世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ビルマ:ロヒンギャ族が軍による残虐行為を詳述

Burma: Rohingya Describe Military Atrocities

Military’s ‘Unfinished Business’ Has Hallmarks of ‘Ethnic Cleansing’

ビルマ:ロヒンギャ族が軍による残虐行為を詳述

軍の「未了事項」は「民族浄化」の特徴を備えている

(New York September 8, 2017) – Ethnic Rohingya Muslims fleeing Burmese security forces in Burma’s Rakhine State have described killings, shelling, and arson in their villages that have all the hallmarks of a campaign of “ethnic cleansing,” Human Rights Watch said today.

(ニューヨーク、2017年9月8日)-ビルマのラカイン州で活動する同国治安部隊から逃げてきたロヒンギャ族イスラム教徒が、「民族浄化」作戦の特徴を全て併せ持つ村内での虐殺・砲撃・放火について訴えた、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。

Burmese army, police, and ethnic Rakhine armed groups have carried out operations against predominantly Rohingya villages since the August 25, 2017 attacks by Arakan Rohingya Salvation Army (ARSA) militants against about 30 police posts and an army base. Burmese army commander Sr. Gen. Min Aung Hlaing told the media that the government-approved military clearance operations in Rakhine State was “unfinished business” dating back to the Second World War.

アラカン・ロヒンギャ救国軍(以下ARSA)過激派は8月25日にラカイン州北部の3郡区で、警察の詰所約30箇所と軍の基地1箇所を攻撃、それ以降、ビルマの軍と警察そしてラカイン族武装組織が、ロヒンギャ族が大半を占める村々に作戦を行ってきた。ビルマ軍最高司令官ミン・アウン・フライン上級大将はメディアに、政府承認のラカイン州における軍事掃討作戦は、第2次世界大戦にまで遡る「未了事項」と述べた

The United Nations Security Council should hold a public emergency meeting and warn the Burmese authorities that they will face severe sanctions unless they put an end to the brutal campaign against the Rohingya population.

国連安全保障理事会は緊急公開会議を開催し、ロヒンギャ族住民への残虐な作戦を終結しなければ、厳しい制裁措置を科されると、ビルマ当局に警告すべきだ。

“Rohingya refugees have harrowing accounts of fleeing Burmese army attacks and watching their villages be destroyed,” said Meenakshi Ganguly, South Asia director. “Lawful operations against armed groups do not involve burning the local population out of their homes.”

「ロヒンギャ族難民は、ビルマ軍による攻撃から逃げ、自分の村が破壊されるのを見た時の、恐ろしい体験を説明してくれました」、とHRW南アジア局長メナクシ・ガングリーは語った。「民家を焼いて住む所をなくすなどという行為は、武装組織に対する合法的作戦には入りません」

In early September, Human Rights Watch interviewed more than 50 Rohingya refugees who had fled across the border to Bangladesh and obtained detailed accounts from about a dozen people. The Rohingya told Human Rights Watch that Burmese government security forces had carried out armed attacks on villagers, inflicting bullet and shrapnel injuries, and burned down their homes. They described the military’s use of small arms, mortars, and armed helicopters in the attacks.

HRWは9月初めに、国境を越えてバングラデシュに逃げてきたロヒンギャ族難民50人以上に聞き取り調査し、12人から詳細な報告を受けた。ロヒンギャ族は、ビルマ政府治安部隊が村民に武力攻撃し、銃弾や破片で負傷させ、民家を焼いたと語った。彼らの説明によれば、軍は攻撃の際、小火器・迫撃砲・武装ヘリを使ったそうだ。

Human Rights Watch obtained satellite data and images that are consistent with widespread burnings in northern Rakhine State, encompassing the townships of Rathedaung, Buthidaung, and Maungdaw. To date, Human Rights Watch has found 21 unique locations where heat sensing technology on satellites identified significant, large fires. Knowledgeable sources in Bangladesh told Human Rights Watch that they heard the distinctive sounds of heavy and light machine gun fire and mortar shelling in villages just across the border in Burma, and spotted smoke arising from these villages shortly afterward.

HRWは、ラテーダウン、ブティダウン、マウンドーの各郡区を含むラカイン州北部で広範な火災が起きた事実と合致する、人工衛星のデータと映像を入手した。現在までにHRWは、人工衛星に備えられた熱検出技術が多数の大きな火災を確認した、特異な場所を21ヶ所発見した。バングラデシュ国内の情報筋はHRWに、国境を越えた直ぐのビルマ側にある村々で、重&軽機関銃の発砲音と迫撃砲の特徴ある発射音が聞こえ、その直後にそれらの村々から煙が上がるのを見たと伝えた。

The Burmese government has denied security force abuses, claiming that it is engaged in a counterterrorism operation in which nearly 400 people have been killed, most of them suspected militants. The Burmese authorities assert, without substantiating their claims, that militants and Rohingya villagers have burned 6,845 houses across 60 villages in northern Rakhine State. Refugee accounts contradict the claims of Burmese officials.

