ガザに関する米国の偽善を如何に終わらせるか
バイデン政権はイスラエルの行為を評価し、責任を問わなければならない
2024年2月8日 フォーリン・アフェアーズ掲載 HRWワシントン局長サラ・イェーガー
The military campaign that Israel launched in response to Hamas’s brutal October 7 attacks has killed more than 27,000 people in the Gaza Strip and injured more than 60,000 others, according to the Gaza Health Ministry. About 75 percent of Gaza’s population of 2.3 million has been displaced. Some 400,000 people are enduring famine because of the blockade Israel has imposed on Gaza and the severe restrictions on humanitarian aid that have deprived civilians of what they need to survive. This number could grow if international funding for aid falters.
ハマスによる10月7日の残虐な攻撃に応じてイスラエルが発動した軍事作戦は、ガザ保健省によれば、ガザ地区で27,000人超を殺害し、60,000人超を負傷させている。ガザの人口230万の内約75%が、移住させられている。イスラエルが課してきたガザ封鎖と、人道援助への厳しい制約は、民間人の生存に必要な物資・サービスを奪ってきているので、およそ40万人が現在飢饉に苦しんでいる。援助への国際的な資金拠出が低迷した場合、その数字は増大する可能性がある。
These figures are staggering, and it is impossible to contemplate them without considering whether Israel has violated international humanitarian law during its campaign. And in fact, a good deal of publicly available information suggests that Israel has done so. Human rights organizations and news outlets have reported on the unlawful collective punishment of the Palestinian population, the use of starvation as a weapon of war, and air and artillery strikes and building demolitions that involved no discernable military targets but yielded significant civilian casualties and destroyed property. Investigations by Human Rights Watch found repeated unlawful strikes on hospitals in Gaza including the Indonesian Hospital, al-Ahli Arab Hospital, the International Eye Care Center, the Turkish-Palestinian Friendship Hospital, and al-Quds Hospital in Gaza. Amnesty International found that homes full of civilians in Gaza were hit with U.S.-made Joint Direct Attack Munitions, killing 43 civilians, including 19 children.
それらの数字は驚きだが、作戦活動の際にイスラエルが国際人道法に違反したのかを考慮しないままでの数字の検討は出来ない。実際、市民が入手可能な多量の情報は、イスラエルによる違反を示唆している。人権団体と報道機関は、パレスチナ人住民への違法な集団的懲罰、戦争兵器としての飢餓の利用、軍事目標を全く認識できない状況下で、かつ民間人に大きな犠牲者を出し、財産を破壊する空爆と砲撃と建物の取り壊しに関して報告してきている。ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)による調査は、インドネシア病院、アル・アハリ病院、国際眼科病院、トルコ・パレスチナ友好病院、アル・クッズ病院などガザにある病院に度重なる砲爆撃が行われたことを明らかにした。アムネスティー・インターナショナルは、ガザの民間人で満員状態だった民家複数が、米国製統合直接攻撃弾に襲われ、子供19人を含む民間人43人が殺された事実を明らかにした。
Israel’s repeated use of heavy weapons in populated areas has heightened concerns that it might be carrying out unlawfully indiscriminate attacks. When it comes to the question of whether Israel is violating the law in Gaza, there is enough smoke to suspect a fire. This has put U.S. officials in a bind. The United States is Israel’s most important ally and greatest source of military aid and hardware. Since its founding, in 1948, it has cumulatively received more U.S. foreign aid than any other single country during that period: $300 billion, adjusted for inflation, with another $10 billion potentially on the way. But U.S. law requires the State Department to ensure that U.S. security assistance does not go to security forces that consistently commit gross violations of human rights. And current U.S. policy also requires the department to assess whether a recipient of U.S. military aid is “more likely than not” to use American weapons to violate international law—and to prohibit transfers to any country that meets that criteria.
