チュニジア:警察拘留中の死
遺体に残された傷は虐待があったことを示している
(Tunis, November 5, 2013) – Tunisian authorities should make sure that their investigation into a man’s death shortly after Tunis police arrested him on November 1, 2013, is prompt and thorough.
(チュニス、2013年11月5日)-チュニジア当局は、2013年11月1日にチュニス警察に逮捕された男性が、その直後に死亡した事件に関する、速やかで徹底的な捜査を保証しなければならない。
Police arrested Walid Denguir, 34 years old, in the working class neighborhood of Bab Jedid shortly after 4 p.m. on November 1. About an hour later, his mother, Faouzia Rezgui, received a phone call from a police officer telling her he was dead. When Rezgui saw her son’s body later that day, he appeared to have head injuries and extensive bruising, she told Human Rights Watch.
警察は11月1日午後4時過ぎに労働者階級が生活する居住区バブ・ジェディドで、ワリド・デンギール(34歳)を逮捕した。その約1時間後、母親のファウージア・レズギは警察官からの電話を受け、息子の死亡を伝えられた。レズギがその日遅くに見た時、息子の遺体には頭部の傷と広範な痣があったと彼女は話している。
“Walid Denguir’s family has the right to know how he ended up dead with bruises on his back and possibly a broken skull shortly after police arrested him,” said Eric Goldstein, deputy Middle East and North Africa director at Human Rights Watch. “A thorough and independent criminal investigation is needed into Denguir’s death.”
「ワリド・デンギールの家族は、警察に逮捕された直後に、背中に痣を残し、頭蓋骨骨折が疑われる傷を負って死に至った経過について、知る権利があります」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ中東・北アフリカ局長代理のエリック・ゴールドスタインは指摘した。「デンギール死亡事件への、徹底的かつ中立な刑事捜査が必要です」
Rezgui told Human Rights Watch that about 15 minutes after her son left the house on November 1, several young men from the neighborhood came to tell her that they had seen several policemen emerge from a police car and confront Denguir as he was on his motorcycle. They said that Denguir had fled, and that the police pursued him, caught up with him in front of the Magazin General supermarket in Bab Jedid, and forced him into the police car.
レズギのヒューマン・ライツ・ウォッチへの話によると、息子が11月1日に家を出て15分位経った時に、何人かの若者が来て、警察車両から現れた数人の警察官が、バイクに乗ったデンギールと言い争いになっているのを見たと伝えてそうだ。若者たちによると、デンギールは逃げたが、警察に追い掛けられ、バブ・ジェイドにあるスーパーマーケット、マガジン・ジェネラルの前で捕まり、警察車両に押し込まれたらしい。
“Forty-five minutes later, a man phoned me who identified himself as a police officer and said, ‘Your son is dead,’” Rezgui told Human Rights Watch.
レズギはヒューマン・ライツ・ウォッチに以下のように話している。
I went with family members to the Sidi Bechir police station. There were many police agents in front of the station. They would not let us enter. We went back to the car and waited. A few minutes later, we saw police agents taking a body out of the station and putting it in an ambulance that was waiting outside the station. We followed the ambulance to the Charles Nicole hospital. When they took the body out of the ambulance, I lifted the cloth covering his body.
『45分経った頃、警官だと名乗る男が電話してきて、「息子さんが死亡した」って言ったんです。私はシディ・ベチル警察署に、家族と一緒に行きました。警察署の前には警察の人が沢山いて、私たちを中に入れてくれませんでした。で私たちは車に戻って待ったんです。数分後に警察の人が、署から息子の遺体を運び出し、外で待っていた救急車に乗せるのが見えました。私たちはチャールズ・ニコル病院まで救急車の後について行ったんです。救急車から遺体が運び出される時に、私は遺体を覆っていた布をはがしました』
Rezgui said it looked like her son had been beaten: “His mouth and his nose were bleeding, I touched his forehead and it felt as though his skull was broken because there was a crevice between his forehead and the top of his skull.”
レズギは息子が暴行を受けたように見えたと以下のように話している。『息子の口と鼻からは血が出ていました。額に触ったら、頭蓋骨が割れているように感じました。額と頭のてっぺんの間に裂け目があったからです。』
The hospital turned over the body to the family the following day. Human Rights Watch viewed photos that the family said they took during the pre-burial cleansing of Denguir’s body. The upper skull appeared deformed. His mouth, left ear, and nose showed blood stains, and he had long, straight marks on his back. Denguir’s mother told Human Rights Watch that the family has not yet received an autopsy report.
