世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ワールドレポート2013 ウガンダ

ウガンダ

After 26 years of President Yoweri Museveni’s rule, increasing threats to freedom of expression, assembly, and association raise serious concerns about Uganda’s respect for the rule of law. The security forces continue to enjoy impunity for torture, extrajudicial killings, and the deaths of at least 49 people during protests in 2009 and 2011. 

ヨウェリ・ムセベニ大統領の統治が26年続いた後、表現、集会、結社の自由に対する脅威が益々強まり、ウガンダの「法の支配」尊重について重大な懸念が生じている。2009年と2011年中に起きた抗議運動の際、少なくとも49人の命を奪った治安部隊は、2012年中も拷問、超法規的殺人などを行いながら、不処罰を享受し続けた。

The government banned a political pressure group calling for peaceful change, stopped opposition groups from holding rallies, and harassed and intimidated journalists and civil society activists in 2012. Organizations monitoring governance, accountability of public resources, land rights, oil revenue, and the rights of lesbian, gay, bisexual, and transgender (LGBT) people face increased obstructions. The notorious draft Anti-Homosexuality Bill, which proposes the death penalty for some consensual same-sex activities, remains tabled in parliament, threatening the rights of Uganda’s LGBT people.

政府は2012年中、平和的な変革を求める政治圧力団体を禁止し、反政府団体の集会を止めさせ、ジャーナリストと市民社会活動家に嫌がらせと脅迫を加えた。統治、公的資金の説明責任、土地に関する権利、石油歳入、レズビアン・ゲイ・バイセクシャル・トランスジェンダー(以下LGBT)者の権利などを、監視する団体への妨害は増大した。同意に基づく同性愛行為の一部に死刑を適用することで悪名高い、同性愛禁止法案は国会に上程されたままで、ウガンダLGBT者の権利を脅かしている。

After an eight-year civil society campaign supporting the bill, parliament unanimously passed a law defining and criminalizing torture that the president signed, bringing it into force in July.

拷問を明確に定義し犯罪とする法律が、市民社会による8年の支援運動の後、国会において全会一致で成立、7月に発効した。

Freedom of Assembly and Expression

集会と表現の自由

Police interference in, and unlawful obstruction of, public gatherings remains a significant problem, often accompanied by arrests and detentions of organizers and participants. In March, police stopped opposition leaders from touring a public works project in Kampala, the capital. In the resulting melee, a policeman, John Bosco Ariong, was hit by an object and died. Police closed off the area, arrested over 50 people, and beat them in detention. One person was charged with Ariong’s murder and is awaiting trial. The mayor of Kampala and an opposition leader were charged with organizing an unlawful assembly with the purpose of inciting members of the public against the police.

警察による市民集会への干渉及び不法な妨害行為は、多くの場合主催者や参加者の逮捕・拘留を伴い、以前として重大問題だ。警察は3月に首都カンパラで、野党指導者による公共事業の視察を阻止した。その結果起きた乱闘で、警察官ジョン・ボスコ・アリヨンは頭部を何らかの物体で強打され死亡、警察は当該地域を立ち入り禁止にして、50人以上を逮捕、拘留中に暴行を加えた。アリヨン殺害容疑で1人が起訴され、裁判を待っている。カンパラ市長と野党指導者が、「一般市民に反警察感情を煽る目的で不法集会を主催した」容疑で起訴された。

In April, the attorney general banned the political pressure group Activists for Change, which orchestrated the April 2011 “Walk to Work” protests, labeling the group an unlawful society under the penal code. The ban came a day before a planned rally to call attention to police abuse of opposition supporters. Police placed opposition leader Kizza Besigye under house arrest without a court order in April during the international assembly of the Inter-Parliamentary Union (IPU) in Kampala, arguing that he would disrupt the meeting.

2011年4月に「ウォーク・トゥ・ワーク」デモを指揮した政治圧力団体、「アクティビスト・フォー・チェンジ」に、司法長官は刑法上の非合法結社であるというレッテルを貼り、2012年4月に同団体を活動禁止にした。その禁止措置は、野党支持者への警察による人権侵害に関心を集るべく計画された集会の前日に出された。警察は4月、カンパラで開催される列国議会同盟(IPU)国際会議の間、その会議を混乱に陥れると発言していた野党指導者キザ・ベシゲを、裁判所の命令もないまま自宅軟禁した。

In October, as Uganda marked 50 years of independence, celebrations were marred by protests and widespread arrests as the government stopped opposition rallies, a “Walk to Freedom” protest organized by 4GC (For God and Country, formerly Activists for Change), and house arrests of prominent political figures, including Besigye and the mayor of Kampala.

