タイ:人権侵害者への包括的恩赦などあり得ない
提案された法律は人権侵害を隠ぺいし、被害者にとっての法の正義実現を否定する
(New York, October 22, 2013) – The Thai government and parliament should reject a proposed blanket amnesty law that would prevent prosecutions of those responsible for serious human rights abuses, Human Rights Watch said today.
(ニューヨーク、2013年10月22日)-タイの政府と国会は、重大な人権侵害の責任者に対する訴追を妨げる、包括的恩赦法を否決しなければならない、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。
On October 18, 2013, the House of Representatives Vetting Committee expanded a more limited amnesty bill already under consideration to include leaders from past political protests, soldiers, and authorities who carried out the crackdown on protesters.
2013年10月18日、人民代表院(下院)審査委員会は、これまで検討してきた制限付き恩赦法の対象者を、過去の政治的反対運動の指導者、兵士、弾圧を実行した権力者を含むよう拡大した。
“The proposed amnesty would allow officials and protest leaders who have blood on their hands to go unpunished,” said Brad Adams, Asia director. “By whitewashing past abuses, the government denies justice to victims and tells future abusers they have little to fear.”
「提案された恩赦は、自らの手を血に染めた当局者と反対運動指導者が、処罰されないようにするものです」、とヒューマン・ライツ・ウォッチのアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。「過去の人権侵害を隠ぺいすることで、政府は被害者にとっての法の正義実現を否定すると同時に、将来の人権侵害者に殆ど何も恐れることはないと伝えているのです」
Members of parliament from the ruling Pheu Thai Party, who dominate the 35-member Vetting Committee, passed an amendment to provide a blanket amnesty to all people involved in political unrest, including protest leaders, military personnel, and authorities responsible for ordering and commanding the crackdowns. This worsened the version of the draft law approved by the House of Representatives in August, which only provided full amnesty to protesters who have been charged, prosecuted, and convicted for actions against the state from the period between the coup that ousted then-prime minister Thaksin Shinawatra on September 19, 2006, and the anti-government “Red Shirt” protests that ended on May 10, 2011.
定数35人の審査委員会で多数を占める、与党タイ貢献党に所属する国会議員は、抗議運動指導者、兵士、弾圧を命令・指揮した権力者を含む、政情不安に関与した全ての人々に包括的恩赦を与える、修正法案を採択した。それは今年8月に人民代表院が成立させた、法律の改悪バージョンだ。ちなみに改悪前の全面恩赦対象者は、2006年9月19日に当時のタクシン・シナワトラ首相を失脚させたクーデターから、2011年5月10日に終結した「赤シャツ隊」による反政府抗議運動までの間に、国への反対行動で立件され・訴追され・有罪判決を受けた者だけだった。
Current Prime Minister Yingluck Shinawatra, Thaksin’s sister, had pledged that she would investigate and prosecute all those responsible for the 2010 violence, including soldiers and their commanders.
タクシンの妹である現首相インラック・シナワトラは、兵士とその指揮者を含む2010年政治衝突の全責任者を、捜査・訴追すると約束していた。
“To appease the military and promote a political agenda, Prime Minister Yingluck and her Pheu Thai Party are apparently willing to throw out the window the solemn promises they made to ensure justice for victims of political violence” Adams said.
「軍を宥め、政治課題を前進させるために、インラック首相とタイ貢献党は、政治衝突の被害者にとっての法の正義を実現するという、自らがした厳粛な約束を放棄するつもりのようです」、と前出のアダムスは語った。
Background: Thailand’s deadly chaos
死傷者多数を出したタイの政治衝突の背景
The violent confrontations in Thailand that took place from March to May 2010 involved the United Front for Democracy against Dictatorship (UDD), popularly known as the “Red Shirts,” and the government of then-prime minister Abhisit Vejjajiva in Bangkok and several northeastern provinces. According to the Justice Ministry’s Department of Special Investigation (DSI), at least 98 people lost their lives and more than 2,000 were injured.
2010年3月から5月にかけ、バンコクと同国北東部諸県で起きたタイの暴力衝突は、一般的には「赤シャツ隊」として知られる、反独裁民主戦線(以下UDD)、と当時の首相アピシット・ウェーチャチーワ政権が関与していた。司法省特捜部(以下DSI)によれば、少なくとも98人が命を落とし、2,000人以上が負傷した。
Human Rights Watch’s report, “Descent into Chaos: Thailand’s 2010 Red Shirt Protests and the Government Crackdown,” concluded that excessive and unnecessary force by the Thai army caused the majority of deaths and injuries during the confrontations. The high number of casualties – including unarmed demonstrators, volunteer medics and first responders, reporters, photographers, and bystanders – resulted in part from the enforcement of “live fire zones” around the UDD protest sites in Bangkok, where the army deployed sharpshooters and snipers. The DSI announced in September 2012 that the military was responsible for 36 deaths, but to date only nine cases have been submitted to the court for post-mortem inquests. The courts found that 13 victims were shot dead by soldiers acting under orders from the government Center for the Resolution of the Emergency Situation (CRES).
