中国:新疆ウイグル自治区での抗議運動の後、被拘束者が‘失踪’
中国政府は拘束している者全てについて説明するべきだ
(New York, October 21, 2009) – The Chinese government should immediately account for all detainees in its custody and allow independent investigations into the July 2009 protests in Urumqi and their aftermath, Human Rights Watch said in a new report on enforced “disappearances” released today.
(ニューヨーク、2009年10月21日)-中国政府は拘束している者全てについて直ちに説明するべきであり、2009年7月にウルムチ(Urumqi)で起きた抗議運動とその後についての中立な調査を認めなければならない、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した強制“失踪”に関するレポートで述べた。
The 44-page report, “‘We Are Afraid to Even Look for Them’: Enforced Disappearances in the Wake of Xinjiang’s Protests,” documents the enforced disappearances of 43 Uighur men and teenage boys who were detained by Chinese security forces in the wake of the protests.
44ページのレポート、“‘探すのも怖い’:新疆ウイグル自治区での抗議運動後の強制失踪”は、抗議運動以後中国治安部隊によって拘束された、ウィグル人男性及び少年43名の“強制失踪”を取りまとめている。
“The cases we documented are likely just the tip of the iceberg,” said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. “The Chinese government says it respects the rule of law, but nothing could undermine this claim more than taking people from their homes or off the street and ‘disappearing’ them – leaving their families unsure whether they are dead or alive.”
“私たちが取りまとめたケースは氷山の一角である可能性が高い。”とブラッド・アダムス、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アジア局長は語った。“中国政府は人々を自宅や街頭から連れ去り、‘消してしまって’、彼らが生きているのか死んでいるのかも判らない状態に家族を放置している。法治主義を順守していると中国政府は言っているが、その現状は、中国政府の主張を根こそぎ粉砕している。”
Last week, Xinjiang judicial authorities started trials of people accused of involvement in the protests. Nine men have already been sentenced to death, three others to death with a two-year reprieve, and one to life imprisonment.
先週新疆ウイグル自治区の司法当局は、抗議運動に関与した容疑者の裁判を開始した。既に9名が死刑を宣告され、3名が2年間の執行猶予付き死刑判決を受け、1名が終身刑に処された。
Human Rights Watch research has established that on July 6-7, 2009, Chinese police, the People’s Armed Police, and the military conducted numerous large-scale sweep operations in two predominantly Uighur areas of Urumqi, Erdaoqiao, and Saimachang. On a smaller scale, these operations and targeted raids continued at least through mid-August.
7月6日と7日中国警察と人民武装警察及び軍は、ウルムチのエルダオクィアオ(Erdaoqiao)及びサイマチャン(Saimachang)という、ウィグル人が多数派を占める2地域で大規模な一掃作戦を多数回行った、ことをヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにした。比較的小規模な作戦と手入れは少なくとも8月中旬まで続いた。
The victims of “disappearances” documented by Human Rights Watch were young Uighur men. Most were in their 20s, although the youngest reported victims were 12 and 14 years old. It is possible that some Han Chinese also became victims of “disappearances” and unlawful arrests. However, none of the more than two dozen Han Chinese residents of Urumqi interviewed by Human Rights Watch provided any information about such cases.
ヒューマン・ライツ・ウォッチが取りまとめた“失踪”の犠牲者は若いウィグル人男性だった。報告された最も若い犠牲者は12歳と14歳だったが、その殆どは20歳台だった。漢族中国人の一部もまた“失踪”及び不法逮捕の犠牲者になっていた可能性がある。しかしながらヒューマン・ライツ・ウォッチが聞き取り調査した、ウルムチ在住漢族中国人は誰一人としてそのような事件についての情報は提供してくれなかった。
According to witnesses, the security forces sealed off entire neighborhoods, searching for young Uighur men. In some cases, they first separated the men from other residents, pushed them to their knees or flat on the ground, and, at least in some cases, beat the men while questioning them about their participation in the protests. Those who had wounds or bruises on their bodies, or had not been at their homes during the protests, were then taken away. In other cases, the security forces simply went after every young man they could catch and packed them into their trucks by the dozens.
目撃者によると、治安部隊は付近一帯を封鎖して、若いウィグル人男性を捜索したようだ。幾つかのケースでは、治安部隊は他の住民と男性たちを最初に分離し、地面にひざまずかせるか、うつ伏せにさせ、少なくともその一部で、抗議運動への参加について質問する間、男性たちに暴行を加えた。体に傷や擦り傷があった者や抗議運動の際自宅にいなかった者は連行された。他のケースでは、治安部隊は捕まえられそうな若い男性全てを単に追い回し、数十人もトラックに詰め込んでいる。
Twenty-five-year-old Makhmud M. [name changed] and another 16 men “disappeared” as a result of one of these raids in the Saimachang area of Urumqi. His wife and another witness told Human Rights Watch that at around 7 p.m. on July 6 a group of some 150 uniformed police and military sealed off the main street in their neighborhood:
25歳のマクムド・M(名前は変えてある)その他16名の男性が、ウルムチのサイマチャン地域へのそのような1回の手入れの結果として“失踪した”。妻や他の目撃者はヒューマン・ライツ・ウォッチに「7月6日午後7時頃およそ150名の制服警官と軍が彼らの住む地域周辺の主要道路を封鎖した。」と述べ、以下のように語った。
They told everybody to get out of the houses. Women and elderly were told to stand aside, and all men, 12 to 45 years old, were all lined up against the wall. Some men were pushed on their knees, with hands tied around wooden sticks behind their backs; others were forced on the ground with hands on their heads. The soldiers pulled the men’s T-shirts or shirts over their heads so that they couldn’t see.
