世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ トルクメニスタン:環境保護活動家を釈放せよ

トルクメニスタン:環境保護活動家を釈放せよ

でっち上げ容疑で懲役5年

 (New York, October 29, 2009) – Turkmenistan should immediately release a well known environmental and civil society activist who was sentenced to five years in prison today on bogus charges, Human Rights Watch said. The trial of the activist, Andrei Zatoka, violated international fair trial standards, Human Rights Watch said.

(ニューヨーク、2009年10月29日)-トルクメニスタンは、偽造された容疑に対して本日懲役5年の刑を下された著名な環境保護兼市民運動活動家を、直ちに釈放するべきである、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。アンドレイ・ザトカ(Andrei Zatoka)の裁判は国際的な公正裁判の規準に違反しているともヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。

 Zatoka was at a market buying food on October 20, 2009, when a stranger attacked him, according to persons to whom he described the incident. When Zatoka went to the police for help, they arrested him. Zatoka had never met the man before and had no reason to engage in an altercation with him, the people who described the episode said.

ザトカが事件を説明した者によれば、2009年10月20日彼が市場で食料品を買っていた時、見知らぬ者が彼を襲ったのだそうである。ザトカが警察に助けを求めに行ったところ、警察は彼を逮捕。ザトカは以前にその男に会ったことはなく、彼と口論になる理由もなかったと、この出来事を説明する者は語った。

“These charges seem unfounded and the trial was patently unfair.” said Rachel Denber, Europe and Central Asia division deputy director at Human Rights Watch. “Zatoka should be released immediately, and there should be an independent investigation into the incident.”

“これらの容疑には根拠がなく、裁判は明らかに不公正なものだった。”とレイチェル・デンバー、欧州・中央アジア副局長は語った。“ザトカは直ちに釈放されるべきであり、この事件に関する中立な調査が行われなければならない。”

 The hearing today in Dashoguz Municipal Court was fewer than the three working days after his indictment required under Turkmen criminal procedure. The trial judge rejected a defense motion to postpone the hearing until November 4.

ダショグズ(Dashoguz)地方裁判所における本日の審理は、トルクメニスタンの刑事訴訟手続きのもと義務付けられている起訴後3日以降という制限よりも前に開かれた。裁判における判事は、11月4日まで審理を延長するという弁護側の申し立てを却下した。

 A forensic medical exam performed on the alleged victim found that he had sustained a broken wrist. However, the defense contended that the X-ray of the alleged victim’s broken wrist was taken in May. The judge rejected without explanation a defense motion requesting a new forensic medical examination.

被害を受けたと称している者に対して行われた鑑識による医学検査は、その者が手首を骨折したことを明らかにした。しかしながら被告側は、被害者と称している者の骨折した手首のX線写真は5月に撮影されたものであると抗弁した。判事は被告側の新しい医学検査を求める申し立てを、理由を明らかにすることなく却下した。

 According to persons close to the case, the judge also rejected without explanation a defense motion to summon defense witnesses.

Zatoka plans to appeal the verdict, according to persons close to the case.

この裁判に詳しい者たちによれば、判事は又、弁護側の目撃者召喚申し立てを、説明しないままに却下したそうであり、ザトカは判決を不服として控訴する意向のようである。

 

 “It’s quite clear that Zatoka’s trial was one-sided, failed to allow him to mount a defense, and was designed from the outset to produce only the outcome the authorities sought,” Denber said.

“裁判が、ザトカに抗弁を許さない一方的なものだったのと、最初から当局が欲している結果だけを出そうと意図されていたのは、非常に明確である。”とデンバーは語った。

 Zatoka has been persecuted by Turkmen authorities for years. In June 2008, Zatoka wrote an open letter that he said he hoped would be published in the event of his disappearance or arrest. The letter details a travel ban that prevents him from leaving the country, pressure on his colleagues, and an arrest on December 17, 2006.  He was charged with illegal acquisition, sale, storage, transportation, delivery, or possession of weapons, ammunition, explosive substances, or devices, and with illegal transactions with strong or poisonous substances. He was held until January 31, 2007, then given a suspended sentence and released.

ザトカは何年間もトルクメニスタン当局に迫害されていた。2008年6月ザトカは、万一自分が失踪若しくは逮捕された場合に公表されるよう希望したと述べた、公開書簡を用意した。その書簡は彼の出国を許さない渡航禁止措置、同僚への圧力、2006年12月17日に逮捕されたことに関して詳述している。彼は武器・弾薬・爆発物若しくは爆発装置を違法取得・販売・保管・移送・配送若しくは所有した容疑、並びに劇薬若しくは毒薬の違法取引容疑で起訴された。彼は2007年1月31日まで拘束され、執行猶予付きの刑罰を受け釈放されていた。

 Zatoka, who lives in Dashoguz, traveled to Turkmenistan’s capital, Ashgabad, frequently, most recently in September, to try to get the travel ban lifted. He had also recently sent a written complaint to the authorities about the pressure he had been facing from local police and security services.