ヒューマン・ライツ・ウォッチの報告書、「混乱への転落:2010年タイでの赤シャツ隊デモ、そして政府による弾圧」は、衝突の際に死傷した人々の大多数が、タイ陸軍の過度で不必要な強制力によって引き起こされたと断定した。非武装のデモ参加者、医療と救急対応のボランティア、記者、写真家、見物人を含む、犠牲者の多さは、バンコクでUDDが抗議運動を行っている周辺に、「実弾発射ゾーン」を設定、そこに陸軍が精密射撃と狙撃の要員を配置したことに一部起因した。2012年9月にDSIは、36人の死亡について軍に責任があると公表したが、今日まで9件にしか検死調査を裁判所に要請しなかった。しかも裁判所は、兵士が射殺した犠牲者は13人で、その行為は政府の平和維持本部CRESからの命令に従ったものだという判決を下した。
The government and members of parliament from the ruling coalition, including those currently holding positions in the UDD, have disregarded recommendations – including from the United Nations Office of the High Commissioner for Human Rights – to clearly specify for which actions an amnesty will be granted, and to ensure that those who used violence or committed rights abuses will not be protected from criminal prosecution.
現在UDD内のポストに就いている者を含む、連立与党を構成する政府と国会議員は、国連の人権高等弁務官事務所からのものを含む、恩赦を与えられる行為を特定するよう、暴力行為を働いたあるいは人権侵害を行った者を、刑事訴追から保護しないよう求める諸勧告を無視した。
Despite overwhelming evidence that soldiers shot people posing no threat, the government has repeatedly announced that no military personnel will be held responsible for casualties during the crackdowns, arguing that they were acting under orders from the Abhisit government. Only Abhisit and then-deputy prime minister Suthep Thaugsuban have been charged by the DSI with premeditated murder on the basis of command responsibility, which allows the prosecution of superiors for the actions of their subordinates.
兵士が何の脅威ももたらしていない人々を撃った、という抗し難い証拠が存在する。しかし政府は、当時のアピシット政権からの命令に基づいて兵士は行動したと主張、取締の際に生じた犠牲に関して、軍関係者の責任は問わない意向を再三公表してきた。アピシットと当時の副首相ステープ・トゥアクスバンだけが、部下の行為について上官の起訴を可能にする指揮責任を根拠に、故殺罪容疑でDSIから起訴された。
The revised amnesty bill, which is expected to be submitted to the parliament for its second and final readings in November 2013, would also provide immunity from prosecution to elements of the UDD, including “Black Shirt” militants, who were responsible for deadly armed attacks on soldiers, police, and civilians. Human Rights Watch has repeatedly raised concerns about the status of investigations into alleged crimes by these militants, who should be investigated, identified, and appropriately prosecuted. Despite clear photographic and other evidence, the government and UDD leaders continue to deny the “Black Shirts” ever existed. UDD leaders who incited violence with inflammatory speeches to demonstrators, urging them to carry out arson attacks and looting, should also be held accountable.
第2読会と最終読会に向け2013年11月に国会に提出される見込みの改訂済み法律はまた、兵士・警察官・一般市民に激しい攻撃を行った、「黒シャツ隊」民兵を含む、UDD分子に対する訴追免除も認める。捜査して、身元を確認し、適切に起訴すべきそれらの民兵が行った犯罪容疑に対する、捜査の進捗状況について、ヒューマン・ライツ・ウォッチはこれまでに再三懸念を表明してきた。明確な写真その他の証拠があるにも拘らず、政府とUDD指導者たちは、「黒シャツ隊」そのものの存在すら否定し続けている。放火による襲撃や略奪を行うよう強く求める、抗議運動参加者への扇動的な演説で暴力を煽ったUDD指導者もまた、責任を追及されるべきだ。
Under international law and UN principles on the right to a remedy for human rights violations, governments have the duty to investigate allegations of serious human rights violations and prosecute those responsible.
国際法と国連の人権侵害を被った人々に救済権に関する原則の下、政府は重大な人権侵害疑惑を捜査し、その責任者を訴追する義務を負っている。
“Prime Minister Yingluck should not permit those responsible for serious crimes to go unpunished, and instruct her Pheu Thai Party to reject the proposed amnesty provisions,” Adams said. “Only then will her government meet both Thailand’s international human rights obligations and the demands for justice of the families of those killed and wounded.”
「インラック首相は、重大犯罪の責任者を処罰しないままにすることを許してはならず、またタイ貢献党に提案された恩赦条項を拒否するよう指導すべきでした」、と前出のアダムスは指摘した。「それを行った後に初めて、インラックの政府は、タイの国際的人権保護義務と、殺害あるいは負傷させられた人々やその家族の法の正義実現への要求を、満たすことになるのです」