ネバダの先住民部族が米国騎兵隊による虐殺犠牲者に敬意を払う
追悼式は先住民コミュニティの権利を尊重する必要性を浮き彫りにする
2024年10月1日 HRW「人種的正義と平等」調査員&アドボケイト ブリア・ネルソン
On September 21, I attended the fourth annual commemoration of a massacre at Peehee Mu’huh, land sacred to People of Red Mountain (Atsa Koodakuh wyh Nuwu) in northern Nevada. During the commemoration, tribe members and their supporters gathered at Sentinel Rock in the McDermitt Caldera to celebrate community and honor the ancestors who died there on September 12, 1865, when the United States Cavalry murdered elders, women, and children and left their entrails spread across the sagebrush.
9月21日に私は、ネバダ州北部のピープル・オブ・レッド・マウンテン(以下赤い山の民)にとっての聖地、ピーヒー・ムハー(腐った月)で起きた虐殺の第4回年次追悼式に参列した。追悼式の際、マクダーミット・カルデラ内にあるセンチネル・ロックに、先住部族民とその支持者が集まった。同州のマクダーミット・カルデラ内にあるセンチネル・ロックで1865年9月12日に、米国騎兵隊が先住民の高齢者・女性・子供を殺害し、その内臓を(ネバダ州の州花)ヤマヨモギにばら撒いたのだが、そこで死亡した先祖に敬意を払い、コミュニティを祝うためだ。
At the commemoration, I watched as the knowledge keepers and descendants of the Fort McDermitt Paiute, Shoshone, and Bannock Tribes sang the songs of their people and threw cedar, tobacco, and sage into the fire. People of Red Mountain and other Native people use this land to hunt animals and gather plants for food and medicine. The commemoration was an opportunity to gather and worship the sacred land and spirits who occupy it, and to honor both the memory of those the US military massacred and all who carry their memory forward.
式典で私は、フォート・マクダーミット・パイユート族、ショショーニ族、バンノク族のナレッジ・キーパー(知識の守護者)と子孫たちが、部族民の歌を歌い、焚火に杉・タバコ・セージをくべるのを見た。赤い山の民他の先住民はこの土地を、食糧と医薬品のために動物を狩り、植物を採取するために使っている。追悼式は、集い、聖地とそこに居る精霊を崇拝し、米国軍が虐殺した人々の記憶とその記憶を先に繋げる全ての人々の双方に敬意を払う機会だった。
A lithium mine is also under construction at Peehee Mu’huh, signaling a tension between the present, the past, and the future.
ピーヒー・ムハーではリチウム鉱山が建設中で、現在、過去、そして未来における緊張の発生を発信している。
The memory of the Peehee Mu’huh massacre is a stark reminder of the violent forces and brutal federal policies that have shaped colonialism in the United States.
ピーヒー・ムハー虐殺の記憶は、米国における植民地主義を形作った、暴力と残虐な連邦政策を明確に思い出させる。
People of Red Mountain remain dedicated to honoring the legacy of their people. “There are three things they can never take away from us: our medicine, our prayer, and our song,” said Ray Bacasegua Valdez of the American Indian Movement.
赤い山の民は、部族民の遺産に敬意を払うことに専念し続けている。「彼らがけっして奪えないものが3つあります。それは私たちのおまじない、私たちのお祈り、そして私たちの歌です。」、とアメリカインディアン運動のレイ・バカセグア・バルデスは語った。
The US has only begun to acknowledge what it has taken from Native people.
米国は先住民から奪ったものを認識し始めたに過ぎない。