世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ワールドレポート2014 スリランカ

スリランカ

The Sri Lankan government of President Mahinda Rajapaksa made little progress in 2013 in addressing accountability for serious human rights abuses committed during the country’s nearly three-decades-long civil war, which ended in 2009. In March, the United Nations Human Rights Council (HRC) adopted a second resolution in as many years that called on Sri Lanka to implement the recommendations made by its own Lessons Learnt and Reconciliation Commission (LLRC) and provide accountability for alleged war crimes committed by both sides in the civil war. The government claimed it was implementing the LLRC recommendations, but its claims were difficult to verify and accountability efforts lacked credibility.

マヒンダ・ラジャパクサ大統領のスリランカ政府は2013年中、同国で30年近く続き2009年に終った内戦の際に行われた重大な人権侵害に関する、説明責任の追及において殆ど進展を果たさなかった。国連人権理事会(以下HRC)は、スリランカに「教訓と和解委員会(以下LLRC)」による勧告を実施すると共に、内戦中に行われた疑いのある戦争犯罪の説明責任を果たすよう求める決議を、2年連続で採択した。政府はLLRC勧告を実施中であると主張するが、その検証は困難で、説明責任を果たそうとする努力は信頼性に欠けている。

The year saw an escalation in attacks by militant Buddhist groups against Hindus and Muslims.

また2013年中は仏教徒過激派グループによる、ヒンドゥー教徒やイスラム教徒への襲撃がエスカレートした。

The independence of the judiciary came under question after the Rajapaksa government orchestrated the impeachment of Chief Justice Shirani Bandaranayake in December 2012 after she had ruled against the government in a major case.

最高裁長官シラニ・バンダラナヤケは2012年12月、重要裁判で政府に不利な判決を下した後に弾劾されたが、それを画策したのはラジャパクサ政府であり、司法の独立性に疑念が生じている。

Elections for three provincial councils were conducted in September. Independent observers reported dozens of incidents of intimidation, violence, and improper military interference. The Tamil National Alliance (TNA) won a large majority in the Northern Provincial Council, an ethnic Tamil-majority area that was the site of much of the fighting during the civil war.

9月には3州で州議会議員選挙が行われた。独立系監視員・団体は、脅迫・暴力・不適切な軍による干渉を数十件報告した。タミル民族同盟(以下TNA)が、内戦の際に主戦場となったタミル人地域である北部州の州議会選挙で、過半数をはるかに上回る議席を獲得した。

By September, the government was detaining 230 of the estimated 12,000 members and supporters of the defeated Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE) held at the end of the civil war for “rehabilitation.”

政府は9月まで、敗戦した分離独立派「タミル・イーラム・解放のトラ(以下LTTE)」の党員と支持者で、内戦終結時に「社会復帰」のために拘束した推計12,000人の内230人を拘束し続けている。

Accountability

説明責任

Sri Lanka’s failure over several years to address war crimes allegations prompted the HRC in March to issue a resolution calling on Sri Lanka to independently and credibly investigate violations of international humanitarian and human rights law. The resolution also called on UN High Commissioner for Human Rights Navi Pillay to give an oral update on the human rights situation in Sri Lanka during the HRC’s September session, and to present a written report at the March 2014 session.

スリランカは戦争犯罪疑惑に数年にわたり対応を怠っており、それがHRCに国際人道法と人権法違反事件への中立で信頼性の高い捜査を行うよう、スリランカに求める決議の採択を推し進めた。決議はまた国連人権高等弁務官ナビ・ピレイに9月の同理事会で、スリランカの人権状況に関する最新情報を口頭で提供するよう、更に2014年3月の同理事会には文書で報告するよう求めた。

Following the HRC resolution, the government issued several updates regarding its implementation of LLRC recommendations, including investigations into a few war crimes allegations. Many of its claims were difficult to verify due to lack of government transparency, and, even if accurate, in important respects fell far short of the steps called for in the resolution.

HRCによる決議を受け、政府はLLRC勧告の実施に関する、数件の戦争犯罪疑惑への捜査を含む若干の最新情報を公表した。政府の主張の多くは、透明性の確保が不十分なために、裏付けが困難であり、例え正確であったとしても、重要な点において決議で求められた措置には遠く及ばない。

Special army courts of inquiry established in 2012 wholly exonerated the army of any laws of war violations despite significant evidence to the contrary. While the government arrested 12 members of the police Special Task Force as part of its investigation into the murder of five Tamil youths in Trincomalee in January 2006, it failed to arrest senior police officials implicated. In response to LLRC concerns about enforced disappearances, the government established the latest in a long line of special commission with a limited mandate and no clarity as to whether the government would publicize its findings.

