世界の人権・紛争・平和

カザフスタン:1月抗議運動弾圧の犠牲者に法の正義が実現せず

Kazakhstan : No Justice for January Protest Victims 

Set Independent Investigation with International Experts

カザフスタン:1月抗議運動弾圧の犠牲者に法の正義が実現せず 

国際的な専門家の手を借りて独立した捜査を行うべき

(Berlin) – Kazakhstan has failed to properly investigate the deaths of over 200 people in protests and riots in January 2022, Human Rights Watch said today. Security forces detained several injured protesters who were receiving hospital treatment and are accused of torturing them.

(ベルリン)  カザフスタン政府は、2022年1月の抗議運動と暴動で200人超が死亡した事件に適切な捜査を行っていない、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は本日述べた。治安部隊は、負傷し病院で治療を受けていた数人の抗議運動参加者を拘留・拷問した容疑で告訴されている。

Few members of the security forces have faced charges for unlawful deaths, arbitrary detentions, or torture. Kazakhstan should urgently establish an independent hybrid investigation, including both national and international experts, into the January events.

治安部隊のごく少数の隊員しか、違法な死、恣意的拘留、或は拷問の罪に問われていない。カザフスタン政府は、1月の事件について、国内外の専門家で構成する混合捜査チームを早急に設置すべきである。

“Despite many announcements by Kazakhstan in the last four months that they are investigating the January events, survivors and their families tell a different story,” said Hugh Williamson, Europe and Central Asia director at Human Rights Watch. “Criminal investigations into killings have not been transparent and timely while investigations into torture and other ill-treatment allegations have been delayed with complaints passed from one state body to another and no suspects identified.”

「カザフスタンは過去4ヶ月間、1月の事件を捜査中であると何度も発表してきましたが、生存被害者とその家族の話は全く違います。殺人の犯罪捜査は透明を欠き、時宜を得たものでもありません、拷問他の虐待疑惑の捜査は遅れており、告発は国家機関から別の国家機関にたらい回しにされ、1人の容疑者も特定されていません。」、とHRWヨーロッパ・中央アジア局長ヒュー・ウィリアムソンは指摘した。

Human Rights Watch remotely interviewed 17 people, including relatives of those killed, lawyers representing victims of torture and other abuses, and local human rights defenders who collected information about mistreatment in detention and the names of those killed. Human Rights Watch also wrote to the General Prosecutor’s Office and the anti-corruption agency, which is responsible for investigating allegations of torture and other ill-treatment, requesting information on the progress. The responses are reflected in this report.

HRWは、殺害された者の親族、拷問他の人権侵害の被害者を代理する弁護士、拘留中の虐待に関する情報や、殺害された者の名前を集めた地元人権擁護活動家など、17人にネット経由で聞取り調査を行うと共に、拷問他の虐待疑惑の捜査を担当する検察庁と汚職防止機関に書簡を送り、進捗状況の情報を求めた。その回答は当レポートに反映されている。

The General Prosecutor’s Office responded that 232 people died as a result of the January events. The office had previously said that 149 of those who died were “engaged in attacks on government buildings” while 20 “accidentally” came under fire. The authorities have not published the official list of those who died, except the 19 security officials. Several civil society initiatives have been established to identify victims, and local human rights defenders say that numbers of those killed are higher than the official figures.

検察庁は、1月の事件の結果、232人が死亡したと回答した。同庁は以前、死亡者の内149人が「政府建物への攻撃に参加し」、20人が「誤って」銃撃を受けたと述べていた。当局は、19人の治安当局者を除いて、死亡した者の正式な名簿を公表していない。犠牲者を特定するために幾つかの市民社会による新たな取り組みが確立されており、地元人権擁護活動家は、殺害された者の数は公式数字を上回ると語った。

Human Rights Watch has documented that the Kazakh security forces used excessive force on at least four occasions between January 4 and 6, including lethal force such as shooting at protesters and rioters who posed no immediate threat. At least 10 people were shot dead during these four incidents.