イスラエルは人口密集地域で銃火器を繰返し使用し、それは違法な無差別攻撃を行っている可能性への懸念を高めた。イスラエルがガザで法律に違反しているのか、という疑惑に話が及んだ場合、それが事実である証拠は十分に存在し、米国当局者を苦境に陥れる。米国は、イスラエルの最も重要な同盟国で、軍事援助と武器の最大の供給源である。1948年の建国以降、イスラエルは他のあらゆる国よりも累積的に多くの援助を米国から受けており、その額は3,000億ドル、インフレを考慮すれば更に100億ドルが加算される。しかし米国法は国務省に、重大な人権侵害を常に行っている治安部隊に、米国による治安援助が届かないようにすることを義務付けている。現行の米国政策はまた同省に、米国による軍事援助の受給国が、米国製兵器を国際法に違反して使う「可能性が50%を超えるか」どうかを評価するよう、そしてその基準適合国には供与を禁止するよう義務付けている。
So far, however, it is unclear whether the State Department has made these assessments. Senior U.S. officials have publicly and privately pushed the Israeli government to minimize civilian harm and allow for the delivery of more humanitarian aid to Gaza. As early as last November, Secretary of State Antony Blinken declared that “far too many Palestinians have been killed” by Israeli forces and said it was “imperative” that Israel have a “clear plan in place that puts a premium on protecting civilians.” (At the World Economic Forum meeting in Davos last month, he echoed that remark: the civilian death toll, he said, was “far too high.”) Secretary of Defense Lloyd Austin delivered a similar message to Israeli authorities early in the war and sent U.S. advisers to Israel to advise the Israel Defense Forces (IDF) on restraint in a challenging environment.
しかし現在まで、国務省がそのような評価を行ったのかについては明らかでない。米国当局者はイスラエル政府に公式にも個人的にも、民間人への危害を最小限に抑えるよう、人道援助物資をガザにもっと配布するのを認めるよう働きかけてきている。アントニー・ブリンケン国務長官は昨年11月の段階で早くも、イスラエル軍によって「余りにも多くの民間人が殺された」と言明、イスラエルは民間人保護に重点を置く明確なプランを整えることが“不可欠”であると述べた。(今年1月のダボスにおける世界経済フォーラムでは、民間人の総死者数が余りにも高いと述べ、その発言を繰り返した。)ロイド・オースチン国防長官は今回の戦争の初期段階でイスラエル当局に同様のメッセージを伝え、米国顧問をイスラエルに送り、イスラエル国防軍(以下IDF)に困難な状況下での抑制に関してアドバイスさせた。
And yet aside from President Joe Biden’s seemingly off-the-cuff warning last December about the reputational risk Israel ran by carrying out “indiscriminate bombing,” U.S. officials have avoided clearly stating that any particular Israeli actions in Gaza were unacceptable. (Administration spokespeople spent days walking back Biden’s comment.) When journalists have asked U.S. officials direct questions about Israel’s conduct in Gaza, they have equivocated. “We’re not going to adjudicate each and every tactical event,” said John Kirby, a White House spokesperson, in December, when asked by a reporter to describe how the United States would look for evidence of Israeli violations. “I’m not going to speak about Israel’s operations,” replied Patrick Ryder, the Pentagon press secretary, when a reporter asked him at a press conference in early November whether Israel’s response had been proportionate. “The U.S. military [is] not participating in IDF target development [or] helping them run their campaign,” he said in a separate exchange during the same press conference. “You know, just to be crystal clear, that it is their operation, they’re running their operation.” しかし、ジョー・バイデン大統領が昨年12月、イスラエルによる「無差別砲爆撃」の実行で生じる風評リスクについて、即興と思われる警告を発したことを除けば、米国当局者は「ガザでのイスラエルによる特定の行動は容認できない」、と明言することを避けてきた。(政権報道官たちはバイデンの発言を取り消すのに数日を費やした)ガザでのイスラエルによる行動について単刀直入の質問を、ジャーナリストたちが米国当局者に浴びせた時、当局者たちは言葉を濁した。ホワイトハウス広報官ジョン・キルビーは12月に1人の記者から、イスラエルによる違反行為の証拠をどの様に探すつもりなのか、説明するよう求められた時に、「我々は、戦術的出来事の一つ一つに判定を下すつもりはない。」、と述べた。パトリック・ライダー国防省報道官は11月初旬に記者会見で1人の記者から、イスラエルの対応は均衡性の原則に準じているのかどうか、と質問された時、「私はイスラエルの作戦について、意見を述べようとは思いません。」、と答えた。彼は同じ記者会見の席上で、別の質疑で、「米国はIDFの標的作成に参加していないし、作戦遂行の手助けはしていません。ISDの作戦であり、ISDが自らの作戦を実行しているのが、極めて明確なのはご承知のとおりです。」、とも述べている。
Notably lacking from these official statements and many others like them was any affirmative declaration that Israel was in fact abiding by international law. If U.S. officials believed that Israel was doing so—or at least taking every possible measure to avoid harming civilians under difficult circumstances—they would eagerly say as much. They have not, even though the Biden administration hasn’t been shy about criticizing the conduct of other warring parties in other conflicts.