2012年に設立された特別軍事捜査法廷は、全く相反する強力な証拠が存在するにも拘らず、軍の戦争法違反疑惑を完全潔白とした。2006年1月にトリンコマリーで、タミル人青年5人が殺害された事件への捜査の一環として、政府は警察特殊部隊隊員12人を逮捕したが、関与した警察幹部は逮捕していない。僅かな権限しか有しておらず、しかも政府が調査結果を公表するかどうかに関して明確でない、特別委員会が既に沢山あるが、LLRCの強制失踪についての懸念に対応して、政府は最近、また1つそのような委員会を設立した。

*トリンコマリー:同国北東部の港湾都市。東部州の州都でトリンコマリー県の県都

High Commissioner Pillay travelled to Sri Lanka in August. Her September oral report to the HRC was a scathing critique of the government’s failures on post-war accountability. Pillay said she found no evidence of government efforts “to independently or credibly investigate the allegations” of war crimes and reported that the government had failed to implement many of the LLRC recommendations. Pillay said that the separation of the police from the Ministry of Defence, a key LLRC recommendation, remained incomplete as the police were placed under the command of a former army officer.

前出の高等弁務官ナビ・ピレイは8月にスリランカを訪問、彼女による9月のHRCへの口頭報告は、内戦後の説明責任に関する政府の怠慢を、厳しく批判する内容だった。ピレイは、「戦争犯罪疑惑に中立で信頼性の高い調査」を、政府が行った証拠は皆無であることを明らかにすると共に、LLRC勧告の多くの実施を政府は怠ったと報告した。またLLRC勧告の重要部分である国防省からの警察機構の分離は、警察が元軍将校の指揮下に置かれるなど、不完全なままだと述べた。

Torture and Rape

拷問とレイプ

Torture and other ill-treatment of persons in custody by the security forces has been a widespread problem both during and since the armed conflict. Human Rights Watch published new evidence in February that rape and sexual violence has been a key element of broader torture of suspected LTTE members and supporters even since the war’s end. The torture is used to obtain “confessions” of LTTE involvement, and to instill terror in the broader Tamil population to discourage involvement with the LTTE.

治安部隊による被拘留者への拷問や虐待は、武装紛争中もそれ以降にもまん延していた問題だ。ヒューマン・ライツ・ウォッチは2月に、内戦終結後も、レイプと性的暴力がLTTE党員や支持者と疑われた者への、拷問の中核をなしていたという、新たな証拠を公表した。『LTTE関与への「自白」を引き出す』、『LTTEと関係を持つことを思い留まらせる』、『広くタミル人住民に恐怖を叩き込む』ため、拷問は行われる。

The government rejected these findings and claimed they were fabrications by individuals seeking to embellish their overseas asylum claims. Human Rights Watch is unaware of any government investigations into the reported sexual abuse.

政府はそれらの調査結果を、否定するばかりか、外国での亡命申請を粉飾しようとする者によるデッチ上げだと主張した。ヒューマン・ライツ・ウォッチは、報告された性的虐待事件を、政府が捜査したという事実を確認していない。

Several European countries have since suspended deportations of Tamils with connections to the LTTE, finding them to be at risk of torture on return. UNHCR revised its guidelines on assessing asylum claims in December 2012, and recommended that persons with certain links to the LTTE be regarded as being at risk on return.

幾つかの欧州の国が、帰国させた場合、拷問される危険があると見なし、LTTEに関与したタミル人の強制送還をそれ以降差し止めた。UNHCRは2012年12月、亡命申請の評価に関するガイドラインを改定、LTTEとの関係が確実な人物は、帰国させた場合、危険に遭うと見なすべきであると勧告した。

Arbitrary Detention and Enforced Disappearances

恣意的拘束と強制失踪

Sri Lanka’s Prevention of Terrorism Act gives police broad powers over suspects in custody and is the law most commonly invoked by officials to justify prolonged detention without trial of security suspects. It is still in regular use. The government asserts it has made available comprehensive lists of the names of those detained under the law as well as their places of detention, but family members in 2013 reported difficulty accessing the information. Pillay said during her trip in August that she had “never seen this level of uncontrollable grief” when visiting with families of the forcibly disappeared in northern Sri Lanka.