カザフスタン治安部隊が1月4日から6日の間に少なくとも4回、差し迫った脅威をもたらさない抗議運動参加者や暴徒に対する銃撃など、殺傷力の高い過度な武力を行使した実態を、HRWは取りまとめた。その4件の武力行使で少なくとも10人が射殺されている。

Daniyar Kanafin, a lawyer who coordinates legal work funded by the Public Fund Qantar, a foundation established by Kazakh businesspeople to aid the victims of January events, told Human Rights Watch that one of the main problems regarding the 55 cases they are working on is slow and ineffective investigation of these cases. Lawyers only receive generic, inaccurate, or incomplete answers in response to their requests.

カンタル市民基金は1月に起きた事件の被害者支援に向け、カザフスタンの実業家が設立した財団だが、同基金が資金提供する法律業務をコーディネートする弁護士であるダニヤル・カナフィンはHRWに、取組んでいる55件の事件に関する主な問題の一つは、それらの事件に対する捜査が消極的で効果がないことだと述べた。弁護士が求めても、一般的で不正確或は不完全な回答しか得られない。

Family members interviewed said they are not being given adequate information, not even the names of the investigators working on the cases. The wife of a man killed in Almaty on January 5 said: “I don't know anything about my husband's death, no one tells me anything. There was an investigator, then there was another one, I don't remember them all anymore. They change them … Now I don't know where to go, whom to ask.”

聞取り調査に応じた家族は、十分な情報を与えられず、事件に取組んでいる捜査官の名前さえも知らされていない、と話した。1月5日にアルマトイ市(カザフスタンの南東部の都市)で殺害された男性の妻は以下のように語った。「夫の死について何も知りませんし、誰も何も言いません。捜査官がきて、次に別の捜査官になり、全部なんて覚えてられません。変わっちゃうんだもの・・・...今、何処へ行けばいいのか、誰に尋ねればいいのか、分からないんです。」

President Kasym-Jomart Tokaev said in a speech on March 16 that based on preliminary results of his government’s investigation, the January events were an “attempted coup,” with some officials taking part. Tokaev emphasized that all those responsible would be held accountable regardless of their official position. Tokaev said that “terrorists” had killed civilians, without providing substantive evidence.

カシム・ジョマルト・トカエフ大統領は3月16日の演説で、政府捜査の予備的結果に基づき、1月の事件は当局者の一部が参加した「クーデター未遂」だったと述べ、全責任者が公的立場に関わらず、責任を問われると強調、更に実質的証拠を提示することなく、「テロリスト」が民間人を殺害したと語った。

Human Rights Watch has documented that Kazakh security forces arbitrarily arrested peaceful protesters and others, and ill-treated and tortured some detainees, including with beatings with batons and electric shocks.

カザフスタン治安部隊が平和的な抗議運動参加者他を恣意的に逮捕し、一部の被拘留者を警棒による暴行や電気ショックなどで虐待・拷問した実態を、HRWは取りまとめてきた。

According to official figures, eight people detained in connection with the January events have died in pretrial detention centers and 234 criminal cases have been initiated on allegations of torture with only nine law enforcement officers detained in these cases. No information is available on the charges against them. In many torture cases that Human Rights Watch reviewed, even if the victim had identified the person who tortured them, the authorities often failed to designate them as suspects.

公式統計によると、1月の事件に関連して拘留された8人が未決勾留施設で死亡し、拷問の疑いで234件の刑事事件が開始されているが、それらの事件で拘留された法執行官は僅か9人だった。彼らの容疑に関する情報は入手できない。HRWが捜査した多くの拷問事件で、被害者が拷問の加害者を特定しても、当局は多くの場合容疑者に指名しなかった。

Human Rights Watch believes that the actual number of detainees who experienced torture and ill-treatment is much higher. Human Rights Watch research indicates that some of the victims have not complained about their treatment, either because they fear retaliation, or because those who beat them were wearing masks so the victims could not identify them. In other cases, victims were denied legal assistance when they were first detained and by the time they secured legal assistance, visible torture signs were gone, and they believed their cases would not be taken seriously without corroborating medical documentation.

