世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 米国:オバマの中東演説は人権と民主主義を支援するものであるが

オバマの中東演説は人権と民主主義を支援するものであるが

米国は弾圧的な中東の同盟国に対して一層強いメッセージを送ることが必要だ

(Cairo, June 4, 2009) – President Barack Obama’s much-anticipated June 4, 2009, speech to the Muslim world avoided confronting authoritarian governments directly, but sent a welcome message that Washington would not let the prospect of empowering Islamist parties deter it from supporting democracy in the region, Human Rights Watch said today.

(カイロ、2009年6月4日)-2009年6月4日のバラク・オバマ大統領による、大いに期待されたイスラム世界向け演説は、独裁的な政府と直接対決するのを避けた内容だったが、米国による中東の民主主義支援を阻んでいる、イスラム主義諸党派を助長すると懸念される内容ではない歓迎すべきメッセージを送った、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。

Speaking before 2,500 invited guests at Cairo University, Obama said the issue of democracy and human rights was a major source of tension between the United States and Islam around the world, in part because of the Bush administration’s use of democratic rhetoric to justify the war in Iraq. He pledged, however, that the United States would continue to support human rights and democratic principles in the region.

カイロ大学に招待された2500人の聴衆を前にした演説で、オバマは、民主主義と人権の問題が、イラクでの戦争を正当化するためにブッシュ政権が民主主義のレトリックを使用したのも一因となり、世界中で米国とイスラム教との間の緊張関係における大きな源となったと述べ、しかし米国は中東における人権と民主主義の原理を支え続けると誓約した。

 “For the US to regain credibility, it will have to follow through even when voters in the Middle East elect governments Washington doesn’t like,” said Sarah Leah Whitson, Middle East director at Human Rights Watch. “If Obama wants to tackle the issues that cause Muslim ill-will toward the United States, he should take on the region’s repressive regimes, many of them US-backed – including his hosts.”

「米国が信頼を取り戻すためには、米国政府が好まない政府を中東の有権者が選出した場合でも、米国はそれに従わねばならない。」と、サラ・リー・ウィットソン、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、中東局長は述べた。「中東が米国への悪感情を持つ原因に、オバマが取り組みたいのならば、多くは米国が支援する、今回のホストを含めたその地域の弾圧的な政権に彼は挑戦しなければならない。」

Obama’s choice of Cairo for the speech was controversial because of Egypt’s record of stifling the opposition, holding tainted elections, and imprisoning dissidents. Obama said that all people yearn for “the rule of law and the equal administration of justice,” adding, “Those are not just American ideas, they are human rights, and that is why we will support them everywhere.” Obama stressed that the US would “respect the right of all peaceful and law-abiding voices to be heard around the world, even if we disagree with them” and “welcome all elected, peaceful governments – provided they govern with respect for all their people,” an apparent reference to Islamist groups like the Muslim Brotherhood.

オバマが演説のためにカイロを選択したのが論争を呼んだのは、エジプトが政府に反対意見を唱える者の声を封じ、汚い選挙を行い、反体制派を投獄してきた経歴を持っているからである。オバマは、全ての人は「法の支配と法の正義に対する平等な政権」を切望していると語り、加えて、「それらはアメリカ人だけの理想ではなく、人権であり、だからこそ私たちはどこであろうともそれを支持する。」と述べ、また、ムスリム・ブラザーフッドのようなイスラム主義グループへの明らかな言及の中で、米国は「私たちが例えそれに同意していなくても、平和的な法に従った全ての意見を聞いてもらう権利を尊重する。」そして「国民の全てを尊重するなら、全ての選挙で選出された平和的な政府を歓迎する。」ことを強調した。

However, Obama missed an important opportunity to criticize the state of emergency that has undermined respect for human rights in Egypt, Algeria, and Syria, among other countries. President Hosni Mubarak of Egypt in 2008 renewed the Emergency Law, in force since 1981, which allows authorities to suppress demonstrations, detain opponents arbitrarily, and try them in special security courts that do not meet international fair trial standards.