10月、ウガンダ独立50周年を迎えようとしていたお祝いムードは、複数の抗議運動と広範囲に行われた逮捕、野党集会及び4GC(旧名アクティビスト・フォー・チェンジだったフォー・ゴッド&カントリーの略)主催の抗議運動「ウォーク・トゥー・フリーダム」への政府による中止命令、更にベシゲやカンパラ市長を含む著名政治家の自宅軟禁措置などで損なわれた。

Police restricted public debate and expression of concerns over governance throughout 2012. For example, two authors of a book critical of President Museveni—Doreen Nyanjura and Ibrahim Bagaya Kisubi—were arrested at the Kampala book launch in April. Nyanjura was charged with participating in unlawful society and inciting violence and detained for two weeks. In August, Barbara Allimadi, a member of another pressure group, Concerned Citizens, was arrested and briefly detained after staging a demonstration in parliament. Police confiscated Allimadi’s t-shirts, which had anti-corruption slogans. 

警察は2012年中を通して、統治に関する市民議論と懸念表明を制約した。例えば、ムセベニ大統領を批判した本の著者であるドリーン・ニャンジュラとイブラヒム・バガヤ・キスビは、4月に出版記念会場で逮捕された。ニャンジュラは非合法結社所属と暴力扇動の両容疑で起訴され、2週間拘留された。8月に別の圧力団体「コンサーンドゥッ・シティズン」構成員であるバーバラ・アリマディは、国会内でデモを行った後に逮捕され短期間拘留された。アリマディの反汚職スローガンがプリントされたTシャツを、警察は押収した。

Journalists continue to be physically attacked and harassed by police in the course of their work. Between January and June, a media watchdog organization registered 50 attacks on journalists, despite multiple police pledges to respect media freedom.

ジャーナリストは仕事の過程で、警察に身体的襲撃や嫌がらせを受け続けた。警察は報道の自由を尊重すると何度も約束したのだが、メディア監視団体は1月から6月の間に、ジャーナリストへの襲撃事件50件を取りまとめた。

Restrictions on Nongovernmental Organizations

NGOへの制約

The government is deploying hostile rhetoric and an array of tactics to intimidate and obstruct the work of nongovernmental organizations on sensitive issues such as governance, human rights, land, oil, and the rights of LGBT people. Tactics include closing meetings, forcing NGO representatives to issue apologies, occasional physical violence, threats, harassment, and heavy-handed bureaucratic interference in NGO registration and operations. NGOs are required to register to work in Uganda, but due to government hostility, organizations working on the rights of LGBT people cannot register to operate legally as is required under law. Senior government officials and police have unlawfully tried to stifle discussion of LGBT rights.

政府は統治・公的資金の説明責任・土地に関する権利・石油歳入・LGBT者の権利など、微妙な問題に関するNGOの活動を、威嚇・妨害するため、NGOに敵対的な言葉を投げつけると共に、会合中止・NGO代表者への謝罪強要・頻繁な身体的暴力・脅迫・嫌がらせ・NGO登録とその活動に対する強硬な官僚的干渉など数々の措置を講じた。ウガンダのNGOは活動するに当たり、登録を義務付けられている。しかし政府の敵対的姿勢により、LGBT者の権利に関して活動する団体は、法律上義務付けられているような、合法的に活動するために登録が出来ない。政府高官と警察は、LGBT者の権利についての議論を、不法に圧殺しようとした。

In February, the minister of ethics and integrity closed down a meeting organized by Sexual Minorities Uganda; in June, police broke up a meeting organized by the East and Horn of Africa Human Rights Defenders; and in August, police shut down a gay pride march in Entebbe. In September, a British producer was arrested and charged for staging a play about homosexuality, though he was later released, and on November 8, police blocked another local theatre production about the rights of LGBT people.

2月に「倫理及び統合」担当大臣は、「セクシャル・マイノリティ・ウガンダ」主催の会合を中止させ、6月には警察が、「東アフリカ 及びアフリカの角地域におけるヒューマン・ライツ・ディフェンダー」主催の会合を解散、8月には同じく警察がエンテベ市のゲイプライド・マーチを中止させた。9月には後に釈放されたものの英国人演出家が、同性愛を扱った劇を上演しようとして逮捕起訴された。11月8日にも警察が、地方劇場によるLGBT者の権利を扱った作品の上演を阻止した。

Torture, Extrajudicial Killings, and Lack of Accountability

拷問、超法規的殺人、説明責任の欠如

Police leadership disbanded the Police’s Rapid Response Unit (RRU) in December 2011 explicitly because of its poor human rights record, renaming it the Special Investigations Unit (SIU). However the police have failed to investigate abuses committed by RRU officers or ad hoc operatives, some of whom continue to work with the SIU. In September, four members of the opposition Forum for Democratic Change (FDC) appeared before court charged with treason. They complained of torture in detention after having been detained by the SIU for 14 days.