拷問や虐待を受けた被拘留者の実数は遥かに多い、とHRWは考えている。被害者の一部は報復を恐れ或は、暴行加害者がマスクを着用していて身元を特定できなかったため、自らの受けた待遇について告発していない事実があることをHRWの調査は示している。拘留当初に法的支援を許されず、それを確保した頃には目に見える拷問の痕跡は消え、裏付けとなる診断書なしでは告発はまともに受理されない、と被害者が考えたケースもあった。

Human Rights Watch has documented four cases in which security forces forcibly removed injured protesters from a hospital for interrogation and subsequently beat them. One man interviewed, Dilshat Abdusatarov, said that three security officers dragged him out of a hospital ward and beat him to force him to tell them what he was doing on January 6. He was then taken to a van, where the beating continued, and then to a pretrial detention center. 

治安部隊が負傷した抗議運動参加者を尋問のために病院から強制的に退院させ、その後暴行した4件の事例を、HRWは取りまとめている。聞取り調査に応じたディルシャット・アブドゥサタロフによると、3人の警備員に病棟から引きずり出され、1月6日に何をしていたのかの話を、暴行で無理強いされたそうだ。その後はバン、次に未決勾留施設に連行されたが、バンの中では暴行が続いた。 

Kazakhstan should investigate the deaths of over 200 people and the reported torture of hundreds of people and bring those responsible to justice. Considering Kazakhstan’s poor track record of impartially investigating reports of human rights violations by security forces and its failure to bring those responsible to account, Kazakh authorities should establish an independent hybrid body involving national and international experts to conduct those investigations and to demonstrate commitment to their international human rights obligations.

200人超の死者が出た事実と拷問を受けたと数百人が訴えている事実を、カザフスタン政府は捜査し、責任者を裁判にかけなければならない。カザフスタンは治安部隊に人権侵害を受けたという訴えを公平な捜査する実績に乏しく、責任者の責任を追及してこなかったことを考慮すれば、カザフスタン当局は、これらの捜査を実施し、国際的な人権義務へのコミットメントを示すために、国内外の専門家で構成する独立した混合機関を設立すべきである。

An appropriate fact-finding investigation needs to be well resourced, genuinely independent and transparent, and have access to government information. Its findings should be made public, and Kazakhstan should commit to acting on the investigation’s conclusions by providing victims with a remedy for violations and holding those responsible to account, Human Rights Watch said.

適切な事実捜査には、十分な資金、真の独立性と透明性、政府情報へのアクセスが必要だ。捜査結果は公表されるべきであり、カザフスタンは被害者に人権侵害への救済を提供し、責任者の裁判をかけることで、捜査結果に基づく行動を約束すべきだ、とHRWは指摘した。

If the government fails to establish an independent hybrid investigation that meets international standards, other bodies such as the United Nations Human Rights Council should consider taking steps to do so. Kazakhstan’s partners, particularly the European Union, its member states, and the United States, should support the establishment of a hybrid independent investigation.

政府が国際基準を満たす独立した国内外の専門家による捜査を確立できない場合、国連人権理事会他の機関は、そのための措置を講じることを検討すべきである。カザフスタンのパートナー、特に欧州連合とその加盟国、米国は、独立混合捜査の確立を支持するべきだ。

“It has been four months, and almost all victims are still left without justice for abuses during the January protests,” Williamson said. “Kazak authorities should listen to the demands for answers about the January events and establish the independent hybrid mechanism to investigate and help bring all those responsible for human rights abuses to account.”

「4ヶ月経過しましたが、1月の抗議運動の際に受けた人権侵害に対し、未だに法の正義が実現されないまま、殆ど全ての被害者が放置されています。カザフスタン当局は、1月の事件に関する回答を求める声に耳を傾けると共に、人権侵害の責任者全員を捜査し裁判にかけるのに役立つ、独立した混合機関を確立すべきだ」、と前出のウィリアムソン局長は指摘した。

For detailed findings and accounts, please see below.

