世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ナイジェリア:汚職が警察による人権侵害を拡大

ナイジェリア:汚職が警察による人権侵害を拡大

政府は恐喝・横領そして人権侵害関係の違法行為を抑制するべきだ

(Lagos, August 17, 2010) – Widespread corruption in the Nigeria Police Force is fueling abuses against ordinary citizens and severely undermining the rule of law in Nigeria, Human Rights Watch said in a report released today. Human Rights Watch called on Nigerian authorities to take immediate steps to improve budgetary transparency in the police force and to investigate and bring to justice police officers at all levels implicated in corrupt practices.

(ラゴス、2010年8月17日)-ナイジェリア警察にまん延している汚職が、一般市民に対する人権侵害を拡大し、ナイジェリアにおける法の支配を大きく損なっている、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表したレポートで述べている。ヒューマン・ライツ・ウォッチはナイジェリア当局に、警察予算の透明性を改善し、業務上の汚職に関与した全ての地位にある警察官を捜査し裁判にかけるよう、ただちに措置を講ずることを強く要望した。

The 102-page report, “‘Everyone’s in on the Game’: Corruption and Human Rights Abuses by the Nigeria Police Force,” documents the myriad forms of police corruption in Nigeria. It also shows how institutionalized extortion, a profound lack of political will to reform the force, and impunity combine to make police corruption a deeply embedded problem.

102ページのレポート「全てが闇の仕事に手を染めて:ナイジェリア警察の汚職と人権侵害」は、ナイジェリア警察による汚職の数限りない形態を取りまとめている。また恐喝が制度化されている問題、警察改革に対する政治的意思が完全に欠落している問題、結合して警察汚職を根深くいものにしている不処罰問題、などの実態も明らかにしている。

“Good policing is the bedrock for the rule of law and public safety,” said Corinne Dufka, senior West Africa researcher at Human Rights Watch. “The long-term failure of the Nigerian authorities to address police bribery, extortion, and wholesale embezzlement threatens the basic rights of all Nigerians.”

「グッド・ガバランスは法の支配と公共の安全の基盤である。」とコリーン・ダフカ、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、上級西アフリカ調査員は語っている。「ナイジェリア当局が長期にわたり警察による贈収賄・恐喝・大規模な横領に対処しなかったことが、全ナイジェリア国民の基本的人権を脅かしている。」

The report is based on interviews with more than 145 victims of and witnesses to police corruption in Nigeria. They include market traders, commercial drivers, sex workers, criminal suspects, and victims of common crimes; rank-and-file and senior-level police officers; federal government officials; judges, prosecutors, and lawyers; religious and civil society leaders; journalists; diplomats; and members of an armed vigilante group.

レポートは145名を越えるナイジェリアにおける警察汚職の被害者と目撃者への聞き取り調査を基礎にしている。対象者には市場での売買人・職業ドライバー・性労働従事者・犯罪容疑者・一般犯罪被害者、そして一般及び幹部警察官・連邦政府職員・裁判官・検察官・弁護士・宗教及び市民運動指導者・ジャーナリスト・外交官・武装自警団構成員が含まれている。

Human Rights Watch’s research revealed that many Nigerian police officers conduct themselves in an exemplary manner, working in difficult and often dangerous conditions. However, it also showed that corruption and abusive behavior within the Nigeria Police Force is endemic. One police sergeant lamented to Human Rights Watch that corruption is like “a disease in all of us.”

ヒューマン・ライツ・ウォッチの調査は、ナイジェリア警察官の多くが困難かつ往々にして危険な環境の中、模範的な態度で仕事を行なっていることを明らかにしている。しかしながら一方で、ナイジェリア警察内の汚職と人権侵害に手を染めやすい行動様式は、この国特有のものであることも示している。ある巡査部長はヒューマン・ライツ・ウォッチに「汚職は私たち全体の病気のようなんです。」と嘆いていた。

Extortion and Bribery

The report documents how, on a daily basis, countless Nigerians traveling on the country’s roads, buying or selling at markets, running daily errands, or working in their offices are accosted by armed police officers demanding bribes. To extort money, these officers frequently threaten victims and commit human rights abuses.

恐喝と贈収賄

数えきれないほど多くのナイジェリア人が、同国内の道路上を通行中・市場での商い中・日常の使い走りの中途・オフィスでの仕事中に、ワイロを要求する武装警察官に声をかけられている実態を、レポートは取りまとめている。金を巻き上げるため、それらの警官は頻繁に被害者を脅し人権侵害を行なっている。

In some areas the extortion at police roadblocks, ostensibly put in place to combat the rampant crime that afflicts many Nigerian communities, has taken on the nature of a standardized “toll.” The officers at the roadblocks make little attempt to hide their collection of money, exposing the near total lack of will on the part of senior police officers and government authorities to hold officers accountable.

