世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ エチオピア:新法は弾圧を徐々に強める

エチオピア:新法は弾圧を徐々に強める

政府は殆どの人権保護活動を非合法化し、野党指導者を投獄

(ニューヨーク、2009年1月8日)-2009年1月6日、エチオピア国会は、国内の殆どの人権保護活動を犯罪化する、NGOに関する新法を成立させた、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。同法はエチオピアを支援し、結社と表現の自由に同法がもたらす制限について懸念を表明してきた諸政府に対する、直接的な叱責である、とヒューマン・ライツ・ウォッチは語った。

(New York, January 8, 2009) - On January 6, 2009, Ethiopia's parliament enacted a new law on nongovernmental organizations (NGOs) that criminalizes most human rights work in the country, Human Rights Watch said today. Human Rights Watch said that the law is a direct rebuke to governments that assist Ethiopia and that had expressed concerns about the law's restrictions on freedom of association and expression.

今回の動きは、政府が以前に与えた恩赦を撤回、同国の野党政治家指導者の一人を脆弱な根拠に基づいて再逮捕し、彼女は終身刑に服すことになるだろうと述べ、政治的な弾圧が強まることを際立たせた、ちょうど1週間後のことである。

The action comes just a week after the government reversed an earlier pardon and rearrested one of the country's leading opposition politicians on flimsy grounds and said she will serve out a life sentence, highlighting a growing trend of political repression.

“たった8日の間で、エチオピア政府は、中立的な人権保護活動を非合法化し、エチオピアで最も有名な野党指導者の一人を終身刑で投獄した。”と、ジョルジェット・ギャグノン、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アフリカ局長は述べた。“政府はどんな中立的な批判に対しても総攻撃を加えている。”

"In the space of just eight days, the Ethiopian government has outlawed independent human rights work and jailed one of the country's most prominent opposition leaders for life," said Georgette Gagnon, Africa director at Human Rights Watch. "The government is conducting an all-out assault on any kind of independent criticism."

エチオピア政府は「慈善団体と市民団体宣言(NGO法)として知られる新法は、NGOの一部に、より大きな情報公開と資金的な高潔性を確保することを、主に意図している。」と主張している。しかし、実際はそうではなく、殆どの活動を不可能にする程、全ての人権と管理関係の活動に厳しい制限を加えて、エチオピ憲法と国際人権法に規定されている、結社と表現の自由という基本的人権を侵害している。

The Ethiopian government claims that the new law, known as the Charities and Societies Proclamation (NGO law), is mainly intended to ensure greater openness and financial probity on the part of nongovernmental organizations. But instead it places such severe restrictions on all human rights and governance-related work as to make most such work impossible, violating fundamental rights to freedom of association and expression provided for in the Ethiopian constitution and international human rights law.

同法は、10%を超える資金を外国から調達している(外国で暮らすエチオピア人からでさえ)市民団体を“外国人”と見なす。従ってそのような団体は、人権や、統治に触れる活動を行う事を、或いはその他の問題についての主催者になることを禁止される。エチオピアは世界で最も貧しい国の一つであるので、国内での資金調達の機会に乏しく、このような制約は他の国々にある市民団体に対してよりも大きなダメージとなる。同法のもとでは、国外に本拠地を置くヒューマン・ライツ・ウォッチやアムネスティー・インターナショナルのような団体は、エチオピア国内で人権に関係した活動をすることを禁止される。

The law considers any civil society group that receives more than 10 percent of its funding from abroad - even from Ethiopian citizens living outside of the country - to be "foreign." These groups are forbidden from doing any work that touches on human rights, governance, or a host of other issues. Because Ethiopia is one of the world's poorest countries, with few opportunities for domestic fundraising, such constraints are even more damaging than they would be elsewhere. Under the law, groups based outside the country, such as Human Rights Watch and Amnesty International, are barred from doing human rights-related work in Ethiopia.