それらの公式声明や他の同様な多くの声明には、イスラエルが国際法を実際に遵守しているという肯定的な発言は著しく欠けている。米国当局者が、イスラエルは遵守している、或は困難な状況下で民間人への危害を避けるために、実行可能なあらゆる措置を最低でも講じていると、考えているであれば、彼らはそのように熱心に発言するであろう。バイデン政権は、他の武力紛争における他の戦争当時勢力の行為に対して、批判を尻込みしていないにも拘わらず、米国当局者はそうしなかった。
The reason is that drawing more attention to what is happening in Gaza would almost surely force a policy change that Biden does not want to make. It would confront his administration with a series of difficult choices that it would rather avoid. And it would further complicate the already complex dynamics of the U.S.-Israeli relationship—and possibly create a political vulnerability for Biden in an election year.
その理由は、ガザで何が起こっているのかに関心を一層集めれば、バイデンが行いたくない政策転換をまず間違いなく強いられるということだ。それは、むしろ避けたい一連の難しい選択を政権に突きつけることになる。既に複雑な米国とイスラエルの関係力学を一層複雑にし、選挙の年のバイデンに政治的脆弱性を生む可能性がある。
But as long as the administration sidesteps the reality of Israeli abuses in Gaza and applies the rules of military assistance selectively, the moral authority claimed by the United States will slip further away. Throughout its history, the United States has promoted respect for the laws of war: doing so, American leaders have long maintained, is one of the things that distinguishes the country from its adversaries. The Biden administration has decried the atrocities committed by the governments of countries such as Russia and Syria but has then pretended that it does not adjudicate—and bankroll—those committed by the government of Israel. The short-term gains of such an approach are far outweighed by the long-term damage it is doing to American credibility and interests. U.S. officials should say out loud what they and every impartial observer know about Israel’s conduct in Gaza: it is unacceptable, and if it does not change, U.S. policy toward military assistance to Israel will. The price of such honesty will be high. But the price of hypocrisy is even higher.
政権がガザでのイスラエルによる人権侵害の現実をはぐらかし、軍事援助のルールを選択的に適用している限り、米国が主張してきた道徳的権威は、さらに低下するだろう。建国以降の歴史を通じ、米国は戦争法の尊重を促進してきており、そうすることを、米国の指導者は長い間維持してきており、それは米国とその敵対国を区別する基準の一つとなっている。バイデン政権は、ロシアとシリアのような国の政府が行った残虐行為を厳しく非難してきたが、イスラエル政府による残虐行為については、審判を務めない(資金援助しない)振りをしている。そのような行動による、米国の信用と利益に与える長期的な損失は、短期的な利益よりもはるかに大きい。米国当局者は、ガザでのイスラエルの行為について自分たちと全ての公平な監視者が知っていることを、声を大にして言うべきである。「それは容認できないことであり、それが変わらなければ、イスラエルへの軍事支援に対する米国の政策も変わるだろう。」、と言うべきなのだ。そのような誠実さの代償は高くつくだろう。しかし、偽善の代償はもっと大きい。
LAY DOWN THE LAW 法律を投げ出す
Not all wartime deaths or injuries to civilians are violations of the laws of war. So long as armed forces attack a legitimate military objective, the weapon used or the method of attack can discriminate between combatants and civilians, and the expected civilian loss from the attack is not excessive compared with the anticipated military gain, an attack is likely lawful. Sometimes it is relatively easy to show that an attack harming civilians was a violation of the law—such as when there is no evident military target. In other circumstances, particularly if an attack may have caused disproportionate civilian harm, it can be very difficult to assess the legality of a particular attack. That is why it is crucial to collect as much information as possible in such circumstances—not only about the civilian losses but about whether enemy forces were involved.