表向き、多くのナイジェリア人地域社会を苦しめている犯罪の横行と闘うために、警察は検問所を設置している。しかしそこで行なわれている恐喝が、一部の地域では、標準化した「料金」としての特質を持つようになってきている。検問所の警察官は自分たちが金を巻き上げていることを殆ど隠そうともしない。それは警察幹部や政府当局者に、そのような行為を働く警察官の責任を問う意思が殆どないのをさらしている。

Human Rights Watch’s research revealed that people refusing to pay bribes are routinely subjected to arbitrary arrest, unlawful detention, and threats until they or their family members negotiate payment for their release. Extortion-related confrontations between the police and motorists often escalate into more serious abuses. The evidence suggests that police officers have on numerous occasions severely beaten, sexually assaulted, or shot to death ordinary citizens who failed to pay the bribes demanded.

ヒューマン・ライツ・ウォッチの調査は、ワイロを払わなかった人々が、本人や家族が釈放を求めて支払いの交渉を終えるまで通常、恣意的逮捕・不法拘留・脅迫を被ることを明らかにしている。警察と運転手の間で起きた恐喝関連のもめ事は、多くの場合更に重大な人権侵害にエスカレートする。要求されたワイロを払わなかった一般市民に対して、警察が膨大な件数の激しい暴行や性的暴行を加え、射殺まで行なっている事実を、証拠はさし示している。

The frequency of such acts of extortion has also led many Nigerians to become as complacent about police corruption as they are distrustful of the police. As one market trader put it to Human Rights Watch: “When you have a problem, you should expect the police to help you, to safeguard life and property – but instead, they go the other way…. The police are not protecting us; they are fetching money for their own pockets.”

そのような恐喝が余りに多く行なわれているので、多くのナイジェリア人は警察汚職に対して無関心になると同時に、警察を信頼しなくなっている。ある市場業者はヒューマン・ライツ・ウォッチに「問題が起きたら、命や財産を守るために警察が助けてくれると期待するにちがいないけど、実際は逆だよ。ヤツラは違う・・・警察は俺たちを守っちゃいない。自分の懐をあっためてるだけさ。」と話していた。

System of “Returns”

Human Rights Watch found that some senior Nigerian police officers enforce a perverse system of “returns,” in which rank-and-file officers are compelled to pay up the chain of command a share of the money they extort from the public, thereby institutionalizing and driving extortion-related abuses.

[利益還元]システム

ナイジェリア警察幹部の一部がよこしまな「利益還元」システムを実施し、一般警察官は民間から恐喝した金の分け前を指揮命令系統に沿って上納させられ、恐喝に関連した人権侵害が制度化され運営されていることを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにした。

Current and former police officers interviewed by Human Rights Watch described how officers must pay money to be assigned to “lucrative postings.” Once there, these officers are told to meet daily or weekly monetary targets for their superiors or risk being “punished” with transfer to a posting with lower extortion potential. One police corporal explained to Human Rights Watch that he does everything he can to make sure that he meets the returns demanded by his superior: “If we don’t have money at the end of the week, we will get money. We will pick someone and arrest them.”

ヒューマン・ライツ・ウォッチが聞き取り調査をした現職及び元警察官は、自分たちが「実入りが良い地位」の者に、割り当てられた金を支払わなければならなくなっている実態について話してくれた。一度そうなったら、そういう警察官は上司のため、恐喝のターゲットとなった者に毎日若しくは週ごとに会うよう言われ、そうしなかったら恐喝でより金にならないポストに配置転換される「罰」を受ける危険を冒すことになる。ある巡査長はヒューマン・ライツ・ウォッチに、上司に要求された利益還元の完全実施を確かなものとするために全力を尽くしていると語り、「週末に金がないようなことになったら、金をとるのよ。誰かを選んで逮捕しちゃうのさ。」と話していた。

Several officers interviewed by Human Rights Watch indicated that these “returns” are passed up to the senior ranks in the force, which creates a strong disincentive to hold subordinates accountable for extortion and other abuses.

ヒューマン・ライツ・ウォッチが聞き取り調査をした幾人かの警察官が、それらの「利益還元」は警察の幹部にまで上納され、恐喝その他の人権侵害を行なった部下の責任を問うことに対する、大きな阻害要因を構成していると示唆していた。

Embezzlement

At the same time, senior police officials are also allegedly embezzling staggering sums of public funds meant to cover basic police operations. The 2009 budget for the Nigeria Police Force totaled $1.4 billion. But the daily reality is that embezzlement and mismanagement has left the police with limited investigatory capacity and government forensic laboratories at a near standstill. The lack of needed resources appears to lead many police officers to use torture as their primary tool for collecting information from criminal suspects.

横領

同時に「警察幹部が警察の基礎的な活動に使われるはずの巨額の公金を横領しているという。」疑惑がある。2009年のナイジェリア警察に対する予算の総額は14億ドルだった。しかし横領と管理不行き届きが、警察の捜査能力を貧弱なものとし政府の法医学研究所は活動停止に近い状態にしているのが、現実の日常である。必要不可欠な資金の不足は多くの警察官が、犯罪容疑者から情報を収集する主要な手段として拷問を行なう事態をもたらしている。

Police officers complain of lacking fuel for their vehicles or funding for the most basic supplies needed for investigations. One police sergeant noted: “We get none of what we need to do our job … pens; complaint sheets, we buy; bail bond sheets, we buy; fuel, we buy it.” One lawyer described to Human Rights Watch how he saw an officer remove a light bulb from the fixture in a police station, explaining to a second officer, “[I]f you want light, buy your own.”