詳細な捜査結果と報告

Protests began on January 2 in western Kazakhstan over increased energy prices, and spread quickly across the country, with the focus widening to broader concerns about economic and political issues. After law enforcement forcibly dispersed peaceful protests in Almaty on January 4, rioters and some protesters attacked security forces and public buildings and looted shops. On January 5, President Tokaev declared a nationwide state of emergency and on January 6 called in troops from the Collective Security Treaty Organization, a regional security organization, to help re-establish security.

抗議運動は1月2日、カザフスタン西部でエネルギー価格上昇を巡って始まり、焦点が経済・政治問題へとより広範な関心事に広がるにつれ、急速に全国に拡大した。法執行官がアルマトイ市で1月4日、平和的な抗議運動を強制的に解散させた後、暴徒と一部の抗議者は治安部隊や公共建物を攻撃、店舗を略奪した。トカエフ大統領は1月5日、全国に非常事態を宣言、1月6日に治安再建の支援に向け「集団安全保障条約機構」から軍隊を呼び寄せた。

Human Rights Watch informed each interviewee of the pupose of the interview, its voluntary nature, and the ways the information would be used. While some individuals agreed to speak on the record, using their full names, others requested confidentiality. Some family members of those who were killed during the January events had been made to sign nondisclosure agreements by investigators. Some of the lawyers’ clients are named, based on permission from their lawyers.

HRWは、聞取り調査の目的とその自発的な性質、情報の使用方法について、各聞取り調査対象者に情報提供を行った。何人かは記録上、名前を明かすことに同意したが、秘匿を求めた人もいた。1月の事件で殺害された者の家族の一部は、捜査官から秘密保持契約に署名させられていた。弁護士の許可を得て名前を明かした依頼人もいる。

Lack of Transparent, Effective Investigations into Killings

殺害に関する透明で効果的な捜査の欠如

According to the General Prosecutor’s Office, 232 people died as a result of the January events, of whom 213 were civilians, including those who did not obey the military personnel’s order during what the authorities call the “counterterrorism operation” to deal with the protests. In its April 21 response to Human Rights Watch, the General Prosecutor’s Office did not provide any information on ongoing criminal investigations of the excessive use of force by law enforcement officers that led to civilian deaths, referring to the “prohibition of disclosure of pre-trial investigation data” under article 201 of Kazakhstan’s Code of Criminal Procedure.

検察庁によると、1月の事件の結果、232人が死亡し、内213人は民間人で、当局が「テロ対策作戦」と称して抗議運動に対処していた際に、軍要員の命令に従わなかった者も含まれていた。HRWに対する4月21日付の回答で、検察庁は、カザフスタン刑事訴訟法第201条に基づく「公判前捜査データの開示の禁止」に言及、民間人の死をもたらした法執行官による過度な武力行使に関する犯罪捜査中の情報については、一切提供しなかった。

On March 16, President Tokaev delivered a speech entitled, “New Kazakhstan: The Path of Renewal and Modernization” in which he talked about an Interdepartmental Investigative Task Force and its ongoing investigation into the January events. But Tokaev neither acknowledged that the task force is not an independent body nor gave any indication that the killings and allegations of torture by security forces would be otherwise independently investigated. Family members of those killed who were interviewed expressed concerns about the independence of investigation.

3月16日、トカエフ大統領は「新カザフスタン:再生と近代化の道」と題する演説を行い、「省庁間捜査タスクフォース」と1月の出来事に関する進行中の捜査について語った。しかし、トカエフは、タスクフォースが独立した機関ではないことを認めず、更に治安部隊による殺害や拷問の申立てが他で独立して捜査されるという示唆も与えなかった。聞取り調査に応じた殺害された者の家族は、捜査の独立性について懸念を表明した。

Human Rights Watch is concerned about the lack of an effective independent investigation into the killings during the January events. In most cases the victims’ bodies were provided to the relatives a few days later, but despite the authorities’ promises, relatives still have no information about investigations or if anyone has been held accountable for their relatives’ deaths.