戦時における民間人の全死傷者が戦争法の違反ではない。武装軍が正当な軍事目標を攻撃している限り、使用される兵器あるいは攻撃の方法が戦闘員と民間人を区別できる限り、攻撃で予想される民間人の犠牲が予期される軍事的利益に比して過度でない限り、攻撃は合法である可能性が高い。明らかな軍事目標が存在しない場合など、民間人に危害を加える攻撃が、違法だったことを示すのは、比較的容易いことがある。そうでない状況、とりわけ攻撃が、均衡を欠いて民間人に危害を引き起こすかもしれない場合、具体的な攻撃の合法性を評価するのは極めて難しくなる可能性がある。そのような状況下で、民間人犠牲だけでなく、敵部隊が関与しているのかについてなど、出来るだけ多くの情報を収集することが極めて重要な理由はそこにある。
The IDF is operating in one of the most densely populated areas on earth, and Hamas and other Palestinian fighters can disappear into the population and underground. This is a challenging environment in which to make complex targeting decisions. Hamas and Palestinian armed groups also have obligations under the laws of war. They must take all feasible precautions to minimize harm to civilians under their control and not use civilians as “human shields.” But violations on their part do not reduce Israel’s obligations.
IDFは地球上で人口密度が最も高い地域で活動しており、ハマス他のパレスチナ人戦闘員は住民に紛れ込み、地下に身を隠すことができる。それは複雑な標的決定を困難にする環境だ。ハマスとパレスチナ武装勢力も戦争法に基づく義務を負っており、支配下にある民間人への危害を最小限にする、全ての実行可能な予防措置を講じなければならず、民間人を「人間の盾」に使ってはならない。しかし彼らによる違反が、イスラエルの義務を減じることはない。
U.S. law requires officials to assess what a recipient of American military aid does with the weapons provided. Such assessments would seem especially important when it comes to the war in Gaza, given the sheer scale of Israel’s bombardment and the reported levels of civilian loss of life. But it’s not at all clear that they are happening. Section 502B of the Foreign Assistance Act requires the State Department to ensure that U.S. security assistance does not abet gross violations of human rights. And the so-called Leahy Laws enacted decades ago by Congress prohibit US military aid going to specific units committing gross violations of human rights and have prevented military assistance from going to abusive security forces in Honduras, Nepal, and Nigeria.
米国法は当局に、米国軍事援助の受領者が供与兵器をどの様に扱うかを評価するよう、義務付けている。イスラエルによる砲爆撃の規模と、報告された民間人犠牲者数の程度を考慮すると、ガザ戦争に関してはその評価が特に重要と思われるが、それが行われているかは、全く明らかでない。外国援助法第502条Bは国務省に、米国の安全保障援助が重大な違反を煽らないよう義務付けている。数十年前に連邦議会で成立した通称リーヒー法は、米国軍事援助が重大な人権侵害を行っている特定の部隊に届くのを禁止し、軍事援助がホンジュラス、ネパール、ナイジェリアで人権侵害を行ってきた治安部隊に届くのを阻んできた。
But according to Josh Paul, who served in the State Department’s Bureau of Politico-Military Affairs for more than 11 years until resigning in protest over the war in Gaza last fall, the Leahy system is “broken” when it comes to Israel. Although bureau staffers identified “many” violations on Israel’s part, Paul asserted in an interview on PBS NewsHour last fall that they are unable to obtain “senior level sign-off” on those determinations. A working group formed at the State Department and dubbed the “Israel Leahy Vetting Forum” is looking into allegations of violations by the IDF, but as an informal staff grouping, its findings are not binding on the department.
昨年秋にガザでの戦争に抗議して辞任するまで11年超、国務省政治軍事局に務めていた、ジョシュ・ポールによれば、リーヒー制度は、ことイスラエルに関して言えば「壊れていた」そうだ。同局の職員たちはイスラエル側による「多くの」違反を特定したが、(リーヒー法発動の)決定に関する「上の承認」を得られなかった、とポールはPBSニュースアワーにおけるインタビューで強く主張した、国務省に設立されて、「イスラエル・リーヒー審査フォーラム」と呼ばれた作業部会は、IDFによる違反疑惑を調査しているが、非公式の職員グループなので、その調査結果は国防省への拘束力はない。
State Department lawyers and atrocity crime experts in the department’s Office of Global Criminal Justice are often called on to assess violations of international law in conflicts. Under Blinken, that office and the department’s legal team have reviewed evidence and made official proclamations about violations of international law by the governments of China, Ethiopia, Myanmar, and Sudan. But there is no publicly available evidence that the GCJ or any other office has been asked to make determinations about Israel’s campaign in Gaza.
