ネパール:最高裁判所の判決を尊重せよ
真実・和解・強制失踪法は修正されるべき
(New York, January 31, 2014) – The Parliament of Nepal should reject the Ordinance on Truth, Reconciliation and Disappearances tabled this week and enact a new transitional justice mechanism which complies with international human rights law, Human Rights Watch and the International Commission of Jurists said in a joint statement today.
(ニューヨーク、2014年1月31日)-ネパール国会は、今週提出された「真実・和解・強制失踪に関する規則」を否決すると共に、国際人権法に沿う新たな暫定司法制度を成立させるべきだ、とヒューマン・ライツ・ウォッチと国際法律家委員会は本日共同声明で述べた。
The Ordinance on Disappearances, Truth and Reconciliation Commission, signed by the President on March 14, 2013, was declared unconstitutional and in violation of international human rights law by the Nepali Supreme Court on January 2, 2014. In a directive, the Supreme Court ordered the Ordinance be repealed or amended significantly to bring it in line with Nepal’s obligations under national and international law.
ネパール最高裁判所は2014年1月2日、大統領が2013年3月14日に署名した「真実・和解・強制失踪に関する規則」について、違憲でかつ国際人権保護法にも違反するという判断を下し、同規則を破棄するか、ネパール国内法及び国際法に沿った形に大きく修正するよう命令した。
However, on January 27, the Government reintroduced the Ordinance with no amendments in the meeting of the Legislative-Parliament – in direct contravention of the Supreme Court’s orders.
しかし政府は無修正のまま同規則を再度立法議会に提出、最高裁判所の命令に真っ向から対立した。
‘Tabling a rejected version of the Ordinance after the Supreme Court’s landmark judgment on transitional justice is contemptuous, and raises serious concerns over the government’s respect for the rule of law in Nepal,” said Ben Schonveld, South Asia director at the International Commission of Jurists.
「暫定的司法に関し最高裁判所から画期的な判決が出た後、違憲とされた規則を再提出するといのは、司法への侮辱であり、ネパール政府による法の支配尊重に重大な懸念をもたらしています」、と国際法律家委員会南アジア局長ベン・シャンヴェルドは指摘した。
The Interim Constitution says clearly that the Supreme Court’s rulings are binding on the Government of Nepal. Article 116 of the Interim Constitution states that any order issued by the Supreme Court in the course of the hearing of a case shall be binding on the Government of Nepal and all its offices and courts.
最高裁判所の判決はネパール政府を拘束すると、暫定憲法は明確に定めている。事件審理の過程で最高裁判所が発した命令はネパール政府及びその省庁と裁判所を拘束すると、暫定憲法第116条は明言している。
The Supreme Court has previously held that any mechanism for transitional justice must conform with international standards, lead to accountability for serious human rights violations, and ensure victims their right to remedy and reparations, which includes the right to truth, justice, and guarantees of non-recurrence.
最高裁判所の以前の見解によれば、暫定的司法は国際基準に従い、重大な人権侵害の説明責任追及をもたらし、真実を知ると共に、法の正義を実現する権利や、再発防止保証を含む、被害者の救済策や補償を受ける権利を確保しなければならない。
In its 2013 briefing paper, “Authority without Accountability,” the International Commission of Jurists expressed concern over multiple provisions in the Ordinance, including amnesty provisions, which would entrench impunity for gross human rights violations in Nepal. Any amnesty for gross human rights violations would add another layer to the complex web of immunities, documented in the report, that continue to shield those responsible for human rights abuse from accountability in Nepal.
2013年に公表した概略報告書「説明責任を果たさない当局」で 、国際法律家委員会は、ネパールで起きた重大な人権侵害への不処罰を強化する恩赦規定を含む、同規則に盛り込まれている多数の規定に懸念を表明した。同報告書は、ネパール国内における人権侵害の責任者を取りまとめたが、重大な人権侵害への恩赦は、それらの者を説明責任追及から守り続ける、複雑に絡み合う不処罰を強化する。
“The Parliament of Nepal should strongly reject the tabled Ordinance and the government must expeditiously implement the Supreme Court’s directive,” said Meenakshi Ganguly, South Asia director. “The ordinance in its current form violates undertakings made as part of the peace agreement, and essentially strips victims of serious rights abuses of a proper chance at justice.”
「ネパール国会は、提案された同規則を断固として否決し、政府は最高裁判所の命令を速やかに施行しなければなりません」、とヒューマン・ライツ・ウォッチの南アジア局長、ミーナクシ・ギャングリーは指摘した。「今提案されているタイプの規則は、和平合意の一環としての取組に違反し、重大な人権侵害の被害者から法の正義を実現する、まっとうな機会を基本的に奪うものです」。
The rights groups called on the government to implement the Supreme Court’s ruling, creating a new transitional justice law that, at a minimum:
人権保護2団体は政府に、最高裁判所の判決を実行し、最低限でも以下のような、新たな正義実現に関する法律を成立させるよう求めた。
- Establishes two separate transitional justice commissions: a “Truth and Reconciliation Commission” and a “Commission of Inquiry on Enforced Disappeared Persons;”
- 「真実と和解委員会」及び「強制失踪者に関する調査委員会」という。別個の暫定司法委員会を設立すること。
- Criminalizes the act of enforced disappearance in accordance with the definition set out in the International Convention on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance and ensures that it is punishable with penalties commensurate with the gravity of the crime;
- 「強制失踪からのすべての人の保護のための条約」で示された定義に沿い、強制失踪行為を犯罪とすると共に、その重大性に相応しい刑罰を科すのを保証すること。
- Criminalizes other serious crimes, including crimes against humanity, and other crimes under international law, in a manner that is consistent with international law;
- 人道に対する罪他の国際法上の犯罪を含む他の重大犯罪を国際法に沿い、犯罪とすること
- Prohibits amnesties for gross human rights violations or crimes under international law;
- 重大な人権侵害や国際法上の犯罪への恩赦を禁止すること
- Does not contain a limitation period on the reporting of violations and ensures there are no time limits on the prosecutions of of serious crimes including enforced disappearance, other crimes under international law including, war crimes, and crimes against humanity;
- 犯罪行為の告発に関する期限を盛り込まず、強制失踪を含む重大犯罪や、戦争犯罪・人道に対する罪を含む国際法上の犯罪に対する訴追に時効を設けないこと。
- Ensures that the composition and structure of the Commissions complies with international standards. In particular, there should be a fair vetting system which aims to ensure the impartiality of the commission members and to ensure that no individuals against whom there are credible allegations that they have committed human rights abuses are selected as Commissioners;
- 上記委員会の構造と構成は、国際基準の順守を確保すること。特に委員の公平性を保証し、人権侵害を行ったという信頼に足る疑惑のある人物が、委員として選任されないようするため、公正な人物審査制度を設けるべきだ。
- Requires the necessary legal and institutional measures to be taken to enable and ensure the establishment, adequate resourcing and maintenance of effective victim and witness protection mechanisms; and
- 被害者と目撃者への実効ある保護制度の設立、十分な資源提供、維持を可能及び保証するため、必要な法的かつ制度的な措置を義務づけること
- Establishes and requires other necessary legal, administrative, institutional, or other arrangements for an effective reparation program.
- 実効ある補償プログラムのために、必要な法的・行政的・制度的・その他の準備を確立し義務づけること。