世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ スリランカ:LTTEメンバー被疑者の無期限拘束を中止せよ

スリランカ:タミル・タイガーのメンバー被疑者に対する無期限の拘束を中止せよ

隔離しての‘リハビリ’は拷問と強制失踪への懸念をもたらす

 (New York, February 2, 2010) – The Sri Lankan government should end its indefinite arbitrary detention of more than 11,000 people held in so-called rehabilitation centers and release those not being prosecuted, Human Rights Watch said in a report released today.

(ニューヨーク、2010年2月2日)-スリランカ政府はリハビリセンターと呼ばれる収容所に11,000名を超える人々を恣意的にかつ無期限拘束することをやめ。訴追されない者を釈放するべきである、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。

 The 30-page report, “Legal Limbo: The Uncertain Fate of Detained LTTE Suspects in Sri Lanka,” is based on interviews with the detainees’ relatives, humanitarian workers, and human rights advocates, among others. The Sri Lankan government has routinely violated the fundamental rights of the detainees, Human Rights Watch found. The government contends that the 11,000 detainees are former fighters or supporters of the defeated Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE).

30ページのレポート、「法的に曖昧な状態:スリランカで拘束されているLTTE被疑者の不確かな運命」は、被拘留者の親族、人道支援従事者、人権擁護者、その他への聞き取り調査を根拠にしている。スリランカ政府は被拘留者の基本的権利を日常的に侵害していることを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにした。

  “The government has been keeping 11,000 people in a legal limbo for months,” said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. “It’s time to identify who presents a genuine security threat and to release the rest.”

「政府は何ヶ月間も法的には曖昧なまま11000人の人々を拘束してきている。」とブラッド・アダムス、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アジア局長は語った。「今こそ本当に治安の脅威となる者を特定しそのたの者を釈放する時である。」

 The government has denied detainees the right to be informed of specific reasons for their arrest, to challenge the lawfulness of the detention before an independent judicial authority, and to have access to legal counsel and family members, Human Rights Watch said.  It is unclear whether any have been formally charged with crimes or what acts they are accused of committing that led the government to detain them.

逮捕された具体的理由を知らされ、独立中立な司法当局に拘束の違法性を異議申し立てをし、弁護士や家族と面会するなどの被拘留者の権利を、政府は否定してきたとヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。被拘留者の誰かが正式に犯罪で訴追されているのか、若しくは政府の拘束をもたらし、彼らが行なったと容疑を掛けられている行為が何なのかが不明確である。

 While the government has the right and responsibility to protect public safety, it also has to do so in a lawful manner that respects basics rights, Human Rights Watch said.

政府には公共の安全を守る権利と責任があるものの、基本的人権を順守する合法的な手法でそれを行なわなければならない、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。

  During the final months of the 26-year-long conflict between the Sri Lankan government and the LTTE, which ended with the defeat of the LTTE in May 2009, the government confined nearly 300,000 people displaced by the conflict in what the government called “welfare camps” in the north. Since early 2008 virtually all civilians fleeing the fighting had been confined in these camps.  At checkpoints and in the camps, the authorities separated the more than 11,000 individuals with suspected ties to the LTTE and sent them to “rehabilitation centers.” More than 550 children were among those transferred to these centers.

スリランカ政府とタミル・イーラム解放のトラ(LTTE)の26年間に及ぶ紛争は、2009年5月にLTTEの敗北で終結した。その末期数ヶ月の間、政府は30万人近い紛争による国内難民を、北部にある「福祉キャンプ」と称する収容所に閉じ込めた。2008年の初め以来、戦闘を逃れてきた事実上全ての民間人がそれらの収容所に閉じ込められた。検問所や収容所で、当局はLTTEに関係していたと疑いを掛けた者11,000名以上を分離し、「リハビリセンター」に送った。その中には550名以上の民間人が含まれていた。

 While the government contends that many of those being held have surrendered to rehabilitation voluntarily, the lack of access to the detainees by humanitarian agencies and other independent monitors makes it difficult to know how many surrendered, how many of this group did so voluntarily, and how many were arrested.

