ビルマ:政党に軍を批判しないよう命令
選挙を前に言論の自由に対する制約が強化
(New York August 31, 2015) – The Burmese election commission should immediately revoke new regulations that prohibit political parties and candidates from criticizing the Burmese military and the constitution on state media, Human Rights Watch said today. Curtailing discussion of issues fundamental to Burma’s future violates the right to free expression and deprives the public of the right to information and the ability to debate key issues, which is a central purpose of democratic elections.
(ニューヨーク、2015年8月31日)- ビルマ選挙管理委員会は、政党と立候補者が国営メディ上でビルマ軍と憲法を批判するのを禁じる、新たな規制を直ちに撤回すべきだ、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。ビルマの将来ついての基本的問題に関わる議論の抑制は、表現の自由に対する権利を侵害すると共に、情報に対する権利と、民主的選挙の中心的目標である重要問題について討論する能力を市民から奪う。
The Union Election Commission (UEC) announced on August 29, 2015, that policy statements by political parties ahead of the November 8 polls would be limited to 15 minutes on state-controlled radio and television and then republished in state-controlled newspapers, and could not criticize the Tatmadaw (armed forces) or the 2008 constitution. The constitution was passed in a rigged referendum controlled by the military. The UEC and Ministry of Information will vet all statements and ensure no language is included “that can split the Tatmadaw or that can disgrace and damage the dignity of the Tatmadaw.”
連合選挙管理委員会(以下UEC)は2015年8月29日、今年11月8日の選挙に先立つ政党の政策綱領は、国営ラジオとテレビで15分以内に限られ、その後国営新聞に掲載されること、更にタッマドゥ(武装軍)や2008年に成立した憲法を批判してはならない旨を公表した。憲法は、軍に管理され不正操作された国民投票で成立したものだ。UECと情報省が、全ての綱領を審査すると共に、「タッマドゥを分裂させ、あるいはタッマドゥの権威を侮辱し損なう可能性のある」、言葉が盛り込まれないようにする。
“The role of the military and possibly amending the constitution are central issues in the upcoming election,” said Brad Adams, Asia director. “A gag order on criticizing the military and the constitution shows the army’s lack of commitment to democracy. This throwback to the days of military dictatorship reveals the dangerous collusion between the armed forces and the election commission.”
「軍の役割と憲法改正の可能性は、次の選挙の中心的課題です」、とHRWアジア局長ブラッド・アダムスは語った。「軍と憲法への批判禁止命令は、軍の民主主義を守ろうとする姿勢の欠如を明らかにしています。このような軍部独裁時代への逆行は、武装軍と選挙管理委員会の危険な癒着を露わにしています」
The new order undermines the Code of Conduct for Political Parties and Candidates, which was drafted in consultation with several political parties and signed on June 26 by 67 parties (out of an estimated 90 fielding candidates). It states that all parties will respect the rights of others to “present their ideas, basic principles, and political agendas; to have free access to mass media for political canvassing; and to publish and distribute their electoral documents and materials without hindrance, intimidation or coercion, as set out in existing laws or regulations.”
幾つかの政党と協議した上で起案され、今年6月26日に67の政党(立候補者推計90人を擁する)によって署名された、「政党と立候補者の行動規則」を、新たな命令は台無しにする。同行動規則は、全政党が、「現行法規に規定されている通り、自らの考え・基本原則・政策の提案、遊説に向けたマスメディアへの自由なアクセス、選挙用文書・物資の妨害・脅迫・強要のない発行と配布」に対する他政党の権利を尊重する旨、規定している。
The UEC prohibition on criticism of the military in state media comes after members of parliament (MPs) and others have increasingly spoken out against the military’s attempts to block proposed amendments to the constitution. In parliamentary debates in June, 61 percent of MPs in the national assembly voted to amend section 436(a) of the constitution, which requires that amendments to key provisions in the constitution be first supported by 75 percent of MPs, and then by over half of eligible voters in a nationwide referendum. Through the constitution, the military has guaranteed itself 25 percent of seats in the parliament, giving it an effective veto over amendments, including any that could dilute its power.
UECによる国営メディア上での軍に対する批判禁止は、国会議員その他が現行憲法への改正案を阻止しようとしている軍に対して、批判を強めた後に出された。6月の国会における討論で国民議会議員の61%が、憲法の主要条文の改正には最初に国会議員の75%による支持と、その後有権者による国民投票で過半数の支持を要するとする、憲法第436条a項の改正に賛成票を投じた。憲法で軍は国会の全議席の25%を保証されているので、軍の権限を弱めることを含む、憲法改正に対する事実上の拒否権を有している。
In July several student activists who publicly decried the military’s de facto veto power were arrested and now face charges of unlawful assembly.
軍が有している事実上の拒否権を、公然と非難した学生活動家が複数逮捕され、非合法集会容疑で現在訴追されている。
“While Burmese leaders and foreign supporters are touting the elections as evidence of real progress in Burma, the military is moving to curb speech necessary for free and fair elections,” Adams said. “An accurate measure of the military’s commitment to democratic reform is in its continued intimidation of opposition political parties, dissident students, and outspoken journalists. The army is showing it still has strong authoritarian instincts that could undermine the legitimacy of the elections.”