HRWは、1月の事件で起きた殺害事件について、効果的な独立した捜査が行われていない現況を懸念している。殆どの場合、犠牲者の遺体は数日後に親族に引渡されたが、当局から約束されたにも関わらず、親族は捜査や、親族の死について誰かが責任を問われているかのかについての情報を、全く得ていない。

In some cases, the authorities have exhumed the victims’ bodies. Many families protested, but the authorities maintain that the bodies needed to be exhumed to investigate the killings and hold those responsible to account. Exhumations, even without consent, are a legitimate part of an investigation as long as they are carried out in accordance with the law. However, in line with the requirements of an effective investigation under international human rights law, the families should have access to the exhumation process, but this is not necessarily happening. Reportedly in one case, a body of a 12-year-old boy killed during the protests was exhumed for a second time in March, yet his relatives still have no information on the progress of investigation.

当局が犠牲者の遺体を発掘したケースもある。多くの家族が抗議したが、当局は殺害を捜査し責任者を裁判にかけるために、遺体を発掘する必要があると主張し続けている。発掘は、例え同意がなくても、法律に従って実施される限り、正当な捜査の一環だ。しかし、国際人権法の下における効果的な捜査の要件に沿うならば、家族は発掘過程にアクセスできるべきだが、これは必ずしも実現していない。ある事件では、抗議運動中に殺害された少年(12歳)の遺体が、3月中に2度発掘されたと伝えられているが、親族は未だに捜査の進捗状況に関する情報を全く得ていない。

The wife of a 48-year-old locksmith who was killed on January 5, said that her husband’s body was exhumed 13 days after the burial and that a bullet was found in his buttock. She said he was shot both in the chest and the buttock. “They found the second bullet, but there is no result from this bullet,” she said. “We still don’t know who fired. They [investigators] don't reply to me now. I call and write them. They told me that the result would be in two months, but there is nothing, silence. There is no help, nothing. As if a stray dog was killed and that's it.”

1月5日に殺害された鍵屋(48歳)の妻によれば、夫の遺体は埋葬13日後に発掘され、臀部に銃弾が見つかり、胸部と臀部を撃たれていたそうで、次のように語った。「2発目の弾も見つかったのですが、その弾からは何の成果も上がっていません」。「誰が撃ったのか、まだ分かりません。(捜査官は)今はもう、返事もしません。電話したり手紙を書いています。結果が出るには2ヶ月後になると言いましたが、何もない、無視です。助けも何もありません。まるで野良犬が殺されたかのように、それでおしまいなんですよ」

In another case, a man in his 60s, went to work on January 5 in the center of Almaty. His wife said the family was not aware of the protests in the city. The last time she spoke to her husband was when she called him at 4 p.m. to check on him, she said. She and other family members tried to call his cellphone numerous times after that, but he didn’t answer.

別のケースでは、男性(60代)が1月5日にアルマトイ市の中心部に出勤したきり帰らなかった。妻によれば、家族は市内の抗議運動が起きているのを知らず、夫と最後に話したのは、午後4時に電話して確認した時だそうだ。その後、妻他の家族は何度も男性の携帯電話に電話をかけたが、応答はなかった。

When she tried to call at 10 p.m., a woman answered and said that she was at the Almaty Emergency Hospital, and they should come in the morning to collect his belongings. When she and her daughter went to the hospital that night, she saw injured people being carried in. It took them hours and several visits to a morgue to find out what happened to her husband and to find his body. She found her husband’s jacket covered with blood in a room full of people’s belongings all covered in blood. She returned the next morning to identify her husband and to collect his body. 