スリランカのテロ防止法は警察に、拘留中の容疑者に関する広範な権限を与え、当局者が治安上の容疑者を裁判に掛けず、長期間拘留することを正当化する際、最も一般的に適用されると共に、日常的にも使われている。政府は、同法の下で拘留されている者の氏名と拘留地に関する総合的リストが、利用可能になったと強く主張するが、家族は2013年中、そのような情報入手が困難だったと報告した。ピレイは8月の視察旅行の際、スリランカ北部で強制失踪させられた人々の家族を訪問した時に、「どうしようもない程大きな苦悩を、これまで見たことはなかった」、と述べている。

Civil Society Organizations and Media Freedom

市民社会団体と報道の自由

Civil society organizations and media continue to face arbitrary restrictions and intimidation. In June, the government proposed a dangerously ambiguous media code that would have prohibited 13 types of substantive speech, including content that “offends against expectations of the public, morality of the country, or tends to lower the standards of public taste and morality.” Also prohibited would have been any content that “contains material against the integrity of the Executive, Judiciary, and Legislative”—which could have been interpreted as barring criticism of the government. The proposed code was withdrawn in the face of a storm of negative media coverage.

市民社会団体と報道機関は、恣意的制約と脅迫に苦しみ続けている。政府は6月、「市民の期待や国の道徳規範に背く、あるいは市民の分別や道徳規範を低下させる傾向のある」内容の報道を含む、13種類の言論を禁止する、危険なほど曖昧な報道法を提案した。同法案は、「行政・司法・立法への信頼性を脅かす題材を含む」如何なる報道をも禁止し、政府への批判を禁止するかのように解釈される危険があった。法案は、報道機関による批判の嵐に遭い撤回された。

The government continues to block public access to certain news websites critical of the government. Several cases of journalists killed or “disappeared” in recent years remained unsolved.

政府は、政府に批判的な特定のウェブサイトへのアクセスを遮断し続けた。近年起きたジャーナリスト殺人事件や、「失踪」事件の幾つかも未解決のままだ。

Activists and organizations, particularly those working in the north and east, report ongoing harassment and intimidation. Pillay reported that people who she met with in the north and east were visited by security forces within hours of her visit. Instead of investigating these reports, the government denied Pillay’s allegations and demanded the names of her sources. Repression by the government is not limited to the north and east: in August, the army opened fire on protesters in Weliweriya demanding clean drinking water, killing three.

活動家や団体(特に東部と北部で活動する)の報告によれば、嫌がらせや脅迫を受け続けている。ピレイが東部と北部で会った人々は、彼女の訪問の数時間後に治安部隊に調べられたそうだ。政府は、それらの報告を調査せず、ピレイの主張を否定、情報源を明らかにするよう求めた。政府による弾圧は、東部と北部と限らず、軍は8月、ウェリウェリヤで、清潔な飲料水を求めたデモ隊に発砲、3人を殺害した。

*ウェリウェリヤ:西部州、首都コロンボから約25キロメートル東

In July, a senior Sri Lankan diplomat launched a public attack on Callum Macrae, producer of “No Fire Zone,” a documentary film about alleged war crimes at the end of the civil war, tweeting suggestions that Macrae was a terrorist receiving “blood money” from the LTTE. The government did not censure the diplomat for his remarks, and a Channel 4 crew including Macrae was subjected to continual harassment during the Commonwealth summit in November. 

スリランカ有力外交官は7月、内戦末期の戦争犯罪についてのドキュメンタリー映画、「非戦闘地帯(No Fire Zone)」の監督であるカラム・マクラエに公然と攻撃を加え、ツウィッターで、『マクラエはLTTEから「血塗れの金」を受け取っているテロリストだ』、とつぶやいた。政府は外交官のそのような発言について何ら咎めることなく放置、マクラエを含むチャンネル4(英国の公共TV)のスタッフは、11月の英国連邦首脳会議の際に継続的な嫌がらせに遭った。

A disturbing trend was the rise in violence against religious minorities, led largely by the militant Buddhist group Bodhu Bala Sena (BBS). The government did little to investigate or prevent these attacks. During an ongoing campaign by the BBS targeting Sri Lanka’s Muslim population, the secretary to the Ministry of Defence, the president’s brother, was the group’s guest at a public event. In her September oral report to the HRC, High Commissioner Pillay expressed alarm at the rise in hate speech against religious minorities, and called for more forceful government intervention to prevent violence.