ビルマ政府は、治安部隊による人権侵害を否定、彼らは対テロ作戦に従事し、そこでは400人近くが死亡し、その殆どは過激派容疑者だと主張している。ビルマ当局はその主張を立証しないまま、過激派とロヒンギャ族村民が、ラカイン州北部60村落で6,845棟の民家を焼いたと断言したが、難民の説明とは真っ向対立している。

For example, Momena, a 32-year-old Rohingya woman from Maungdaw Township, said that she fled to Bangladesh on August 26, a day after security forces attacked her village. She first hid with her children when the soldiers arrived, but returning to the village she said she saw 40 to 50 villagers dead, including some children and elderly people: “All had knife wounds or bullet wounds, some had both. My father was among the dead; his neck had been cut open. I was unable to do last rites for my father – I just fled.”

例えばマウンドー郡区出身でロヒンギャ族の女性モメナ(32歳)は、治安部隊によって彼女の村が攻撃された翌日の、8月26日にバングラデシュに逃げたと語った。兵士が到着した時、彼女は始め子どもと一緒に隠れたが、村に帰えると、子どもや高齢者を含む40人から50人が死んでいたのを見たそうだ。「みんな、ナイフか銃弾の傷を負っていて、両方の傷がある人もいました。私の父親も死んでいて、首が切り裂かれていました。葬儀もできずに、逃げるしかありませんでした」

At the Cox’s Bazar hospital, Human Right Watch interviewed several Rohingya with bullet wounds. Some said they were hit while at home, others said they were shot when running for safety from their villages, or while hiding in the fields or hills from Burmese soldiers.

バングラデシュのコックス・バザール病院でHRWは、銃傷を負っていたロヒンギャ族数人に聞き取り調査した。彼らの一部は、自宅にいて撃たれたと語り、また村から避難するために走っていて撃たれた、あるいは草原や丘に隠れている際にビルマ軍兵士から撃たれたと話した者もいた。

Usman Goni, 20, said that he and five friends were in the hills outside their village, tending cattle, when they were attacked. He saw a helicopter flying overhead and then something fall out of it. He later realized he had been hit by whatever the helicopter dropped. Four of his friends died from fragment injuries while villagers transported Goni to Bangladesh for treatment. The fragments in his torso had not yet been removed when Human Rights Watch met him in the hospital.

ウスマン・ゴニ(20歳)は、彼と友人5人で村の外にある丘で、家畜の世話していた時、攻撃されたと語った。ヘリコプターが上空を飛んでいるのを見、次に何かがヘリコプターから落下、その後、何等かの落下物で負傷したことに気が付いたのだそうだ。ゴニは村民によって治療のためにバングラデシュに搬送されたが、友人の内4人は、破片による負傷が原因で死亡した。腹部に入った複数の破片は、HRWが病院で彼に面会した時点では、まだ取り除かれていなかった。

Human Rights Watch’s initial investigations of the current situation in Rakhine State are indicative of an ethnic cleansing campaign. Although “ethnic cleansing” is not formally defined under international law, a UN commission of experts has defined the term as a “purposeful policy designed by one ethnic or religious group to remove by violent and terror-inspiring means the civilian population of another ethnic or religious group from certain geographic areas…. This purpose appears to be the occupation of territory to the exclusion of the purged group or groups.”

ラカイン州における現状へのHRWによる調査は、民族浄化作戦が進行中であることを示している。「民族浄化」は国際法のもとで正式に定義されていないが、国連専門家委員会は、その語句を、「ある民族グループもしくは宗教集団が、別のもう一つの民族グループ、もしくは宗教集団に属する民間人を暴力、もしくは、恐怖を喚起する手段を用いて、一定の地理的領域から排除しようとする意図的な政策である・・・。その目的は、追放された1グループあるいは複数のグループを排除した領域の占領だと思われる」

 “There is no indication that the horrors we and others are uncovering in Rakhine State are letting up,” Ganguly said. “The United Nations and concerned governments need to press Burma right now to end these horrific abuses against the Rohingya as a first step toward restoring Rohingya to their homes.”

「私たちや他の人たちが明らかにしたラカイン州での恐ろしい事態が、やむ兆候は全くありません」、と前出のギャングリーは指摘した。「国連と関係各国は、ロヒンギャ族を自らの家に帰れるようにする最初の措置として、ロヒンギャ族に対する恐ろしい人権侵害を止めるよう、ビルマに今こそ圧力を掛ける必要があります」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事