妻が午後10時に電話をかけた際、1人の女性は出て、アルマトイ市救急病院にいるので、朝になったら夫の持ち物を取りに来るようにと言った。その夜、娘と病院に行くと、負傷者が運び込まれて来るが見えた。夫に何が起こったのか、夫の遺体を見つけるのに何時間もかかり、死体安置所に何度も訪れた。夫の血だらけの上着を、誰かの全て血まみれな持ち物で溢れている部屋で見つけた。翌朝、病院に戻って夫本人であることを確認し、遺体を引き取った。 

She said: 彼女は以下のように語った。

I don't know anything about my husband's death, no one tells me anything. There was an investigator, then there was another one, I don't remember them all anymore. They change them. I called the last investigator. He said, “I handed this case over to the prosecutor's office.” And no one replies to me now. No one has contacted me in March. The body of my husband was exhumed in mid-January, then I was told that they would contact me in a month with the results, but nothing.

「夫の死について何も知らないし、誰も何も言いません。捜査員が次々に代わって、もう全部は覚えていません。一番新しい捜査官に電話をしたら、「事件は検察庁に引き渡した」と言ってました。そして今は、私の問に応じる人はいません。3月には誰も連絡してきていません。夫の遺体は1月中旬に発掘され、1ヶ月後には結果について連絡があると言われましたが、何もありませんでした」

At the beginning they interrogated us, and then everything went quiet. Now I don't know where to go, whom to ask. They don't want to deal with us anymore. We are already dead. You try to forget every day, but you never forget it. I never thought that I would go to morgues in search for my husband. I used to be afraid of the dead, now I’m afraid of the living.

「最初は尋問されたのですが、その後、全く静かになりました。今、何処へ行けばいいか、誰に聞けばいいか、分かりません。もう対応したくないんですよ。私らはもう亡き者なんです。毎日忘れようとしますが、忘れません。まさか夫を探しに死体安置所に行くとは思ってもいませんでした。前は死ぬが怖かったのですが、今は生きるのが怖いですね。」

A man in his mid-twenties went to a protest on January 5 in a city in eastern Kazakhstan. His mother called his mobile phone later that evening and was informed that her son had been shot and taken to a hospital. When she arrived at the hospital, she was informed that her son had died. She said:

20代半ばの男性は1月5日、カザフスタン東部の都市で開催された抗議運動に行った。母親はその晩遅くに男性の携帯電話に電話をかけ、息子が撃たれて病院に運ばれた、と伝えられた。病院に着くと,息子が死亡したことを告げられた彼女は、以下のように語った。

To be honest, I don't even know whom to trust. It’s their bullet, and they are the ones investigating it. The first investigator said the bullet belonged to the police. A month later, I was told that it could be their bullet, or it could be someone else's. In February they sent a bullet for forensic examination. I haven’t received an answer yet … As a mother, I want my son to rest in peace. I want justice and I want those responsible to be held accountable.

「正直なところ、誰を信頼すべきかさえ分かりません。弾は彼らのであり、それを捜査しているのも彼らです。最初の捜査官は、警察の弾だと言いましたが、1ヶ月後には、警察の弾かもしれないし、他の誰かの弾かもしれないって言うんです。2月に法医学検査に弾を送ったんですが、まだ返事を受け取っていません・・・母親として、息子の魂は安らかに眠ってほしい。正義が実現すること、責任者が裁判に掛けられることを望んでますよ。」

Families interviewed all expressed frustration at having no information about the progress of ongoing investigations into the deaths of their relatives. Even those families with legal representation struggle to get information, as the lawyers said that they receive only generic, inaccurate, or incomplete answers in response to their requests. The wife of a 50-year-old man who died from two gunshot wound in his leg and stomach on January 5 in Almaty said: “There is no investigation, no one is looking for the killer of my husband. I still can’t forgive myself that I let him go there [peaceful protest]. The lawyer sends requests and receives meaningless replies.”

