パキスタン:民間人の犠牲を避けよ
タリバーンの残虐行為は軍の虐待の言い訳にはならない
(New York, May 11, 2009) – Pakistani armed forces and Taliban militants should take all necessary precautions to avoid civilian casualties in fighting in Pakistan’s volatile Swat valley and adjoining areas of the North West Frontier Province, Human Rights Watch said today.
(ニューヨーク、2009年5月11日)-パキスタン軍とタリバーン民兵は、パキスタンの不安定な情勢下にあるスワト・バレー及び北西辺境州周辺地域での戦闘において、民間人に犠牲者が出ないよう必要な全ての予防手段を取らなければならない、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。
Hundreds of thousands of civilians have fled their homes since the Pakistani army began major military operations on May 7, 2009, to oust the Taliban from the valley and other areas of the Malakand region of the Provincially Administered Tribal Areas (PATA).
2009年5月7日、スワト・バレー及び部族地域(PATA)のマラカランド(Malakand)地方のその他エリアから、タリバーンを駆逐するためパキスタン軍が大規模な軍事行動を開始して以来、数十万人の民間人が家を逃れ避難してきた。
“Beheadings and use of human shields by Taliban forces are not a blank check for the Pakistani army,” said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. “Winning the war, but also the peace, in Swat can only be achieved by minimizing civilian suffering.”
「タリバーンによる斬首や人間の盾の使用は、パキスタン軍に対する白紙小切手となるものではない。」と、ブラッド・アダムス、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アジア局長は語った。「スワト・バレーでの戦争に勝ち、平和を勝ち取るということは、民間人の被害を最小限に抑えて初めて可能となる。」
People fleeing the valley into the town of Mardan told Human Rights Watch that the Taliban had mined parts of the valley and were preventing people from leaving the town of Mingora and outlying areas, effectively using the people there as human shields to deter military attack. Human Rights Watch also received reports from people forced to flee the fighting, that the Taliban are continuing their vigilantism and violent attacks, including killings and public beheadings, particularly in Mingora.
マルダン(Mardan)の町に逃げ込んできた人々はヒューマン・ライツ・ウォッチに、タリバーンはスワト・バレーの様々な場所に地雷を敷設し、ミンゴラ(Mingora)の町やその周辺エリアから人々が逃げるのを阻止、軍事攻撃を抑制するために人々を事実上人間の盾として使っている、と語った。ヒューマン・ライツ・ウォッチは又、戦闘から避難せざるを得なくなった人々から、タリバーンがとりわけミンゴラにおいて、自らの手で法を執行しようとする考え方を維持し、大量殺戮、斬首などの激しい攻撃を続けている、という報告を受けた。
Displaced persons told Human Rights Watch that on May 10, the Taliban shot and killed Maulana Zahid Khan, imam of the central mosque at Nishat Chowk, Mingora, because he had objected to their stockpiling arms and laying landmines. Zahid Khan was dragged into the town square and executed when, accompanied by other local residents, he confronted the local Taliban commanders, telling them that their activities could not possibly be construed as Islamic.
国内難民化した人々はヒューマン・ライツ・ウォッチに、5月10日、タリバーンがミンゴラのニシャト・チョウク(Nishat Chowk)にある中央モスクのイスラム教指導者、マウラナ・ザヒド・カーン(Maulana Zahid Khan)を射殺したと述べた。師がタリバーンの武器貯蔵と地雷敷設に異論を唱えたからだそうである。ザヒド・カーンは、町の広場に引きずり出されて処刑された。その時、他の地元民に付き添われた彼は、地元タリバーン指揮官と対決し、タリバーンの行為はイスラム教の教えに殉じていると解釈される事は在り得ないと述べた。
Human Rights Watch also received reports of civilian deaths and the destruction of property in the Pakistani military’s aerial bombardment. However, because the area is a closed military zone with journalists and human rights monitors barred from entering, it is currently not possible to verify this information independently. Local journalists have left the area, and the army is not permitting Pakistani reporters or foreign correspondents to enter. The area is under indefinite curfew, lifted briefly to allow civilians to flee. Power and telephone links to the rest of the country have been severed since April 28. People who fled the valley also reported food shortages there.
ヒューマン・ライツ・ウォッチは又、パキスタン軍の空爆で民間人が殺害され、財産が破壊されているという報告を受けた。しかしながら、当地はジャーナリストや人権監視員に立ち入り禁止とされた閉鎖軍事ゾーンであるために、その情報を中立的な立場で確認することは現在出来ない。地元ジャーナリストは現地を離れ、パキスタン軍は記者や外国人特派員が立ち入る事を許可していない。現地は無期限外出禁止令下にあったが、民間人の避難を可能にするため短期間その処置は停止された。同国他地域への電気と電話は4月28日以来切断されたままである。スワト・バレーから逃れた人々は又、同地での食料不足を伝えていた。
Given the scant regard the Taliban and the Pakistani army have in the past shown for the welfare of civilians during fighting in the Swat valley and in the Federally Administered Tribal Areas (FATA), Human Rights Watch expressed particular concern about possible civilian deaths and injuries.
タリバーンとパキスタン軍は過去において、スワト・バレーと連邦直轄部族地域(FATA)での戦闘の際、民間人の福祉に関して僅かな配慮しか示してこなかったことを考え、ヒューマン・ライツ・ウォッチは民間人に死傷者が出る危険性に特別の懸念を表明した。
“The United States has urged Pakistan to find a military solution to the Taliban,” said Adams. “But it must also send the message that the laws of war must be followed and civilians protected.”
