世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ タイ:避難所がない。タイ・マレイ国境でのビルマ人密航・人身売買

タイ:避難所がない。タイ・マレイ国境でのビルマ人密航・人身売買

2009年2月12日 ネイション誌掲載 エレイヌ・ピアソン

タイは、ビルマから脱出してきた数百名のロヒンギャ族で満杯のボートを、自国海軍が外海に曳航、放置して、彼らを至る所の海岸に漂着させ、或いは、死亡させてた写真が暴露されて、先週のマスコミを賑わせた。不幸にも、亡命希望者に対するこのような冷淡な仕打ちは、消して新しい事件ではない。1970年代後半、マレイシア海軍は、船いっぱいのベトナム難民を外海に曳航し、インドネシアに行けと命じた。

THAILAND made headlines last week as photographs emerged of its navy towing boats filled with hundreds of Rohingya people from Burma out to sea, leaving them to wash ashore elsewhere or perish. Unfortunately, such callous treatment of asylum seekers is nothing new. In the late 1970s, the Malaysian navy towed boatloads of Vietnamese refugees out to sea, telling them to head to Indonesia.

マレイシアは方策を変えたが、自国領内にたどり着くビルマ難民を危険な目に遭わせ続けている。マレイシアはパスポートを持たないロヒンギャ族を外海に曳航ではなく、タイ国境に放り出して、伝えられるところでは密航斡旋業者に引き渡したそうである。

Malaysia may have changed its tactics, but it continues to endanger Burmese refugees who reach its territory. Rather than towing undocumented Rohingyas out to sea, Malaysia dumps them at the border with Thailand, reportedly into the hands of human traffickers.

昨年、ヒューマン・ライツ・ウォッチは24名のパスポートを持たない、ロヒンギャ族を含むビルマ人に聞き取り調査を行なった。マレイシア当局者による手入れで逮捕され、収容所に拘留され、次にタイ国境で放り出され、多くの場合待機しているギャングに引き渡された時の様子を彼らは詳述した。私が話したビルマ人の多くは、追放される者に付き添うマレイシア移民当局者が、何時何処で荷物である人間を、デポするのかアレンジするよう、途中でギャングに電話していた、と語っていた。

Last year, Human Rights Watch interviewed two dozen undocumented Burmese, including Rohingya, who described how Malaysian officials apprehended them during raids, kept them in detention centres, and then dumped them at the Thai border, often directly into the hands of waiting criminal gangs. Many of the Burmese I spoke with said that Malaysian immigration officials accompanying the deportees called the gangs en route to arrange where and when to deposit their human cargo.

金のある被追放者は、マレイシアに気付かれずに帰れるよう密航斡旋業者に金を払うことが出来るが、金のない者は通常、人身売買業者の手に落ちた。あるビルマ人女性は“金を払わなければ殺されるか、売られるか、知らない男と結婚させられただろう。”と私に言った。

Deportees with money can pay smugglers to return them to Malaysia undetected. But those without money usually fall into the hands of traffickers. One Burmese woman told me, "If we don't pay we will be killed, or sold, or forced to marry unknown men."

あるビルマ人男性は、50名のビルマ人と一緒に国境に連れて行かれた様子を詳述した。10名だけがそこから逃れるための金を支払うことができたが、密航斡旋業者は残りの者を売り飛ばした。“ギャングは「お前達を漁船かゴム農園に送る。」と言っていた。逃げようとした者がいたが射殺された。”と述べていた。地元活動家はそれを“虐待の回転ドア”と呼んでいる。

A Burmese man described how he was deported to the border with 50 other Burmese. Only 10 could pay their way out. Traffickers sold the rest: "The gang said they will send you to work on fishing boats or rubber plantations. Some who tried to escape were shot and killed." Local activists call it a "revolving door of abuse".

地元の団体はこの問題を数年間報告し続け、マレイシア当局に「役人が密航斡旋業に直接関与している。」という主張及び疑惑を調査するよう、繰り返し要求してきた。

Local organisations have reported on these problems for years and called repeatedly for Malaysian authorities to investigate these claims and the allegations that officials are directly involved in trafficking rackets.

マレイシア政府は密航斡旋・人身売買に関する全ての疑惑について、明確に否定している。内務大臣ダツク・セリ・シード・ハミド・アルバルは、そのような報告を“言いがかり”とはねつけ、これまで公平で透明性のある調査を開始するのを拒否している。しかし、現在、米国上院外交関係委員会がこれらの疑惑を調査中であり、当局のはぐらかしは最早機能しなくなるかもしれない。共謀の証拠を否定するには、質的に全く同様の詳細な証言が余りにも多くの人々から提供されているのである。

The Malaysian government denies outright all allegations of human trafficking. The home minister, Datuk Seri Syed Hamid Albar, has dismissed the reports as "wild accusations", and so far refuses to mount an impartial and transparent investigation. But now the US Senate Foreign Relations Committee is examining these claims and the stonewalling may not work. Too many people have provided detailed testimony that is strikingly similar in nature to dismiss this evidence of collusion.