聞取り調査に応じた家族は皆、親族の死に対し行われている捜査の進捗状況について情報がないことに不満を表明していた。弁護士が要求しても一般的で不正確或は、不完全な答えしか返ってこないと言うように、弁護士を立てている家族でさえ、情報の入手には苦労している。1月5日にアルマトイ市で足と胃に2発の銃創を負って死亡した男性(50歳)の妻は、以下のように語った。「捜査は全くされてないの、誰も夫の殺人犯を探していません。夫をそこ(平和的な抗議)に行かせた自分を、まだ許せません。弁護士が要望書を送り、意味無のない返事を受取るだけです。」

拷問他の虐待疑惑に対する捜査の遅れ

刑法第272条での犯罪である集団暴動への関与を自白させるため、治安部隊が事件の際や後に、被拘留者に拷問や虐待を広く行ったという報道が、事件後数日の内に浮上し始めた。

「反汚職機関」はHRWへの4月21日付回答で、法執行官の活動に対する市民による苦情申立てに基づき、刑事事件309件を捜査したと述べた。内279件は刑法第146条に基づく拷問と、30件は第361条と第362条に基づく権力乱用に関するものである。同機関によれば、現在450件の法医学的検査が行われており、捜査は継続中だそうだ。

検察庁によれば、同庁内には拷問の申立に対する捜査権限を持つ別の検察部門があり、それを構成する特別検察官によって、40件の刑事事件に対する捜査が証拠不十分で打ち切られ、更に10件の事件が捜査中だそうだ。

3月30日現在、カザフスタンの非政府組織「反拷問連合」は、拷問他の虐待に関する報告を142件受けている。同連合はこれまでの監視に基づき、「司法当局は拷問事件に表面的な捜査を行っているに過ぎず、必要な措置は実施されておらず、或は少なくとも被害者やその弁護士はそれらについての情報を得ていない」、と明言した。レイプやレイプするという脅迫他の性的暴力行為など、治安当局者による幾つかの事件に関する情報と、未成年者に対する拷問や虐待の申立ても、同連合は得ている。

「拷問及び他の残虐な非人道的な又は品位を傷つける取り扱い又は刑罰に関する条約(拷問等禁止条約)」の締約国として、カザフスタンは拷問を受けたという申立てについて、「迅速かつ公平な捜査」を確立する義務を負っている。しかし、これまでに実施された捜査は、迅速でも公平でもない。被害者が拷問を受けた人物と同じ人物によって、拷問の申立てが捜査された実例を、「反拷問連合」は取りまとめている。

依頼人4人と一緒に、拷問を受けたという申立てを含む1月の事件を端緒とする苦情を追及しているガリム・ヌルペイソフ弁護士によれば、依頼人が虐待を行ったという人物を特定できた場合でも、容疑者として指名されないそうで、「当局は全体状況から教訓を学んでいない。刑事責任から犯人を守っている。」、と述べた。

市民活動家ムラトベク・エセンガジー(58歳)は、刑法第146条に基づく拷問事件の被害者として、警察から認定された。彼は捜査の一環で国家保安委員会の職員2人を、虐待犯として特定した。しかし、警察官や同房者の証言や身体にあった打撲傷や血腫を記録した法医学的検査にも関わらず、「反汚職機関」は当該職員を容疑者と認定する弁護士の申請を却下した。エセンガジーは1月27日に未決勾留から釈放されたが、信頼に足る証拠は不十分であるにも関わらず、懲役8年の刑が言い渡される可能性がある、刑法第272条に基づく「集団暴動への関与」容疑で起訴されている。

アイダル・オラズベコフは「集団暴動」に関する刑法第272条に基づき、現在捜査を受けている。彼は1月6日にアルマトイ市中央広場で開催された平和的な集会に行き、「我々はテロリストではない」というポスターを掲げた人を撮影した。治安部隊が平和的な抗議運動隊を攻撃し始めた時、彼は攻撃から身を隠そうと、自分の車に向かって走ったが、臀部を撃たれた。車も銃撃を受けた。その状態で、車で病院に行き、治療を受けた。1月8日に彼は治安部隊によって病院から未決勾留施設に連行された。未決勾留施設で暴行され、医療を拒否された、と彼は訴えている。容態が悪化して初めて、治療室に収容された。虐待を受けた結果、うつ病に苦しみ、悪夢を見るようになったそうだ。2月の初めに釈放された当初、彼は自分を殴った者たちがマスクを着用していたので、拷問について訴えるのを躊躇していたが、ジャナラ・バルガバエワ弁護士が4月7日、拷問他の虐待の疑惑に関し、検察庁に告訴状を提出した。