「ビルマ人指導者たちと外国の支援者は、同国が実際に進歩している証拠であるとして、選挙を褒めちぎっていますが、軍は自由で公正な選挙に必要不可欠な言論の抑制に動いています」、と前出のアダムスは指摘した。「民主的改革に対して軍が専心努力している真の取組は、野党政党・反体制派学生・積極的に発言するジャーナリストへの継続的脅迫です。選挙の正当性を損なう可能性のある、強い独裁主義的な性質を未だに持っていることを、軍は明らかにしています」
The UEC statement renews longstanding concerns over the independence of the commission and its chairman, former Army General Tin Aye. In a June 2015 media interview, he said that he wanted to see the ruling party, the military-backed Union Solidarity and Development Party (USDA), win the elections, but “win fairly.” On March 27, during the annual Armed Forces Day parade in the capital, Naypyidaw, Tin Aye wore his military uniform during the ceremony, saying: I would give up my life to wear my uniform. I wear it because I want to. That’s why I wear it even if I have to quit [the UEC] because of that. But there is no law saying I should resign for wearing [my] uniform.
今回のUECによる声明は、同委員会とその委員長で元軍大将、ティン・アイの独立性に関する積年の懸念を新たにしている。2015年6月のメディアによるインタビューで彼は、自分は与党である連邦団結発展党(以下USDA)が、選挙に勝つことを、但し「正々堂々と勝つことを」、望んでいると述べた。3月27日に首都ネピドーで行われた「武装軍の日」のパレードの際、ティン・アイは式典で軍服を着、以下のように述べた。「私はこの軍服を着ること命を懸ける。そうしたいから着るのだ。それが[UECを]辞めざるを得なくなっても着る理由だ。もっとも軍服を着たことで辞めなければならないと言う、法律はありゃせんが」
Election observers say that despite its clear biases, the UEC has taken some positive steps, including voter education, the displaying of updated voter lists of an estimated 31 million voters throughout Burma, and the drafting of codes of conduct for political parties and domestic monitors. Some 16,000 domestic observers are expected to take part on polling day. However, the UEC leadership is dominated by former officials of the military-controlled government and senior military officers, calling into question its independence from the government. The 2008 constitution mandates that the armed forces fill three key cabinet portfolios including the Ministry of Home Affairs and its General Administration Department, which plays a key role in the elections. Senior UEC officials also routinely change directives at the last minute, creating confusion among many election-related organizations.
選挙監視員たちは、明らかに偏向はあるもののUECは、有権者教育、ビルマ全域で推計3,100万いると推計される有権者登録簿の最新版開示、政党と国内監視員の行動規則の提案など、幾つかの前向きな措置を講じたと述べている。およそ16,000人の国内監視員が、投票日には監視に参加すると見込まれるが、UEC指導部は軍に支配されていた政府の元職員と軍高級将校で占められており、政府からの独立性に疑問が投げ掛けられている。2008年に成立した憲法は、内務省と選挙で主要な役割を果たす同省総務部を含む主要3閣僚のポストを軍が占めるよう求めている。UEC幹部職員は、ギリギリの段階で命令をきまって変え、選挙関係の多くの団体に混乱を引き起こしている。
UEC media guidelines issued in early August proposed restrictions on Burmese media outlets, including a quota on journalists per township. These were reportedly scrapped after talks between the UEC and the nongovernmental Burmese Interim Press Council. Restrictions on foreign journalists have yet to be made public by the UEC and the Ministry of Information. There are increased concerns in the lead-up to the election about state intimidation and harassment of the media, with several journalists still in prison for reporting on military issues. The case of Par Kyi, a Burmese freelance reporter shot and killed by the military in October 2014, is still not resolved, despite military and judicial investigations.
8月初旬に出されたUECのメディア・ガイドラインは、タウンシップ毎のジャーナリストの割当を含む、ビルマ報道機関に対する制約を提案していた。それらは伝えられるところによると、非政府系のビルマ暫定報道評議会とUECの間で話合いが行われた後に廃案になった模様だ。外国人ジャーナリストに対する制約は、まだUECと情報省から公表されていない。軍事問題に関して報道したかどで数人のジャーナリストが未だに投獄されており、国によるメディアに対する脅迫や嫌がらせについての懸念が、選挙が近づくにつれて増大している。2014年10月に軍に射殺されたフリーランスのジャーナリスト、パル・キー事件は軍と司法による捜査にも拘らず、未解決のままだ。
“International donors to Burma’s elections should be expressing public concern over the election commission’s bias in favor of the military and its censorship of criticism,” Adams said. “Elections should be an occasion for more political speech, not less. These kinds of rules have no place in an electoral process worth calling ‘democratic.’”
「ビルマの選挙を支援するドナー国・機関は、軍を贔屓する選挙管理委員会の偏向と批判への検閲について、公の場で懸念を表明すべきです」、とアダムスは語った。「選挙はより少なくではなく、より多くの政治演説を行える機会であるべきです。今回出されたような規則は、民主的と呼べる選挙手続きにはあり得ません」