ参加者が恣意的に拘束されたが、その人々の殆どは、同日中に釈放された。民兵たちは、デモ現場近くで他に10人を最長13日間拘束している。アンサール・アラー民兵組織は、デモに参加しようとした男性3人を拘束して拷問を加えた、とその被害者の内2人がHRWに訴えていた。もう1人の犠牲者は後に死亡している。

“Yemeni authorities need to send a clear message to their security forces, including Ansar Allah members, that beating and otherwise mistreating peaceful protesters won’t be tolerated,” said Joe Stork, deputy Middle East and North Africa director. “People have a right to demonstrate, and the blanket ban on protests should be lifted immediately.”

「イエメン当局は、平和的なデモ参加者の暴行や虐待は容認されないという明確なメッセージを、アンサール・アラー構成員を含む治安部隊に送る必要があります」、とHRW中東・北アフリカ局長代理のジョー・ストークは指摘した。「人々にはデモをする権利があり、デモの全面禁止は直ちに撤回されるべきです」

The authorities should act responsibly and hold anyone who abuses protesters to account, Human Rights Watch said.

当局は責任を持って行動し、デモ参加者を虐待する者の責任を追及しなければならない。

Since November 2014, Ansar Allah, a northern armed group, has taken effective control of Sanaa and other areas, leading to the resignation of President Abd Rabbu Mansour Hadi and his government on January 22, 2015. This sparked protests on January 25 and the days leading up to February 11, the fourth anniversary of the 2011 uprising. A February 8 Interior Ministry order instructs Sanaa police to prevent unauthorized demonstrations “considering the exceptional circumstances that the country is facing.”

北部の武装グループであるアンサール・アラーは2014年11月以降、サヌア他の地域を実質的に支配、2015年1月22日にアブド・ラッボ・マンスール・ハーディー大統領とその政権の退陣をもたらし、1月25日と2011年蜂起の記念日である2月11日までの数日間、デモを誘発した。内務省が2月8日に出した命令は、「同国が直面している例外的状況を考慮し」、サヌア警察に未承認デモを妨げるよう命令している。

Human Rights Watch interviewed 31 protesters and other witnesses, including 10 who had been detained, and monitored demonstrations on January 25, 26, 29, and 31. Between 30 and 80 people took part in those protests on each day. Law enforcement consisted of armed men in police and military uniforms as well as armed men in civilian dress bearing Ansar Allah stickers on their rifles and carrying posters with the Ansar Allah slogan: “God is Great/Death to America/Death to Israel/Curse the Jews/Victory to Islam.”

HRWは、拘留された10人を含むデモ参加者と目撃者31人を聞取り調査すると共に、1月25・26・29・31日にデモを観察した。30人から80人がそれらの日のデモに参加、法執行官はアンサール・アラーのステッカーを貼ったライフルと同組織のスローガン、「神は偉大なり/アメリカに死を/イスラエルに死を/ユダヤ人呪いを/イスラムに勝利を」、と書いたポスターを持ち、警察の制服と軍服そして私服を着て武装した男たちで、構成されていた。

A 30-year-old protester, Abd al-Daem al-Bukhari, said that on January 28, “One gunman started shouting that we were agents of America and Israel. My legs are covered in bruises because one man hit me with a stick.”

30歳のデモ参加者アブド・アル=ダエム・アル=ブカーリは1月28日、「1人の男が、私たちをアメリカとイスラエルの機関員だって叫び始めたんですよ。私の両足は、1人の男に警棒で殴られ、痣だらけなんです」、と語った。

Protesters told Human Rights Watch that the armed men beat and otherwise mistreated them, including in detention. Those who had been detained said that their captors threatened to “disappear” them. They said that both the uniformed officers and the Ansar Allah members cursed the protesters and accused them of supporting the extremist group Islamic State (also known as ISIS), the United States, and Israel. Human Rights Watch saw no indication that any of the protesters were armed or in any way threatened law enforcement officers.

デモ参加者はHRWに、武装した男たちから、拘留中を含めて暴行・虐待されたと訴えていた。拘留された人々は、捕獲者に「失踪させる」と脅されたと話していた。彼らによれば、制服を着た法執行官とアンサール・アラー構成員の両方が、デモ参加者を過激派組織イスラム国(アイシスとしても知られる)・アメリカ・イスラエルを支援していると非難し罵ったそうだ。HRWは、デモ参加者が武装しておらず、或は、如何なる手法であれ法執行官に脅威をもたらしてはいなかったことを確認している。

One witness said that during the February 11 protest, men he identified as belonging to the Ansar Allah militia stabbed two protesters in the neck with jambiyas, the traditional dagger Yemeni men carry. Two protesters told Human Rights Watch that armed men in civilian dress beat them unconscious with sticks and rifle butts as they tried to approach the demonstration, and detained five protesters.

ある目撃者は、2月11日のデモの際、アンサール・アラー民兵組織への所属が割れている男たちが、デモ参加者2人を、イエメン男性が携行する伝統的なナイフであるジャンビヤスで、首を刺したと語った。2人のデモ参加者によれば、デモに近づこうとした際、武装した私服で男たちに、警棒とライフル銃の台尻で気を失うまで殴られ、他に5人のデモ参加者が拘留されたそうだ。

Local journalists were constrained from reporting on the demonstrations, Human Rights Watch said. The Freedom Foundation, a Yemeni organization that monitors press freedom, reported 25 attacks on journalists during the first two protests in late January. The incidents, most at or near the protests, included abductions, detentions, beatings, and confiscation of equipment.

地元ジャーナリストは、デモに関しての報道を制約されている。報道の自由を監視するイエメンの団体である、自由基金は、1月下旬に行われた最初の2回のデモで、ジャーナリストへの襲撃が25件あったと報道した。拉致・拘留・暴行・所持品の押収を含む襲撃事件の殆どは、デモ現場あるいは近くで起きている。

The government’s indefinite ban on unauthorized public protests violates the right to peaceful assembly, Human Rights Watch said. Article 21 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which Yemen ratified in 1987, permits restrictions on peaceful assembly to protect national security and public order only if they are narrowly defined and proportionate to the harm threatened, and to the extent they are strictly necessary.

未承認デモを無期限に禁止する政府の措置は、平和的に集会を行う権利を侵害している。イエメンが1987年に批准した、「市民的及び政治的権利に関する国際規約」の第21条は、国の安全保障と秩序を守るために平和的な集会への制約を認めているが、それは狭義に定義されると共に、切迫した危害に見合いかつ必要不可欠な場合に限られる。

Yemeni authorities should also abide by the United Nations Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials, which provide that all security forces shall whenever possible apply nonviolent means before resorting to force. They should not use firearms against people except to prevent imminent death or serious injury.

イエメン当局はまた、あらゆる治安部隊は武力行使に訴える前に、可能な限り非暴力的手段を適用しなければならないと規定する、「法執行官による強制力及び銃火器の使用に関する国連基本原則」を順守しなければならない。命を奪われる或は重傷をもたらす事態を防ぐ場合を除いては、市民に銃火器を使用してはならないのだ。

“Given the big political changes in Yemen in recent weeks, people will want to voice their views,” Stork said. “The authorities need to ensure that people who want to speak out peacefully are protected, not beaten and abused.”

「イエメンで最近数週間起きている大きな政治変革を考えれば、人々は自らの意見を望むでしょう」、とストークは述べた。「当局は、平和的に意見を言おうとする人々が暴行され虐待されるのではなく、守られることを保証する必要があります」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事