バルガバエワ弁護士はまた、刑法第146条に基づき拷問の告訴状を提出したサマト・ヌルムハノフの代理人でもある。ヌルムハノフは現在、刑法第272条に基づく別の刑事事件で捜査を受け、公判前勾留されている。彼は2月に妻に宛てた手紙で、1月に拷問を受けたこと、更にそれが原因で深刻な合併症に苦しんでいると述べた。

バルガバエワ弁護士は、拷問や虐待を受けたと訴える依頼人4人の代理人を務めている。彼女はHRWに、それらの疑惑を捜査する当初の取組は3月にかなり減速した、と以下のように語った。

「あらゆる努力をしていますが、拷問の申立てだけでなく、第272条に基づく“集団暴動への参加”事件についても、公正な司法捜査や公判前捜査が行われることに、私は殆ど期待していません。国際的な専門家の関与と、拷問犯を見つけて処罰するための明確な指示が出ない限り、無理でしょう。」

負傷した抗議者を病院から強制退院

治安部隊がアルマトイ市の病院から負傷者を連れ去る様子を映したビデオが、1月末にオンラインで浮上した。伝えられるところによると、ビデオに映っている人々は、抗議運動中の銃撃などで負傷し、集団暴動に参加した疑いを持たれている。ディルシャト・アブドゥサタロフは、ビデオに映っている男性の1人で、1月6日に車中にいる際に足を撃たれ、病院に運ばれ、入院し治療を受けていた。

1月9日に病棟に来た3人の治安部隊員に、廊下へ引きずり出されて暴行された、とアブドゥサタロフは語った。3人は1月6日に彼が何をしていたのか語らせたかったのだ。その後、彼はバンに乗せられ、そこでも暴行は続き、治安部隊員は彼の前歯3本を折った。公判前勾留所に連行されても、暴行は続いた。彼は2月18日に釈放されたが、集団暴動に参加した容疑で起訴されている。拷問疑惑の捜査が開始されたが、容疑者は特定されていない。

美容師のバウイルジャン・エスムルザエフ (52歳)は1月5日、アルマトイ市の中心部に出勤した。勤務を終えた後の帰宅途中、足を撃たれて病院に行き、そこで治療を受けた。家に帰った後、傷から出血し始め、病院に再入院した。1月9日に治安部隊は彼を病院から連れ出してバンに乗せた。エスムルザエフは弁護士に、バンの中で暴行されたと語った。

彼の弁護士ヌルペイソフは、拷問の申立てに基きアルマトイ市検察官に告訴したが、訴状はある州機関から別の州機関に回され、当局は申立てを効果的に捜査する措置を講じていない。エスムルザエフは未決勾留施設から釈放され、刑法第272条の下で集団暴動への関与について捜査されている。

ヌルタイ・カジガリエフ(30歳)は、1月5日午後5時頃にアルマトイ市のカフェに向かう途中、臀部と大腿部に2発撃たれた。その後、逃げようとしたが、意識を失い、病院で手術を受けた後に目を覚ました。治安部隊は1月9日に彼を病院から連れ出した。カジガリエフは弁護士に、警察のバンと未決勾留施設で殴られたと語った。

反汚職機関は3月に、刑法第146条に基づいて開始された刑事事件で、カジガリエフを拷問の被害者として認めた。彼の弁護士ヌルペイゾフは、捜査は継続中だが、暴行した治安部隊員をカジガリエフが特定できるにも関わらず、容疑者は特定されていないと述べた。彼は未決勾留施設から釈放され、第272条に基づく集団暴動への関与容疑で起訴されている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事