同法は又、広範囲な権限を持ち、煩雑で込み入った要件の貯蔵庫のようなお役所仕事で、中立的な市民団体の活動を妨げるだろう、「慈善団体と市民団体局」という、新しい政府機関を設立する。不服申し立ての権利は、厳しく制限され、“外国人”と呼ばれる団体には全く与えられていない。ヒューマン・ライツ・ウォッチは直近の法案を詳細に分析してきたが、成立した法律は案文と実質的な変わりは無い。

The law also creates a new government entity, the Charities and Societies Agency, with sweeping powers and an arsenal of onerous and byzantine requirements that will enable it to choke off independent civil society activity with red tape. The right to appeal is severely limited and is not extended to so-called "foreign" groups at all. Human Rights Watch has produced a detailed analysis of a recent draft of this law. The enacted law is not substantially different from that draft.

“NGO法は弾圧であり、規制ではない。”と、ギャグノンは述べた。“施行された場合、エチオピアは国内外の人権団体にとって世界で最も居心地の悪い国の一つになる。”

"The NGO law is repression, not regulation," said Gagnon. "If enforced, this law will make Ethiopia one of the most inhospitable places in the world for both Ethiopian and international human rights groups."

ヒューマン・ライツ・ウォッチは、エチオピア政府が中立的市民団体の活動或いは、平和的な反対意見を、既に殆ど許していない事を踏まえると、この法律は非常に憂慮すべきものである、と述べた。同国で卓越した人権団体である、エチオピア人権理事会(EHRCO)は、人権侵害に関してエチオピア国内でほぼ唯一多数の報告を行なっている。2005年のエチオピア国政選挙の後に起きた政府弾圧を報告したことへの報復として、この団体の多くのスタッフは国を負われるか投獄されている。新法のもとでは、同団体は外国人権団体とみなされる事になる。同団体はワシントンDCにある民主主義国民基金(National Endowment for Democracy)のような国際的な資金援助でその大部分の資金をまかなっているからである。EHRCOはその活動を放棄するか、費用に対応しスタッフ人件費を支払うのに必要な資金なしで活動するしかない。

Human Rights Watch said the law is especially alarming because the government already permits very little independent civil society activity or peaceful dissent. The country's preeminent human rights group, the Ethiopian Human Rights Council (EHRCO), is almost alone in producing extensive reporting inside Ethiopia on human rights abuses. In response to its reporting of government repression following Ethiopia's 2005 national elections, many of its staff were forced to leave the country or spent time in prison. Under the new law, the group will be considered a foreign human rights group because it receives most of its funding from international donors such as the National Endowment for Democracy in Washington, DC. It will either have to abandon its work or do without the funding it needs to meet its costs and pay its staff. 

エチオピア政府が破たんしないよう資金援助することを含めて、エチオピアを援助してきた国々は概して、政府の人権侵害を見て見ぬ振りをしてきた。しかしながら、多くの国々は今回のNGO法に対して非公式ながら批判を表明している。同法を「弾圧の制度化に向かって大きな前進。」とか「多くの国々がエチオピアのNGOを通して援助している開発事業への障害物となる。」と見なしているのだ。ヒューマン・ライツ・ウォッチは援助提供国に対して、今回の新法を大きく改正する、若しくは、撤回するよう圧力をかけることを強く求めていた。短期的には、エチオピア政府に新法の最も悪影響を及ぼす規定の適用をさせないよう強く求めるべきである。

Countries that provide assistance to Ethiopia, including funds that keep the government afloat, have generally turned a blind eye to government abuses. However, many expressed private criticism of the NGO law, viewing it as a major step toward institutionalizing repression and creating impediments to development, which many support through Ethiopian NGOs. Human Rights Watch urged donor states to press for significant amendments to the new law or for its repeal. In the short term, they should urge the Ethiopian government not to enforce its most damaging provisions.

“エチオピアに援助を提供している国々は、「NGO法は大きく改正されるか、廃止されるべきである。」と主張すべきである。”と、ギャグノンは語った。“それ未満の妥協は、近い将来の重大な弾圧行為に対してのゴー・サインになってしまう。”

"Countries supporting Ethiopia should insist that the NGO law be substantially amended or repealed," Gagnon said. "Anything less would be a green light for even more egregious acts of repression in the coming year."