国務省グローバル刑事司法局(以下GCJ)の弁護士と残虐犯罪専門家たちは、武力紛争における国際法違反の評価を度々求められる。ブリンケン長官のもとで同局と同省の法務班は証拠を検証し、中国、エチオピア、ミャンマー、スーダンの各国政府による国際法違反について公式声明を作成してきた。しかしGCJや他の部局がガザにおけるイスラエルによるキャンペーンについて決断を求められたという、公開された証拠は一切ない。
The harm done by the Biden administration’s apparent unwillingness to apply a legal lens to available information is compounded by its seeming failure to adhere even to policies it has itself put in place as an expression of Biden’s putative commitment to human rights. Last year, the State Department adopted what it calls the Conventional Arms Transfer (CAT) policy, which requires officials to assess whether a security partner is “more likely than not” to use U.S. weapons to violate international law. If the answer is yes, the U.S. government is prohibited from making transfers to that country.
入手可能な情報を法的に精査することに、明らかに消極的なバイデン政権によって生じた害は、バイデン政権が人権に対する噂レベルのコミットメントの表明として、自ら導入した政策さえ順守していないように見えることで更に悪化させられている。昨年、国務省はいわゆる通常兵器移転(CAT)政策を導入し、安全保障のパートナーが米国の兵器を使用して国際法に違反する「可能性が50%を超えるか」どうかを、当局に評価するよう義務付けた。答えが「超えている」の場合、米国政府はその国への武器供与を禁止される。
The White House introduced the policy in February 2023, recognizing that “when not employed responsibly, defense materiel can be used to violate human rights and international humanitarian law, increase the risk of civilian harm, and otherwise damage United States interests.” But U.S. support to Israel since the hostilities in Gaza began likely means that the administration violated its own policy almost immediately after it was put in place. In meetings with representatives from nongovernmental organizations, State Department officials have said they are assessing Israel’s conduct under the CAT policy but declined to reveal any findings they have made or provide a timeline for doing so.
ホワイトハウスは2023年2月に、「責任を持って使用されなければ、防衛物資は人権や国際人道法に違反し、民間人に危害を加えるリスクを増大させ、その他では米国の利益を損なうなどの目的で、使用される可能性がある。」、ことを認める政策を導入した。バイデン政権はその政策を、導入したほぼ直後に破ったことを、ガザで敵対行為が始まって以降のイスラエルに対する米国による援助は示している可能性が高い。NGO代表者たちとの会合で、国務省当局者らはCAT政策の下でイスラエルの行為を評価していると述べたが、調査結果を明らかにしたり、評価予定を知らせたりすることは拒否した。
Last August, the Biden administration also issued new rules, dubbed the Civilian Harm Investigations and Response Guidance, to compel the State Department to investigate allegations of U.S. weapons being used to harm civilians. According to State Department officials, some of the first investigations launched under the CHIRG have looked into Israel’s conduct in Gaza. But the result of CHIRG investigations are not required to be made public, and U.S. officials are not bound to act on the basis of whatever the investigations reveal.
バイデン政権は昨年8月、民間人に危害を加える目的で米国の兵器が使用されているという疑惑に関し国務省に調査を義務付ける「民間人被害調査対応指針(以下CHIRG)」と呼ばれる新規則も発表した。国務省当局者たちによると、CHIRGの下で始められた当初調査の一部は、ガザにおけるイスラエルの行為を調べたそうだ。しかし、CHIRGの調査結果を公表する必要はなく、調査が明らかにした内容に基づいて行動するよう、米国当局者は拘束されない。
As the Biden administration buries its head in the sand, Congress seems similarly reluctant to seriously examine the situation. In December, Senator Bernie Sanders, an independent from Vermont, put forward a resolution in the Senate that would have required the State Department to report on Israel’s adherence to international law: a reasonable, straightforward request to ensure Israel is abiding by Congress’s own legislation on arms transfers. The resolution would not have cut off aid to Israel, but it nevertheless failed, as too many senators either believe there is no reason to question Israel’s conduct—or don’t want to look too closely at the facts.