ザトカはダショグズで暮らしており、トルクメニスタンの首都アシュガバードへは頻繁に旅行していて、最近では9月に渡航禁止措置の撤回を求めて行った。彼はまた先頃、地元警察と治安機関から受けている圧力について、当局に不服申し立て書を送付していた。

 “Zatoka has been under pressure for years and knew that an effort to have him silenced was coming,” said Denber. “The pressure on him and the government’s overall intolerance of independent activism strongly indicate that the charges against Zatoka are politically motivated.”

“ザトカは何年間も圧力を掛けられ続けていて、彼を沈黙させようとする企てが差し迫っているのを知っていた。”とデンバーは語った。“彼への圧力と政府の独立系活動家に対する全般的に不寛容な姿勢は、ザトカに対する容疑が政治的動機に基づいているのを、強く指し示している。”

 Human Rights Watch called on Turkmenistan's international partners, in particular the United States and European Union governments, to urge Turkmenistan to free Zatoka immediately and to undertake urgently needed human rights reforms.

ヒューマン・ライツ・ウォッチはトルクメニスタンの国際的なパートナー、特に米国とEU加盟国政府に、トルクメニスタンがザトカを直ちに釈放し、緊急に必要な人権保護に関する改革を執り行うよう、強く求める事を呼びかけた

 “Turkmenistan’s international partners applaud minimal changes while the Turkmen government gets away with an abhorrent human rights record,” said Denber. “They need to speak out urgently against this further backsliding on human rights in Turkmenistan.”

“トルクメニスタン政府が忌まわしい程の人権保護状況を作っておきながら、うまくやり過ごしている一方で、トルクメニスタンの国際的パートナーは、最小限の改革を称賛している。”とデンバーは語った。“国際的パートナーはトルクメニスタンでの人権保護がこれ以上後退しないよう緊急にハッキリとものを言う必要がある。”

 Background

背景

Turkmenistan is one of the most repressive and authoritarian countries in the world. President Gurbanguly Berdymukhamedov came to power in 2006 after the death of the self-declared president-for-life Saparmurat Nizaov. Berdymukhamedov took some measures to dismantle some of the most excessive and ruinous social policies of his predecessor, but these steps did not result in any genuine improvements in human rights. Hundreds of people, possibly more, languish in Turkmen prisons following unfair trials on what appear to be political charges. There is almost no freedom of expression, association, assembly, movement, or religion.

トルクメニスタンは世界で最も弾圧的かつ独裁的な国々の1つである。グルバングルイ・ベルドイムハメドフ(Gurbanguly Berdymukhamedov)大統領は2006年、終身大統領であると自己宣言していたサパルムラト・ニヤゾフ(Saparmurat Niyazov)の死後、権力を掌握した。ベルドイムハメドフは、前任者の最も過激で破滅的な社会政策の一部を、撤回するために幾つかの手段を講じたが、人権保護に関する真の改革はもたらさなかった。数百名もしかしたらそれ以上の人々が、政治的と思われる容疑に対する不公正な裁判に引き続き、トルクメニスタンの刑務所で苦しんでいる。当地には表現・結社・集会・移動・宗教の自由はほぼない。

 Independent nongovernmental organizations and news media cannot operate openly, if at all, in Turkmenistan, and authorities frequently target activists. Human Rights Watch is aware of numerous instances in which independent activists and journalists have been subjected to threats and harassment by security services.

トルクメニスタンでは、中立なNGO及びニュース・メディアは、もしそれが存在しても、表立って活動出来ない。当局は頻繁に活動家をターゲットにする。ヒューマン・ライツ・ウォッチは、中立な活動家やジャーナリストが治安機関に脅迫や嫌がらせを受けてきた、多くの実例を認識している。

 Zatoka, a biologist, co-founded the Dashoguz Ecological Club in 1992. A Turkmen court closed the organization in 2003 in connection with the politically motivated imprisonment of its other co-founder, Farid Tukhbatullin. Tukhbatullin was released in April 2003 following an international campaign on his behalf and has since lived in exile in Austria, where he heads the Turkmen Initiative for Human Rights. Zatoka has continued environmental activism in Turkmenistan, mostly by serving as an expert on the environment for Counterpart Consortium, a USAID-funded organization.

ザトカはダショグズ・エコロジカル・クラブを1992年に共同設立した。トルクメニスタン裁判所は2003年、もう1人の共同設立者ファリド・ツクバツリンへの政治的動機に基づいた投獄に関連して、その団体を閉鎖した。ツクバツリンは彼のための国際的キャンペーンが起きた後2003年4月に釈放され、以降オーストリアで「人権保護を求めるトルクメニスタン人イニシャティブ」という団体を率いながら、亡命生活を送っている。ザトカは米国国際開発庁(USAID)が資金援助した団体である、カウンターパート共同体(Counterpart Consortium)の環境専門家として普通は勤めながら、トルクメニスタンで環境保護活動を続けていた。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事