警察官は車の燃料不足や捜査に必要な最も基礎的な供給品購入資金への不満を述べている。ある巡査部長は、「私たちは任務を遂行するのに必要なものを何も持っていないのですよ。ペンと告訴書類を私たちが買い、保釈保証書類を私たちが買い、燃料も私たちが買うんです。」と語っていた。ある弁護士はヒューマン・ライツ・ウォッチに、一人の警察官が警察署取り付けの備品から電球を外し、もう一人の警察官に「電球が欲しいなら自分で買えよ」と支持していたのを見た時の様子を話してくれた。

Despite one landmark corruption conviction of a former inspector general of police, impunity remains the norm. One victim of police abuse told Human Rights Watch that this culture has led the police to “feel like they will never go to prison for the badness they do.”

警察の元監察長官の汚職事件に対して画期的な有罪判決が一例下されたのではあるが、不処罰が標準化してしまっている実態に変わりはない。警察の人権侵害によるある被害者はヒューマン・ライツ・ウォッチに、この不処罰と言う行動様式で、警察は「自分たちの悪事で刑務所に入ることはあり得ない」と感じるように様にしてしまっている、と話していた。

Justice and Public Safety for Sale

Crime victims are routinely forced to pay the police to conduct every stage of an investigation from the moment they enter a police station to report the crime until the day their case is handed on for prosecution. Those with no means to pay are left without justice, while criminal suspects with money can simply bribe the police to drop a case, influence the outcome of a criminal investigation, or even turn the case against the victim. As one civil society activist concluded: “Justice is for sale to the highest bidder.”

法の裁きと公共の安全が売りに出ている

犯罪被害者は通常、告訴しに警察署に入った瞬間から事件が起訴になる日まで、捜査のあらゆる段階で警察に金を支払わされる。金を払う手段のない者は法の裁きを見ることが出来ず、金のある犯罪容疑者は事件捜査を打ち切るようたやすく警察にワイロでき、時にその事件を被害者の責任にしてしまうことすらある。ある市民運動活動家は「法の裁きは一番高値を付ける者に売りに出ている。」と断定していた。

One former police official described to Human Rights Watch how individual officers at all levels have simply turned the force into a “money-making machine.” Senior police officials routinely and illicitly contract out, for their own personal enrichment, police protection to Nigeria’s wealthy elite, depriving ordinary Nigerians of adequate security. This has led some communities to turn to armed vigilante groups who operate outside the law and are notorious for their abuses and for dispensing arbitrary justice.

ある元警察官はヒューマン・ライツ・ウォッチに、全ての階級の警察官が警察全体を単なる「金を産むマシン」に変えてしまっている実態を説明してくれた。警察幹部は自分の個人的利益の追求のために、日常的かつ不法に警察が行なうべき保護をナイジェリアの富裕エリート層に付託し、一般ナイジェリア市民には十分な安全を与えないでいる。そのことは一部地域社会を、法の外で活動し人権侵害と恣意的な裁きを行なうことで悪名の高い武装自警集団に、変えてしまうことにつながっている。

Failures of Oversight

The report also shows how government ministers and officials charged with police oversight, discipline, and reform have failed to root out systemic corruption. Public complaint mechanisms, internal police controls, and civilian oversight remain weak, underfunded, and largely ineffective. Victims of police abuse and extortion also cited fear of further victimization as a key reason for not reporting these abuses.

監督不行き届き

レポートは又、警察の監督・規律・改革に責任を負う政府の閣僚や官僚が組織的な汚職を撲滅してこなかった様子を明らかにしている。一般市民からの苦情受付制度・警察内部への統率・民間人による監督は貧弱・資金不足そして概して不効率なままである。警察による人権侵害と恐喝の被害者は、人権侵害を告訴しない主要な理由として、更なる虐待への恐れを挙げていた。

Successive Nigerian administrations have acknowledged many of the problems described in the Human Rights Watch report, and have set up panels and committees to examine and make recommendations for police reform. Unfortunately, the recommendations of civil society groups and the various government panel reports have been largely ignored.

歴代のナイジェリア政権がヒューマン・ライツ・ウォッチのレポートに書かれた問題の多くを認識し、警察改革に向けた勧告を検討し作成するための委員会などを立ち上げてきている。しかし不幸にも数々の市民運動団体の出した勧告や様々な政府委員会が作成した報告の大部分は無視されてきた。

“It’s time the Nigerian government at all levels took the devastating problem of police corruption seriously,” Dufka said. “They should start by investigating and removing senior officers who tolerate and encourage extortion, and who deprive hard-working members of the force of the resources they need to do their jobs effectively.”

「ナイジェリア政府は全ての職域において、警察汚職が及ぼしている計り知れない問題を、今こそ深刻に取り上げるべきである。」とダフカは語っている。「恐喝を黙認或いは奨励しているような、懸命に働いている警察構成員から任務を効果的に行なうために必要な資金を奪っているような、警察幹部を調査し排除することが最初に行なわれなければならない。」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事