バイデン政権が見て見ぬ振りをする中、連邦議会も同様に事態を真剣に調査することには消極的だ。バーモント州選出の無所属議員バーニー・サンダース上院議員は12月、上院に国務省に対しイスラエルによる国際法に対する順守状況に関する報告を、義務付ける決議案を提出した。それは、イスラエルが武器供与に関する連邦議会独自の法律を順守するよう求める合理的で率直な要求だ。決議案はイスラエルへの援助を打切るものではなかったが、余りにも多くの上院議員が、イスラエルの行為を疑問視する理由がないと信じているか、あるいは事実をあまり詳しく見たくないかのどちらかであるため、決議案は失敗に終わった。
The reason behind this Congressional timidity—and the reason why the Biden administration seems not to have used any of the tools at its disposal to assess Israeli conduct—is hardly a mystery: publicly acknowledging any Israeli violation of international or U.S. law would mean having to answer uncomfortable follow-up questions and make difficult decisions about how to change or condition future military aid to Israel. (There is also the question of whether individual officials might face legal jeopardy for complicity in grave abuses if Israeli misconduct were officially acknowledged: in recent years, U.S. officials cut back on military support to Saudi Arabia’s indiscriminate strikes in Yemen, which killed thousands of civilians—apparently at least in part out of fear that continuing to do so might make them legally complicit in war crimes.)
連邦議会が臆病な理由、そしてバイデン政権がイスラエルの行為を評価するために自由に使えるツールを全く利用していないと思われる理由に、殆ど不可解なことはない。イスラエルによる国際法や米国法への違反を公に認めるのは、不快な追加質問に答えると共に、将来におけるイスラエルへの軍事援助を、どの様に変更または条件付けするかについて、難しい決断を下さなければならないことを意味する。(イスラエルの違法行為が公に認められた場合、個々の当局者が重大な人権侵害への共犯で法的危険に晒される可能性があるかという問題もある。近年、米国当局は民間人数千人を殺害したサウジアラビアによるイエメンへの無差別攻撃に対する軍事支援を削減したが、それは明らかに、少なくとも部分的には、そうし続けることで戦争犯罪に法的には加担することになるかもという恐れからだ。
A DANGEROUS DOUBLE STANDARD 危険なダブルスタンダード
The worst result of the administration’s refusal to comply with the letter and spirit of U.S. law is that Washington might be making possible the massive and potentially criminal loss of civilian life in Gaza. But another victim of this approach is U.S. credibility, which has been damaged by what is at best inconsistency and at worst hypocrisy. Consider, for example, how in 2016, President Barack Obama condemned Syrian President Bashar al-Assad’s denial of food and water to civilians in Aleppo. Israel has arguably done the same thing to Gaza’s civilian population for over three months without any criticism for this tactic from the Biden administration. (Biden has pushed Netanyahu to open access to Gaza for more aid but has not directly criticized the blockade.)
米国法の条文と精神に従うことを拒絶したバイデン政権の最悪の結果は、ガザにおける民間人の大規模で犯罪に発展しそうな生命損失を、米国政府が可能にしているかもしれないということだ。このアプローチでもう一つ犠牲になるのは、ひいき目に見ても矛盾、最悪なのは偽善によって傷つけられる米国の信用だ。例えば2016年に、シリア大統領バシャール・アル・アサドがアレッポで民間人に食糧と水が手に入らないようにしたことを、オバマ大統領は非難した。イスラエルはガザの民間人住民に同じことを3ヶ月超にわたり、バイデン政権からその戦術に対して一切批判されることなく、ほぼ間違いなく行ってきた。(バイデンはネタニヤフにガザへのアクセスを解放するよう働きかけたが、封鎖を直接批判したことはない。)
Russia’s indiscriminate airstrikes on hospitals and schools in Ukraine have rightly drawn condemnation from Biden and other administration officials. But Israel has also carried out attacks striking hospitals and schools without eliciting much protest from the White House. “We do not want to see innocent patients who are sick or wounded be injured or killed in the crossfire,” National Security Adviser Jake Sullivan said on CNN in November. But, Sullivan added, the IDF had assured Washington “that they are looking for ways to be able to ensure the safety and security of individual patients in those hospitals.” The situations that the Russian and Syrian governments faced were not comparable to Israel’s after the Hamas-led attacks on October 7. But once a country decides to use military force, it must fully adhere to the laws that govern conduct in war, which apply to all countries, as well as nonstate armed groups.
