世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ イスラエルとパレスチナ武装組織間の2023年10月敵対行為に関するQ&A(後半)

イスラエルとパレスチナ武装組織間の2023年10月敵対行為に関するQ&A(後半)

7:What are the legal protections for hospitals, medical personnel, and ambulances?

7:病院、医療従事者、救急車への法的保護は?

Healthcare facilities are civilian objects that have special protections under the laws of war against attacks and other acts of violence including bombing, shelling, looting, forced entry, shooting into, encircling, or other forceful interference such as intentionally depriving facilities of electricity and water.

医療施設は民用物であり、戦争法の下で爆撃・砲撃・略奪・攻撃・不法侵入・銃撃・包囲、あるいは電気や水を意図的に供給しないというような強制的な妨害行為などの、攻撃や暴力から特別に保護されている。

Healthcare facilities include hospitals, laboratories, clinics, first aid posts, blood transfusion centers, and the medical and pharmaceutical stores of these facilities, whether military or civilian. While other presumptively civilian structures become military objectives if they are being used for a military purpose, hospitals lose their protection from attack only if they are being used, outside their humanitarian function, to commit “acts harmful to the enemy.” Several types of acts do not constitute “acts harmful to the enemy,” such as the presence of armed guards, or when small arms from the wounded are found in the hospital. Even if military forces misuse a hospital to store weapons or shelter able-bodied combatants, the attacking force must issue a warning to cease this misuse, setting a reasonable time limit for it to end, and attacking only after such a warning has gone unheeded.

軍用であれ民用であれ、病院・研究所・診療所・救急ポスト・輸血センター・それら施設の医療品と薬剤の販売店などは医療施設である。民用推定される他の構築物は、軍事目的で使用されている場合、軍事目標になるが、病院は、人道上の機能外で、「敵に危害を加える行為」をするために使われている場合にのみ、攻撃から保護される地位を失う。幾つかのタイプの行為、例えば武装警備員の存在あるいは病院内で負傷者から小火器が発見された場合などは、「敵に危害を加える行為」を構成しない。軍が病院を濫用し、兵器や健全な肉体を持つ戦闘員を匿った場合でも、攻撃側の軍は当該濫用を止めるよう、警告を発しなければならず、濫用終了までの合理的なタイムリミットを設定、警告が無視された後にのみ攻撃を行える。

Under the laws of war, doctors, nurses, and other medical personnel must be permitted to do their work and be protected in all circumstances. They lose their protection only if they commit, outside their humanitarian function, “acts harmful to the enemy.”

戦争法の下、医師・看護師・他の医療従事者は仕事の遂行を許され、かつ如何なる状況下でも保護されなければならない。彼らは人道上の機能外で、「敵に危害を加える行為」を行う場合にのみ、保護される地位を失う。

Likewise, ambulances and other medical transportation must be allowed to function and be protected in all circumstances. They could lose their protection only if they are being used to commit “acts harmful to the enemy,” such as transporting ammunition or healthy fighters in service. As stated above, the attacking force must issue a warning to cease this misuse, and can only attack after such a warning goes unheeded.

同じ様に、救急車と医療上の搬送も機能することを許され、かつ如何なる状況下でも保護されなければならない。彼らは人道上の機能外で、弾薬や軍務に就いている健康な兵士の輸送のような、「敵に危害を加える行為」に使われている場合にのみ、保護される地位を失う。上記で言明した様に、攻撃側の軍はその濫用を止めるよう警告を発しなければならず、当該警告が無視された後にのみ攻撃できる。

 

8:Is Israel permitted to attack mosques or schools in Gaza?

8:イスラエルはガザ地区にあるモスクや学校を攻撃するのを許されるのか?

Mosques and churches – like all houses of worship – and schools are presumptively civilian objects that may not be attacked unless they are being used for military purposes, such as a military headquarters or a location for storing weapons and ammunition.

全ての礼拝所と同じようにモスクと教会、そして学校は、軍司令部や兵器と弾薬の貯蔵所のような軍事目的で利用されている場合を除き、攻撃されることのない民用物と推測される。

The principle of proportionality also applies to these objects.

均衡性の原則もまたそのような物には適用される。

All sides were obligated to take special care in military operations to avoid damage to schools, houses of worship, and other cultural property.

全陣営が、学校、礼拝所、他の文化的遺産への損傷を避けるよう、軍事活動において特別な注意を払うよう義務付けられている。

 

9:Are rockets fired by Palestinian armed groups at Israel lawful?

9パレスチナ武装組織によるイスラエルに向けたロケット弾発射は合法?

As parties to the armed conflict, the armed wings of Hamas, Islamic Jihad, and other Palestinian armed groups are obligated to abide by international humanitarian law. The targeting of military installations and other military objectives is permitted under the laws of war, but only if all feasible precautions to avoid civilian harm are taken. The laws prohibit Palestinian armed groups from targeting civilians or launching indiscriminate attacks or attacks that would cause disproportionate harm to civilians compared to the expected military advantage. Commanders of Palestinian armed groups are also obligated to choose such means of attack that they could direct at military targets and minimize incidental harm to civilians. If the weapons used were so inaccurate that they could not be directed at military targets without imposing a substantial risk of civilian harm, then the group should not have deployed them.