憂慮すべき傾向は、仏教徒過激派グループ、主にボドゥ・バラセラ(以下BBS)の犯行による、少数派宗教への暴力事件の増加にも見られた。政府はそれらの襲撃事件を、捜査あるいは予防しなかった。スリランカのイスラム教徒を狙ったBBSによるキャンペーンが続く中、国防次官である大統領の弟が同グループの大衆向けイベントのゲストとして招かれた。ピレイ人権高等弁務官によるHRCへの口頭報告で、彼女は少数派宗教へのヘイト・スピーチ増加に警鐘を鳴らすと共に、暴力を防ぐためのより強力な政府による介入を求めた。

Military Abuses in the North and East

東部と北部での軍による人権侵害

The government contends to have considerably decreased its military presence in the north and east, but credible accounts indicate that military personnel still frequently intervene in civilian life. The Defence Ministry and army websites both regularly post articles about the role of the military in civilian affairs that appear intended to exert control over the local population and development. Independent observers of provincial council elections in September expressed concern about military campaign activities in favor of the ruling party there, and the resulting heightened sense of insecurity and tension among the Tamil population ahead of the elections.

政府は東部と北部における軍の駐留を大幅削減したと強く主張するが、信頼性の高い証言は、軍関係者が未だに一般市民の生活に頻繁に干渉していることを示唆している。国防省と軍のウェブサイトは双方、民事における軍の役割に関する記事を、定期的に投稿しているが、それは地方の住民と開発に関し、軍が主導権を発揮する目的であるように思われる。9月の州議会議員選挙に対する独立系監視員・団体は、選挙があった州の与党を支援する軍の選挙キャンペーンと、その結果としてのタミル人住民間の選挙に先立つ不安感と緊張の高まりに懸念を表した。

Women and girls in the north and east remained especially vulnerable to sexual harassment and violence that the army neither prevented and may have contributed to. Women’s rights groups working in Tamil areas reported particular difficulty documenting abuses because of an oppressive military presence.

東部と北部における女性と少女は、特にセクハラと性的暴力の被害に遭い易いままであり、軍はそれらの人権侵害を防ぐどころか、むしろそれを助長している可能性がる。タミル人地域で活動している女性の権利団体は、軍の抑圧的な存在が原因で、人権侵害の取りまとめが特に困難状態であると報告している。

Key International Actors

国際的な役割を担う国及び機関

At the March HRC session, the government unsuccessfully tried to block the council from adopting a resolution focusing on accountability for serious wartime abuses. The resolution, backed by the United States and India among others, sets the stage for calling for an independent investigation at the 2014 HRC session if Sri Lanka does not take meaningful steps to implement the resolution.

HRC理事会は3月、戦時の重大な人権侵害の説明責任に焦点を合わせた決議を採択しようとし、スリランカ政府はそれを阻止しようと試みたが失敗した。スリランカが決議を実施する意味ある措置を講じない場合、2014年のHRC理事会で独立した捜査を求める決議が、米国とインドその他の支持を得て用意されている。

Canadian Prime Minister Stephen Harper, as well as the prime minister of Mauritius, did not attend the Commonwealth Heads of Government Meeting (CHOGM) in November in Colombo because of human rights concerns. The prime minister of India also did not attend the summit, citing domestic concerns. The human rights situation in Sri Lanka and lack of accountability for wartime atrocities became the focus of media coverage. United Kingdom Prime Minister David Cameron attended the summit, and spent much time touring war-ravaged parts of the north and talking to local activists. He publicly said the UK would back an international investigation into war crimes if the Sri Lankan government did not undertake an independent investigation, a position supported by the US and Canada.

カナダ首相ステファン・ハーパーはモーリシャス首相と共に、人権問題への懸念を理由にして、11月にコロンボで開催された英連邦首脳会議に出席しなかった。インド首相もまた、国内懸案事項に言及して、首脳会議に出席しなかった。スリランカの人権状況と、戦時残虐行為への説明責任追及の欠如に、メディアによる報道が集中した。英国首相デビッド・キャメロンは首脳会議に出席したが、北部の戦災地視察と地元活動家との会談に多くの時間を費やした。スリランカ政府が独立した捜査を行わない場合、英国は戦争犯罪への国際調査を支援すると公表、その姿勢は米国とカナダによって支持された。

China kept up its high-profile engagement and investment in Sri Lanka and vocally opposed the HRC resolution. After pressing for Sri Lanka to hold meaningful provincial council elections, India continued to call for the full implementation of the 13th amendment to the constitution, which calls for devolution of powers to the provinces.

中国はスリランカとの要人往来と同国向け投資を維持、HRC決議に声高に反対した。インドは、スリランカに意味ある州議会選挙を行うよう圧力をかけた後、各州に権力移譲を求めるスリランカ憲法修正第13条の完全実施を求め続けた。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事