病院は翌日に遺体を家族に返還した。埋葬前の遺体処置の際に撮影したと家族が言う写真を、ヒューマン・ライツ・ウォッチは検証した。頭蓋上面は変形しているように見え、口と左耳、鼻は血がこびり付いていて、背中には長くて真直ぐな痣があった。デンギールの母親はヒューマン・ライツ・ウォッチに、家族は解剖所見をまだ受け取っていないと話していた。
On October 3, the Interior Ministry published a news release on its Facebook page stating that it is waiting for the results of the autopsy to determine Denguir’s cause of death. The ministry added that a judicial investigation had been opened in the case and the Interior Ministry’s general inspector had begun an administrative investigation. It also said that the police had been searching for Denguir in connection with “drug offenses” and “membership in criminal networks.”
10月3日に内務省は、フェイスブック上で記者発表を行い、現在デンギールの死因を特定する解剖結果を待っているところだと述べた。同省は加えて、司法捜査が事件に対して開始され、内務省監察官が、行政監察を始めたとも述べている。また警察はデンギールを、「薬物犯罪」と「犯罪ネットワークの一員」であった疑いに関連して、身体検査を行ったとも述べた。
The UN Principles on the Effective Prevention and Investigation of Extra-Legal, Arbitrary, and Summary Executions provide that there “shall be thorough, prompt and impartial investigation” of all suspected cases of unnatural death in custody. The inquiry shall “determine the cause, manner and time of death, the person responsible, and any pattern or practice which may have brought about that death. It shall include an adequate autopsy, collection and analysis of all physical and documentary evidence and statements from witnesses.” The detailed methods and findings of the investigation are to be made public, and the government should ensure that persons identified by the investigation as having participated in an unlawful killing are brought to justice.
国連の「超法規的、恣意的、および即決処刑の効果的防止および調査に関する原則」は、拘留中の不自然な死と指摘された全てのケースに対して、「徹底的で迅速かつ公正な調査を行わなければならないと定めている。その調査は、「死亡した原因・態様・日時、犯人、その死をもたらした可能性のあるパターン化した手法あるいは慣行の特定と共に、適切な検死、あらゆる物的・文書的な証拠および目撃者の証言などの収集と分析」を含まなければならない。調査手法とその結果の詳細は公表され、調査によって不法な殺人に関与したとして特定された人物を、裁判に掛けることを政府は保証しなければならない。
During a May 2011 visit to Tunisia, the UN special rapporteur on torture noted that there was ongoing torture and other ill-treatment in detention centers. The special rapporteur highlighted the need for the government to conduct in-depth investigations of reports of torture without further delay, to prosecute those responsible, and to offer the victims effective remedies and reparations.
2011年5月にチュニジアを訪問した、国連の拷問に関する特別報告者は、同国拘留施設内で拷問その他の虐待が続いていると指摘した。同報告者はまた、拷問報告に関し、「徹底的な調査を遅滞なく行うこと」、「犯人を訴追すること」、「実効ある救済策と補償を被害者に提供すること」が、政府にとって必要であると強調した。
Since the election of the National Constituent Assembly on October 23, 2011, human rights organizations have reported at least one other suspicious death in police custody. Police arrested Abderraouf Khammasi in Tunis on August 28, 2012, and took him to the Sidi Hassine police station. Later that day, he was admitted to a hospital, where he died of head injuries on September 8, 2012. The next day the public prosecutor’s office brought homicide charges against four police officers based at Sidi Hassine. Their trial has not yet begun, however.
2011年10月23日に制憲国民会議の選挙が行われて以降、複数の人権団体が、警察拘留中の不審死事件を少なくとももう1件報告している。警察は2012年8月28日にチュニスでアブデラウフ・カマシを逮捕して、シディー・ハシン警察署に連行した。その日遅く、ハマシは病院に収容され、2012年9月8日にそこで、頭部への負傷が原因で死亡した。翌日検察局は、シディー・ハシンに勤務する警察官4人を過失致死容疑で起訴した。しかしその裁判は未だに始まっていない。
“To end excessive use of force during arrests and interrogations, authorities should investigate impartially and thoroughly and hold security force members accountable when wrongdoing is found,” Goldstein said.
「逮捕や取り調べの際に過度な強制力を行使するのを止めさせるために、当局は公正で徹底した捜査を行い、治安部隊隊員の不法行為が明らかになった場合には、その者の責任を追及しなければなりません」、と前出のゴールドスタインは指摘した。