「警察と軍は、全員家から出て来いと言った。女と高齢者は脇へ寄り、12歳から45歳までの全ての男は、壁に向かって立つよう命じられた。男の一部はひざまずかされて背中で両手を棒に縛られ、他の者は両手を後頭部に乗せうつ伏せにさせられた。兵士は男のTシャツやシャツを頭までたくしあげ、辺りが見えないようにした。」
Police and the military were examining the men to see if they had any bruises or wounds. They also asked where they had been on July 5 and 6. They beat the men randomly, even the older ones – our 70-year-old neighbor was punched and kicked several times. We couldn’t do anything to stop it – they weren’t listening to us.”
「警察と軍は、男たちに擦り傷や傷がないか調べていた。また7月5日と6日に何処にいたか?と尋ねた。年寄りであろうと手当たり次第に男たちに暴行した。近所に住む70歳の男の人が何度も殴られたり蹴られたりしていた。止めさせる事なんて出来なかった。言うことなんて聞いちゃくれなかった。」
In this and other cases documented by Human Rights Watch, the families’ attempts to inquire about their relatives proved futile. Police and other law enforcement agencies denied having knowledge of the arrests, or simply chased the families away.
ヒューマン・ライツ・ウォッチが取りまとめたこのケースや他のケースで、家族が犠牲者の所在について調べようとした努力は無駄であったことが明らかになった。警察や他の法執行機関は、逮捕しているという認識すら否定するか、家族を単に追い払った。
Human Rights Watch called on the Chinese government to immediately stop the practice of enforced disappearances, release those against whom no charges have been brought, and account for every person held in detention. Human Rights Watch urged the Chinese government to allow for an independent, international investigation into the Urumqi unrest and its aftermath and called on the United Nations Office of the High Commissioner for Human Rights to take the lead in such an investigation.
ヒューマン・ライツ・ウォッチは中国政府に、強制失踪行為を直ちに止め、容疑事実が立件出来ない者については釈放し、拘束している者全てについて説明するよう要請した。またウルムチ騒乱とその影響についての中立な国際的調査を認めるよう中国政府に強く求め、国連人権高等弁務官にはそのような調査を率いるよう要請した。
“China should only use official places of detention, so that everyone being held can contact family members and legal counsel,” said Adams. “‘Disappearing’ people is not the behavior of countries aspiring to global leadership.”
“中国は正式な拘束施設だけを使用するべきだ。そうすれば拘束されている者は皆、家族や弁護士と連絡を取ることができる”とアダムスは語った。“‘人々を’消すのは世界的なリーダーシップを求める国のとる行動ではない。”
The protests of July 5-7, 2009, in Xinjiang’s capital of Urumqi were one of the worst episodes of ethnic violence in China in decades. The protests appear to have been sparked by an attack on Uighurs in the southeast part of the country, which became a rallying cry for Uighurs angry over longstanding discriminatory policies toward the Uighur minority. The initially peaceful Uighur demonstration quickly turned into a violent attack against Han Chinese, leaving scores dead or injured.
新疆ウイグル自治区の首都であるウルムチで2009年7月5日から7日に起きた抗議運動は、中国の数十年で最悪の民族的暴動事件だった。中国南東部で発生したウィグル人への襲撃が抗議運動を引き起したようである。抗議は、少数派ウィグル人に対する長期に渡る差別的政策に、怒りを募らせていたウィグル人に「ときの声」になった。当初平和的だったウィグル人のデモは、瞬く間に漢族中国人に対する暴力的襲撃に転化し、多くの死傷者を出した。
Instead of launching an impartial investigation into the incidents in accordance with international and domestic standards, Chinese law enforcement agencies carried out a massive campaign of unlawful arrests in the Uighur areas of Urumqi. Official figures suggest that the number of people detained by the security forces in connection with the protests has reached well over a thousand people.
国内外の基準に沿って公平な調査を行うのではなく、中国法執行機関は、ウルムチのウィグル人地区で大規模な不法逮捕を実行した。公式の数字によれば、抗議運動に関連して治安部隊が逮捕した人々の数は、ゆうに1,000名を超えているのを示している。
Under international law, a state commits an enforced disappearance when its agents take a person into custody and it denies holding the person or fails to disclose the person’s whereabouts. “Disappeared” persons are often at high risk of torture or extrajudicial execution. Family members and friends experience ongoing anxiety and suffering, as they do not know what has happened to the person.
国際法のもとでは、国当局者が人を拘束しながらも、その者を拘束している事実を否定し、若しくはその者の所在を明らかにしない場合、その国は強制失踪を行っていることになる。“失踪した”者は多くの場合拷問や超法規的処刑の犠牲になる危険性が高い。その者に何が起きたのか知らずに、家族や友人は長引く不安と苦しみに苛まれる。
“The United States, the European Union, and China’s other international partners should demand clear answers about what happened to those who have disappeared in Xinjiang,” said Adams. “They should not let trade relations or other political considerations lead them to treat China differently than other countries which carry out this horrific practice.”
“米国・EU・その他中国の国際的パートナーは新疆ウイグル自治区で消えてしまっている人々に何が起きたのかについて、明確な返答を要求するべきである。”とアダムスは語った。“中国と対応する場合に、このような恐ろしい行為を実行している他の国々への取り扱いと違って、貿易関係や他の政治的思惑を優先させるべきではない。”