拘束されている者の多くはリハビリを受けるために自主的に投降してきた、と政府は言い張っているが、人道援助機関その他の中立な監視員による被拘束者へ面会が出来ないため、何人が投降したのか? 自主的に投降したグループが幾つあったのか? 何人が逮捕されたのか? のかを知ることは困難である。

 The lack of transparency in the process and of information about the fate and whereabouts of some of the detainees raises concerns about possible torture or mistreatment in custody, and the possibility that some may have been forcibly disappeared, Human Rights Watch said. As documented by Human Rights Watch in a 2008 report, “Recurring Nightmare: State Responsibility for ’Disappearances’ and Abductions in Sri Lanka,” enforced disappearances have been a longstanding problem in Sri Lanka, and thousands of people remain unaccounted for.

手続きに関する透明性や被拘束者の消息や所在についての情報が欠如しているために、拘束中の拷問や虐待が行なわれている可能性や、強制失踪させられているかもしれないという可能性について、懸念が生じているとヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。ヒューマン・ライツ・ウォッチが2008年に作成したレポート「悪夢の再来:スリランカにおける‘失踪’と拉致に関する国の責任」で取りまとめたように、強制失踪はスリランカでの長く続いてきた問題であり、数千名の人々が今も尚行方不明のままである。

 In an illustrative case, the army detained 32-year-old Jeganathan on May 15, 2009, after he crossed into government-controlled areas with his wife, Aanathi, and their one-year-old son. The military insisted that Aanathi continue to the camp and she heard nothing about her husband for several weeks. “I lost all hope,” Aanathi told Human Rights Watch. “I thought that I would never see him again.”

ジェガナサン(Jeganathan :32歳)が妻のアーナシ(Aanashi)と1歳の息子と共に政府支配地域に入った後の2009年5月15日、軍に拘束されたのは実例となるケースである。アーナシは収容所に拘束され続けていると軍は主張し、彼女は夫に関して数週間も何も聞いていなかった。アーナシはヒューマン・ライツ・ウォッチに「希望は全部なくなったわ。彼には2度と会えないのだろうって思ってる。」と語っていた。

 A relative of Aanathi eventually located Jeganathan in one of the rehabilitation centers, and Aanathi has been able to visit him on occasion. Months after he was detained, the government has not informed him how long he is supposed to stay in the center. He has not had access to a lawyer and he has not been able to contest his detention before a court. During Aanathi’s last visit to see her husband he told her that the authorities continue to interrogate him and that they had started beating some of the other “surrendees.”    

ジェガナサンがリハビリセンターに収容されているのを、アーナシの親族がやっとのことで突き止め、アーナシは時々彼に面会できるようになった。拘束されて数ヵ月の間、彼はそのセンターにどのくらい居なければならないのか、政府は告知しなかった。弁護士に接見も許されなかったし、裁判所で自分の拘束について争うことも出来なかった。アーナシが最後に夫に面会しに行った際、彼は当局にまだ尋問され続けていること、他の「投降者」の一部に当局が暴行を加え始めたことなどを、彼女に伝えたそうだ。

 The Sri Lankan government has asked international donors to provide financial support for the “rehabilitation centers.” Human Rights Watch said that donors should not support the centers unless and until the rights of the detainees are fully respected.

スリランカ政府は国際的な資金提供国に「リハビリセンター」に対する資金援助を要請してきた。ヒューマン・ライツ・ウォッチは、被収容者の人権が完全に尊重されない限り、資金提供国はセンターを支援してはならない、と述べた

 “In the absence of due process guarantees, support for these centers is support for the government’s illegal detention policy,” said Adams. “No donor should be associated with that.”

「適正手続きの保証がないところでの、このようなセンターへの支援は、政府の違法な収容政策への支援となる。」とアダムスは語った。「資金提供国はそのような事に関りあいを持つべきではない。」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事