警察指導部は2011年12月、ウガンダ警察「即応部隊(以下RRU)」が数多くの人権侵害を行って来たことを理由に、同部隊を明確に解体、名前を「特殊捜査部隊(以下SIU)」に変えた。しかし警察は、RRU所属警察官或いは特殊工作員(一部はそのままSIUで働き続けている)による人権侵害を捜査しなかった。9月に野党民主改革フォーラム(以下FDC)党員4人が反逆罪の裁判に出廷、そこで彼らはSIUに逮捕された後、14日間拘留された際に拷問を受けたと申し立てた。

The government failed to investigate the killing of over 40 people by security forces during the September 2009 riots, and the deaths of nine people during the “Walk to Work” demonstrations in April 2011.

2009年9月に起きた暴動の際、治安部隊によって40人以上が殺害された事件と、2011年4月の「ウォーク・トゥ・ワーク」デモ行進の際に9人が死亡した事件に関しても、警察は捜査を行わなかった。

No charges were filed against the police officer who in April assaulted Ingrid Turinawe, head of the FDC’s Women’s League, as police prevented her from attending a rally.

4月に、集会参加を試みた民主改革フォーラム女性連盟代表イングリッド・ツリナウを、阻止しようとした警察官が襲ったが、襲撃犯の警官は何の訴追も受けなかった。

Electoral violence marred six of the nine parliamentary by-elections held between February and September. In Bukoto South, armed paramilitary groups travelling in unmarked cars beat supporters of the Democratic Party candidate on election day, despite a heavy police presence. Incidents of election-related violence also occurred in other parts of the country.

2月から9月の間に行われた9つの補欠選挙の内6つが、選挙関係暴力によって損なわれた。ブコト・サウスでは投票日に、警察が大量動員されたにも拘らず、武装した民兵組織がナンバープレート付けない車を乗り回し、民主党候補の支持者を暴行した。選挙関係暴力事件は、同国の他の地域でも起きた。

There have been no arrests for the killings of three Muslim leaders this year. On April 20, prominent Muslim scholar Abdu Karim Senatmu was shot by unknown assailants and on August 18, Sheikh Yunus Abubakari was shot and killed after leading night prayers. President Museveni claimed Sentamu’s death was due to his connections with the Allied Democratic Forces (ADF), a rebel group operating in the Democratic Republic of Congo (DRC). In September, Imam Abdul Jowadi Sentuga was also shot and killed. Police spokespeople said that the killings are related to the ADF and promised to release a report, but it was not completed at the time of writing.

2012年中にはイスラム教指導者3人が別個に殺害されたが、その3事件に関して、容疑者は1人も逮捕されなかった。4月20日に著名なイスラム教学者、アブドゥ・カリム・センタムが正体不明の襲撃者に射殺され、8月18日には族長のユヌス・アブバカーリが夜の礼拝を率いた後、射殺された。センタム殺害は、コンゴ民主共和国(以下DRC)で活動する反乱勢力、民主同盟軍(ADF)と関係を持っていたためだ、とムセベニ大統領は主張した。9月にはイマム・アブダル・ジョワディ・センツガが射殺された。警察広報官は、殺人事件はADFに関係していると述べ、報告書の公表を約束したが、このレポート執筆時点でその約束は果たされていない。

The Lord’s Resistance Army

神の抵抗軍

The Ugandan armed rebel group, the Lord's Resistance Army (LRA), continued to kill and abduct people across Central African Republic, southern Sudan, and northern DRC though at a reduced scale from previous years (see DRC chapter).

ウガンダ人武装反乱勢力、神の抵抗軍(以下LRA)は、従前数年に比して規模が縮小した(2013ワールドレポートDRC編参照)ものの、中央アフリカ、南スーダン南部、DRC北部で人々を殺害・拉致し続けた。

Warrants issued by the International Criminal Court (ICC) for LRA leaders in 2005 remain outstanding. The War Crimes Division of the High Court did not begin its first trial of the only defendant in custody, former LRA fighter Thomas Kwoyelo, who has been charged with willful killing, taking hostages, and extensive destruction of property. Kwoyelo had previously applied for amnesty. In January, the High Court ordered the prosecutors to grant amnesty and release him, but the state has appealed and the case was, at this writing, pending before the Supreme Court. 