今回の新法は政治的な弾圧に向けた広範な傾向の一環である。同国の政治的反対勢力は2005年の選挙以来分裂し、政府による支配に対しての現実的脅威には殆ど成り得ないにも拘わらず、当局は野党指導者や活動家に対して嫌がらせと虐待を加え続けている。この2ヶ月の間においても、政府は著名な野党指導者2名を起訴する事無く拘束している。ベケレ・ジラタは、オロモ連邦主義民主化運動の事務総長であるが11月に逮捕され、テロ攻撃を計画していたと非難されている。彼は一ヶ月以上投獄されているが、政府は彼に対する何の証拠も提示することが出来ず、正式な起訴も出来ていない。12月28日には、野党正義と民主主義のための連合党の議長であるビルタカン・ミデクッサが、街頭で逮捕され、ヒューマン・ライツ・ウォッチが政治的動機と考えている従前の容疑で投獄された。

The new law is part of a broader trend toward political repression. Even though the country's political opposition has fractured since the 2005 elections and poses little real threat to government control, the authorities have continued to subject opposition leaders and activists to harassment and abuse. Within the past two months, the government has detained without charge two prominent opposition leaders. Bekele Jirata, the secretary general of the Oromo Federalist Democratic Movement, was arrested in November and accused of plotting terrorist attacks. He has been in prison for more than a month even though the government has failed to produce any evidence against him or file formal charges. On December 28, Birtukan Midekssa, chairperson of the opposition Unity for Justice and Democracy party, was arrested in the street and imprisoned on old charges that Human Rights Watch believes are politically motivated.

ビルタカンは、問題となった2005年国政選挙に敗北した後、2005年11月、大衆抗議運動を推し進めた数十名の野党指導者とともに逮捕された。政府治安維持部隊はその抗議運動を力で鎮圧、数百名にのぼる非武装のデモ参加者を殺害した。ビルタカンは、憲法秩序の崩壊を企てたという容疑で有罪とされ、終身刑を言い渡された。彼女は延々と続いた交渉の末そして18ヶ月投獄された後に恩赦を与えられた。政府は「彼女への恩赦は犯罪への謝意が条件だった。」と主張、「彼女がその行動に対して許しを請うた事と恩赦を願った事を公然と否定した。」という報告を受け彼女の再逮捕を命令、「彼女は終身刑に服す事になる。」、と述べている。

Birtukan had been arrested in November 2005 along with dozens of other opposition leaders who encouraged public protests after losing the controversial 2005 elections. Government security forces put down those protests by force, killing hundreds of unarmed demonstrators. Birtukan was convicted of attempting to overthrow the constitutional order and sentenced to life in prison. She was pardoned after lengthy negotiations and after she spent 18 months in prison. The government claims that her pardon was conditional on an apology for her crimes. It says it ordered her re-arrest over reports that she had publicly denied having apologized for her actions or asking for a pardon, and that she will now be imprisoned for life.

エチオピアのもともと恐ろしい人権侵害の状況は近年更に悪化している。エチオピア軍は国内の2つの紛争及び隣国ソマリアとの紛争において、戦争犯罪と人道に反する罪を行なっているが、それを行なった者に責任を取らせる有意義な行動は取られていない。国、地域、地方当局者は、政府に批判的な者に対して、日常的に嫌がらせ、恣意的逮捕、拷問を加え、加えてそのような問題を暴露する人権団体を非難してきた。結果として、国内には中立的な批判や政治的反対勢力が殆ど存在しない状況に成ってしまった。2008年4月に行なわれた地方選挙では、殆ど無競争選挙の中、与党とそれと手を組む者たちが4百万を超える選挙で与えられるポストの99%以上を勝ち取っている。

Ethiopia's already-dire human rights record has worsened in recent years. Ethiopian military forces have committed war crimes and crimes against humanity in two conflicts in Ethiopia and in neighboring Somalia, with no meaningful effort to hold those responsible to account. Federal, regional and local officials have regularly harassed, arbitrarily detained, and subjected to torture critics of the government, and have denounced human rights groups that expose these problems. As a result, there is little independent criticism and political opposition in most of the country. In local elections in April 2008, the ruling party and its allies won more than 99 percent of more than 4 million elected positions, most in uncontested races.

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事