「米国はパキスタンに軍事的解決を図る事を強く促した。」とアダムスは述べた。「戦争法が順守され、民間人が保護されなければならない、というメッセージも米国は送るべきである。」
On April 13, President Asif Ali Zardari signed an ordinance imposing Sharia law in the Swat valley and effectively empowering the Taliban and other groups there and in surrounding areas of PATA. But on May 7, in a nationally televised address, Prime Minister Yusuf Raza Gilani declared an end to the peace deal with the Taliban, citing multiple violations of the deal by the Taliban and vowing to “eliminate them.”
4月13日、アシフ・アリ・ザルダリ大統領はスワト・バレーでイスラム法を強いる、事実上タリバーン他の勢力にスワト・バレー及び部族地域(PATA)の周辺エリアの支配権を与える条例に署名した。しかし、5月7日、全国に向けたテレビ演説で、ユサフ・ラザ・ギラニ首相は、タリバーンとの和平協定を終結することを宣言、タリバーンによる多数の協定違反に言及し、「彼らを抹殺する」と明言した。
Since 2007, the Taliban have imposed their authority in Swat and adjoining areas through summary executions – including beheadings – of state officials and political opponents, public whippings, and large-scale intimidation of the population. Girls’ schools have been shut down, women have not been allowed to leave their homes unless escorted by male family members, polio immunization programs were halted, and nongovernmental organizations were expelled. Music and film were banned and stores trading in them destroyed. All men were required to grow beards.
2007年以来スワト及び周辺エリアで、タリバーンは国当局者や政治的ライバルに、斬首などの即決処刑、公開ムチ打ち刑、住民に対する大規模な脅迫を行い、彼らの支配権を強要してきた。女子校は閉鎖、女性は親族の男性の付き添いがない限り外出を禁止、小児マヒの予防接種プログラムが中止、NGOは追放された。音楽及び映画は禁止、それらを売買する店は破壊され、男性は全てヒゲを伸ばす事を義務付けられた。
Human Rights Watch has called upon the Pakistani government to arrest those responsible for violations of human rights and hold them legally accountable.
ヒューマン・ライツ・ウォッチはパキスタン政府に、人権侵害を行った者を逮捕し、法的責任を問うよう求めていた。
“The Taliban have perpetrated and continue to inflict heinous abuses upon the people of Swat and need to be held accountable,” said Adams. “It is absolutely essential that this barbarism is halted and the rule of law reestablished in Swat and adjoining areas.”
「タリバーンはスワト・バレー住民に許し難い虐待を犯しかつ加え続けていて、責任を問われる必要がある。」とアダムスは述べた。「このような蛮行が止めさせられ、スワト及び周辺エリアに法の支配が再確立されることは必要不可欠である。」
Human Rights Watch said that the Pakistani military in previous operations in FATA had resorted to mass arrests, excessive use of force in policing operations, and collective punishment of the civilian population. While there have been no confirmed reports of such measures during current operations, Human Rights Watch urged the Pakistani military to ensure that such abuses are not repeated.
パキスタン軍は連邦直轄部族地域での従前の作戦行動において、大量逮捕、作戦実行上の過度の武力行使、民間人住民に対する集団罰などの手段を使ってきた、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。現在展開している作戦中、そのような手段が取られたという報告は確認されていないが、ヒューマン・ライツ・ウォッチはパキスタン軍に、そのような虐待行為を繰り返さないよう保証する事を強く求めていた。
“Pakistan has to end the cycle of bad fighting followed by making a bad peace,” said Adams. “The lesson of Afghanistan is that the only way of preventing a Taliban resurgence, is for the other party to ensure that its treatment of civilians is humane and respectful, that suffering is minimized rather than exacerbated, and that immediate and sustained relief is provided to the displaced.”
「パキスタンは、偽りの平和を作ることでヒドイ戦いがそれに続くというサイクルを終結させなければならない。」とアダムスは語った。「タリバーンの復活を防ぐ唯一の方策は、民間人への取り扱いを人道的かつ礼儀正しく行い、被害を悪化させるより極小化し、国内難民化した人々に対して緊急かつ持続的な支援を付与することである、というのがアフガニスタンでの教訓である。」
Human Rights Watch called upon concerned governments and international agencies to provide immediate and substantive financial and logistical support to address the humanitarian crisis caused by the fighting. About half a million people were displaced in the North West Frontier Province even before recent fighting began. This number is expected to double within a matter of days.
ヒューマン・ライツ・ウォッチは関係諸国及び国際機関に、戦闘によって引き起こされた人道危機に対処するため、緊急かつ実質的な財政及び運搬上の支援を提供するよう呼びかけた。最近の戦闘が始まる前でさえ、北西辺境州ではおよそ50万の人々が避難を余儀なくされていた。この数字は数日中に倍化すると予想されている。
“Pakistan is facing one of the largest displacements of people seen in South Asia since the partition of India in 1947,” said Adams. “Unless this crisis is dealt with urgently and competently while minimizing the scope for corruption, the humanitarian and political crisis in the region will only worsen.”
「パキスタンは1947年にインド分割以来、南アジアで経験した最大の国内難民の発生に直面している。」とアダムスは述べた。「この危機が、汚職を最小化しつつ緊急かつ要求に叶うよう処理されなければ、当該地域での人道的政治的危機は悪化するばかりである。」