国際刑事裁判所(ICC)が2005年、LRA指導者たちに発行した逮捕状は執行されないままだ。高等裁判所戦争犯罪部は、ただ1人拘留中の元LRA戦闘員トーマス・クウォイェロを、第1級殺人・人質誘拐・財産大規模破壊などの容疑で起訴したが、裁判を開始しなかった。クウォイェロは以前恩赦を申請、2012年1月に高等裁判所は彼に恩赦を与え釈放するよう、検察官に命令していた。それに対し国が控訴、その件はこのレポート執筆時点で、最高裁判所において係争中だ。

Uganda’s parliament permitted key provisions of the amnesty law to lapse, meaning that for the first time since 2000, LRA fighters who end up in custody could face criminal trial. 

ウガンダ国会は恩赦法の主要規定に欠陥があることを認めた、それは2000年以来初めて、拘留されたLRA戦闘員が刑事裁判に掛けられることを意味する。

Bills Violating Human Rights Law

人権保護法違反の法律

The Anti-Homosexuality Bill, which proposes the death penalty for some consensual same-sex activities, and the HIV/AIDS Prevention and Control Act, which criminalizes intentional or attempted transmission of HIV, are before  parliamentary committees and could still come up for debate and vote. The Public Order Management Bill, which grants police overly broad discretionary powers in the management of all public meetings, was also presented in parliament and was pending at this writing.

同意に基づく同性愛行為の一部に死刑を適用する「同性愛禁止法」、及びHIV の意図的感染或いは感染未遂を犯罪とする「HIV/AIDS予防管理法」は、国会の委員会に掛けられていて、未だに討論及び採決に持ち込まれる可能性がある。市民が行うあらゆる会合の管理に、警察に過度に広い自由裁量権を与える「治安維持法」も、国会に提出され、このレポート執筆時点で審議中だ。

Key International Actors  

国際的役割を果たすべき主要な国・機関

On October 19, Uganda’s auditor general reported extensive fraud regarding €22.9 million, prompting the governments of Denmark, Ireland, Norway, Sweden, and the United Kingdom to suspend development aid. No one has been held accountable for the loss of US$44 million which disappeared in the lead-up to the 2007 Commonwealth meeting, despite multi-year donor efforts to recover the funds. Three ministers who were to face prosecution returned to office.

ウガンダ会計監査院長官は10月19日、2,290万ユーロに関して大規模な不正行為があったとする報告書を提出、それを受けたデンマーク、アイルランド、ノルウェイ、スウェーデン、英国は開発援助を停止した。数年に渡り援助国が資金回収に努力したにも拘わらず、2007年英連邦会議の準備過程で消えた4,400万米ドルに関し、責任追及された者はいない。訴追されるはずだった閣僚3人も元の地位に戻った。

International bilateral donors continue to press the government to respect LGBT rights. United States Secretary of State Hillary Clinton presented the State Department’s 2011 Human Rights Defenders Award to the Civil Society Coalition on Human Rights and Constitutional Law, for its efforts to defeat the Anti-Homosexuality Bill.

二国間援助提供国は政府に、LGBT者の権利を尊重するよう、圧力を掛け続けた。米国国務長官ヒラリー・クリントンは同性愛禁止法阻止に向けた活動を評価し、「人権と憲法に関する市民社会連合」に、2011年国務省人権擁護者賞を授与した。

In contrast to donor pressure on LGBT rights, there has been minimal criticism of security force conduct. US reliance on the Ugandan military for regional counterterrorism operations may explain the diminished criticism of Uganda’s deteriorating domestic human rights record. The army continues to receive logistical support and training from the US for counterterrorism, its leading role in the African Union Mission in Somalia (AMISOM), and counter-LRA operations in the Central African Republic (CAR). One hundred US military advisors are supporting anti-LRA efforts. Accused by United Nations experts of backing the M23 rebels in the DRC in October, Uganda claimed it could potentially suspend its involvement in Somalia and LRA operations.

援助国・機関が、LGBT者の権利に関して加えた圧力とは対照的に、治安部隊による活動への批判は少なかった。ウガンダ国内の人権状況悪化に対する批判低下は、米国の周辺地域テロ対策におけるウガンダ軍依拠が理由である可能性がある。「テロ対策」、「アフリカ連合ソマリアミッションでの指導的役割」、「中央アフリカ共和国内対LRA作戦」などで、ウガンダ軍は米国から後方支援と訓練を受け続けた。国連専門家が10月に、DRC国内でM23反乱軍を支援したとウガンダを非難したのを受け、ウガンダはソマリアミッションへの関与と対LRA作戦の停止もあり得ると主張した。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事