しかしながら、オバマはエジプト、アルジェリア、シリア、その他の国々で人権を尊重することを阻害している、非常事態を批判する重要な機会を逸した。ホスニ・ムバラク(Hosni Mubarak)エジプト大統領は2008年に非常事態法を更新したが、同法は1981年以来実施されていて、当局が示威行動を弾圧し、反対意見を唱える者を恣意的に逮捕拘留し、国際的に公正な裁判の基準を満たしていない特別治安維持法廷で彼らを裁判にかけることを認めるものである。

On freedom of expression, Obama rightly spoke of the importance of the “ability to speak your mind,” but failed to criticize the imprisonment of dissidents, journalists, and bloggers in Egypt, Saudi Arabia, Syria, Tunisia and elsewhere.

表現の自由に関して、オバマは「自分の心を述べる能力」の重要性について適切に語ったが、エジプト・サウジアラビア・シリア・チュニジアなど様々な国で反体制派・ジャーナリスト・ブロッガーを投獄している事について批判しなかった。

Obama spoke about torture in the context of post-9/11 practices by the United States, noting that his administration has “unequivocally prohibited” its use.

オバマは、彼の政権が拷問使用を「明確に禁止した」ことを指摘しつつ、9・11テロ後の脈絡の中で米国が行った拷問について話した。

“Obama told his Middle Eastern audience that the US has ended torture, but it would have been better had he also urged governments of the region, including Egypt’s, to do the same,” Whitson said.

「オバマは中東の聴衆に、米国は拷問を止めたと述べたが、エジプトを含めた同地域の政府に同じようにすることを強く求めたら、一層良かった。」とウィットソンは語った。

Acknowledging the suffering of both Israeli and Palestinian people, Obama pressed both sides to take steps to end their conflict. He said the US did not support “continued Israeli settlements” in the Occupied Territories, and urged Hamas to stop the use of violence. Obama implicitly called on Israel to end its blockade of Gaza, noting “the continuing humanitarian crisis in Gaza does not serve Israel’s security.”

イスラエル人とパレスチナ人の両方が苦しんでいるのを認識しつつ、オバマは両国に、紛争を終結させるよう手段を講じることを働きかけた。占領地域における「イスラエル人の殖民継続を」、米国は支持しない、と彼は述べ、ハマスには暴力の行使を止めるよう強く求めた。また、「ガザ地区での人道状の危機の継続は、イスラエルの安全のためにならない。」と指摘し、それとなくイスラエルにガザ地区封鎖撤回を求めた。

But Obama did not mention the upcoming UN Human Rights Council mission, led by Judge Richard Goldstone, to investigate abuses by both sides in the recent conflict in Gaza. Human Rights Watch said Obama should have used this opportunity to push Israel to cooperate with the international investigation.

しかしオバマは、リチャード・ロバートソン裁判官に率いられて間もなく始まる、先頃ガザ地区で起きた紛争の際、両陣営によって行われた虐待行為を調査する、国連人権理事会ミッションに関しては発言しなかった。オバマはこの機会を使って、イスラエルに国際的調査に協力するよう働きかけるべきだった、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。

“Obama’s made a start in restoring America’s image in the Middle East, affirming US support for human rights principles,” said Whitson. “He’s laid out general principles, but now he needs to be more specific about what Washington expects from its authoritarian allies – that they free political prisoners, end torture, allow a free press and tolerate genuine political opposition.”

「オバマは中東でのアメリカのイメージを回復するスタートを切った。」とウィットソンは述べた。「彼は一般的原則を披露したが、しかし今彼は、独裁的な同盟国に米国政府が期待している、政治犯の釈放、拷問中止、自由な報道の承認、真の政治的反対勢力への寛容さなど、もっと具体的な事について発現する必要がある。」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事