ロシアによるウクライナでの病院や学校に対する無差別空爆は、バイデン他の政権幹部から当然のことながら強い非難を招いた。しかしイスラエルも病院と学校を襲う攻撃を行って来たが、大統領官邸から大きな抗議が発せられることはなかった。「病や怪我をした患者が、激しい攻撃の中で、負傷したり殺されたりするのを見たくはありません。」、と11月にCNNでジェイク・サリバン国家安全保障問題担当大統領補佐官は語った。しかしサリバンは、「病院の患者個人の安全と安心を確保できる道を探っている」、とIDFは米国政府に確約したとも付け加えた。ロシアとシリアが直面していた事態は、10月7日のハマス率いる攻撃後におけるイスラエルのそれとは比較にならなかった。しかし国は軍事力の行使を一度決定したならば、戦争における行為を統制する法律を、完全順守しなければならない。
Some might argue that the United States can afford a little hypocrisy in order to support its longtime ally Israel. But playing a part in the erosion of international law will have harmful consequences for the United States far beyond Gaza. Future declarations by the State Department concerning atrocities will ring hollow, making it harder to hold perpetrators accountable and deter future international crimes. Pressure on warring parties to abide by the laws of war in other places—for example, Azerbaijan or Sudan—will carry less weight. In the eyes of the world, it will become harder to distinguish the United States from countries that outright dismiss international law and intentionally undermine the rules-based international order through their actions.
長年の同盟国であるイスラエルを支援するためなら、米国は多少の偽善を許される、と反論する者もいるだろう。しかし国際法の崩壊に一役買うのは、ガザを遥かに超えて米国にとって有害な結果をもたらす。将来における国務省による残虐行為に関する声明は、虚ろに響き、加害者の責任を問うことや将来の国際犯罪を抑止することを難しくする。例えば、アゼルバイジャンやスーダンといった他の場所で戦闘当事勢力に掛ける、戦争法に従うようにという働き掛けは効果が弱まるだろう。世界的観点からすれば、行動を通じて国際法をあからさまに無視し、法律の基づいた国際秩序を意図的に損なう国々と、米国を区別するのは難しくなる。
To start reining in Israel and to stop the hemorrhaging of American credibility, the Biden administration needs to task its lawyers to assess all available information—classified and unclassified—on Israel’s military campaign in Gaza and determine when and where Israeli forces have violated the laws of war, and whether the IDF held those responsible to account. Their findings should be made public, and the evidence presented to Congress. While those assessments are happening, Israel should be put on notice that U.S. military aid is at risk.
イスラエルの抑制を始め、米国の信用失墜を止めるべくバイデン政権は、弁護士たちにガザでのイスラエルによる軍事作戦に関する、機密と非機密を含むあらゆる入手可能な情報を評価させる仕事を課し、何時何処でイスラエル軍が戦争法に違反したのか、IDFが加害者の責任を追及したのかを究明する必要がある。調査結果は公開され、証拠は連邦議会に提出されるべきだ。それらの評価は行われている間、イスラエルは米国の軍事援助が危機にある旨、通知されなければならない。
The political costs of looking squarely at the evidence and correcting U.S. policy as necessary won’t be comfortable for a president and legislators on the campaign trail. But those costs are lower than the cost of U.S. authorities acting as if the acute suffering of the Palestinian people in Gaza does not deserve the same scrutiny as the suffering of civilians in other conflicts, a stance that gives ammunition to those who claim that, when it comes to applying core American principles and protecting basic human rights, Washington applies an obvious—and obviously hypocritical—double standard.
証拠を直視し、必要に応じて米国の政策を矯正する政治的損失は、選挙運動の最中にある大統領と連邦議員にとって心地良いものではない。しかしそのような損失は、ガザのパレスチナ人住民の強烈な苦しみは、他の武力紛争における民間人の苦しみと同じ精査には値しないかのように振る舞い、そう主張する者に弾薬を与える姿勢を取る、米国当局のもたらす損失よりも小さい。米国の基本原則の適用と基本的人権の保護に関して言えば、米国政府の姿勢と行動は、明らかに偽善、明らかなダブルスタンダードだ。