タイに関して言えば、国境で起きている事に対して、当局はせいぜいで見てみぬ振りしている状態であり、多くのケースで、追放された移民の密航斡旋・人身売買にタイ当局者が、同様に共謀しているようである。

As for Thailand, at best its authorities are turning a blind eye to what is happening on the border, but in a number of cases it appears that its officials are similarly complicit in the trafficking of deported migrants.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは、密航斡旋・人身売買疑惑を支持する、タイ国内にいるビルマ人移民に聞き取り調査をした。彼らは、「漁船で一緒に働いている者は、マレイシア国境で活動しているギャングによって、密航・売られてきた。」と述べた。他のビルマ人はタイ警察に閉じ込められていたが、ブローカーが彼らを釈放するよう警察に金を払い、次に漁船の船長に売られたのだそうである。

Human Rights Watch has interviewed Burmese migrants in Thailand who confirm the trafficking allegations. They said that others working alongside them on fishing boats have been trafficked by gangs working on the Malaysian border. Other Burmese had been in Thai police lock-ups, but brokers had paid police to release them, then sold them to fishing-boat captains.

当局による共謀は国境の両側におけるこれらの疑惑での共通テーマである。

The collusion of the authorities on both sides of the border is a common theme in these allegations.

先週、タイ首相タイ首相アピシット・ウェチャチワは、「タイは法を順守し、周辺諸国とともに密航・人身売買に対処する努力を強化する。」と約束した。マレイシア、タイ両国は密航・人身売買に対抗するため最近新しい法律を採択したが、これらの法律が施行されて、起訴される者がギャングのメンバーだけでなく、密航・人身売買に関与した政府当局者となっていくのかどうかについては、現時点では不明である。

Last week, Thai Prime Minister Abhisit Vejjajiva vowed that Thailand would uphold the law and increase efforts to address human trafficking with neighbouring countries. Both Malaysia and Thailand recently adopted new laws to counter human trafficking. It remains to be seen whether these laws will be enforced so that those prosecuted are not only members of criminal gangs but also government officials involved with them.

刑法でのアプローチを超えて、両国は自分達の国境内に、難民及び亡命希望者を存在するのを認識し、全ての移民を人道的に取り扱うよう、一層の努力をするべき時が来ている。これはパスポートを持たない移民を安全に強制送還し、彼らの基本的権利を尊重することを意味するだけである。強制送還が行なわれる前に、当局は密航・人身売買の犠牲者の身元を特定するための検査を行い、国連難民機関が難民検査を行なうのを許可すべきである。

Beyond a criminal justice approach, it's time both countries recognised refugees and asylum-seekers within their borders, and did more to treat all migrants humanely. This means only deporting undocumented migrants safely, and respecting their basic rights. Before deportations take place, authorities should screen to identify victims of trafficking and allow the UN refugee agency to screen for refugees.

密航・人身売買の犠牲者は保護と司法へのアクセスを必要としている。パスポートを持っていないビルマ人は亡命希望者かもしれないし、より良い生活を求める経済的理由だけの移民かもしれない、しかし、迫害を逃れて来た者は国際法のもと保護される権利を持っている。難民は亡命若しくは、第三国への再移住を提案されるべきである。タイとマレイシアの指導者は又、ロヒンギャ族やその他の者が逃げてくる原因となっている、虐待を止めるよう、ビルマの将軍達に圧力をかけるべきである。タイがロヒンギャ族問題に関して周辺地域での会合を主催するという提案を行なったが、これは歓迎されるべき手段の第一歩であろう。ビルマ政府がロヒンギャ族をビルマ国民として認めず、強制労働を行なわせ、財産を恣意的に没収し、移動の自由を認めないことなどが、ロヒンギャ族が逃げる理由であり、彼らが保護される必要のある理由である。

Victims of trafficking need protection and access to justice. Undocumented Burmese may be asylum seekers or simply economic migrants seeking a better life, but those fleeing persecution have a right to protection under international law. Refugees should be offered asylum or resettlement in third countries.

Thai and Malaysian leaders should also pressure Burma's generals to end the abuses from which the Rohingya and others are fleeing. A welcome first step is Thailand's offer to host a regional conference on the Rohingya issue. The Burmese government's denial of citizenship to the Rohingya, forced labour, arbitrary confiscation of property, and denial of freedom of movement are among the reasons why the Rohingya flee, and why they need protection.

根本にある人権侵害に対処することが、亡命希望者の流れを抑制する。海や国境にビルマの人々を放り出すのは、次の危険な状況に彼らを放置するだけである。

Addressing human rights abuses at the source will curb the flow of asylum seekers. Dumping Burmese people at sea or on the border just puts them in yet another dangerous situation.

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事