武力紛争の当事勢力として、ハマス武装部門、イスラミック・ジハード他のパレスチナ武装組織は、国際人道法を順守するよう義務付けられている。軍事施設他の軍事目標を標的にするのは、戦争法の下で許されているが、民間人への危害を避けるために実行可能な全ての措置が講じられている場合にだけだ。パレスチナ武装組織が民間人を標的にすること、或は無差別攻撃や期待される軍事的利益に比して民間人に均衡を欠く危害をもたらす攻撃を加えることを、戦争法は禁じている。パレスチナ武装組織の指揮官は、軍事目標に狙うよう、民間人への事故的危害を最小限に抑えるよう、攻撃の手段を選択する義務を負っている。使用された兵器の命中精度が低くて、民間人に危害をもたらす大きな危険を冒すことなしに、軍事目標を狙えない場合は、その兵器を配備してはならない。

Human Rights Watch has found in prior hostilities that rockets launched by Palestinian armed groups – including locally made short and upgraded long-range rockets, “Grad” rockets, and rockets imported from other sources – are so inaccurate as to be incapable of being aimed in a manner to discriminate between military targets and civilian objects when they were launched toward populated areas. This inaccuracy and inability to target military objectives are exacerbated at the longer ranges that some rockets were fired into Israel.

パレスチナ武装組織によって発射されたロケット弾には、地元で製造された短距離射程と改良された長距離射程のロケット弾、「グラッド」ロケット弾、他の調達源から輸入されたロケット弾があり、それらの命中精度は極めて低く、居住地域に向かって発射された場合、軍事目標と民用物を区別する方法で狙いをつけることは不可能である旨を、HRWは敵対行為に先立って明らかにしていた。

The use of such rockets against civilian areas violates the prohibition on deliberate and indiscriminate attacks. Likewise, a party that launches rockets from densely populated areas, or co-locates military objectives in or near civilian areas – thus making civilians vulnerable to counterattacks – may be failing to take all feasible precautions to protect civilians under its control against the effects of attacks.

民間人居住地域に対するそのようなロケット弾の使用は、意図的かつ無差別攻撃の禁止に違反する。同様に、人口密集地域からロケットを発射する、或いは民間人居住地域内やその近くに軍事目標を設置する勢力は、その結果民間人が反撃を受け易くなっているにも拘らず、支配下にある民間人を攻撃の影響から守るための全ての実行可能な予防措置を講じていない可能性がある。

 

10: Is it lawful to target leaders of Palestinian armed groups and their offices and homes?

10: パレスチナ人武装組の指導者と事務所や自宅を標的にするのは合法か?

International humanitarian law allows the targeting of military commanders in the course of armed conflict, provided that such attacks otherwise comply with the laws that protect civilians, including being proportionate. Political leaders not taking part in military operations, as civilians, would not be legitimate targets of attack.

国際人道法は武力紛争の過程において、軍指揮官を標的にする行為を認めているが、それは攻撃が、均衡性を保つなど、民間人を保護する法律に適合する限りにおいてである。民間人として、軍事行動に参加していない政治指導者は、攻撃の正当な標的にはならない。 

Palestinian armed groups’ leaders who are commanding belligerent forces are legitimate targets. However, because Hamas engages in civil governance beyond its military component, merely being a Hamas leader in and of itself does not make an individual lawfully subject to military attack.

交戦部隊を指揮しているパレスチナ武装組織の指導者は、正当な標的である。しかしながらハマスは軍事部門外の文民統治に関与しているので、ハマスの単なる指導者という個人は軍事攻撃の合法的な対象にならない。

Combatants do not have immunity from attacks in their homes and workplaces. However, as with any attack on an otherwise legitimate military target, the attacking force must refrain from attack if it would disproportionately harm the civilian population – including civilian family members of combatants – or be launched in a way that fails to discriminate between combatants and civilians. Under this duty to take all feasible precautions to avoid civilian harm, the attacking force should also consider whether there may be alternative sites where the combatant can be targeted without endangering civilians.

戦闘員は自宅や職場においても攻撃から免除されることはない。しかしながら他の正当ではない軍事目標への攻撃と同様に、攻撃部隊は戦闘員の民間人家族を含む、民間人住民に均衡を欠いた危害を及ぼすようであるならば、或いは戦闘員と民間人の区別をできない方法で行われるのであれば、攻撃を控えなければならない。民間人への危害を避けるよう実行可能な全ての措置を講じるべきという義務の下で攻撃部隊は、民間人を危険に晒さずに戦闘員を標的する、別の場所があるかどうか検討しなければならない。

Attacking the home of a combatant who was not physically present at the time of the attack would be an unlawful attack on a civilian object. If such an unlawful attack were carried out intentionally, then it would constitute a war crime. A civilian home does not lose its protected status as a civilian object merely because it is the home of a militant who is not present there. Insofar as the attack is designed to harm the combatants’ families, it would also be a prohibited form of collective punishment.

攻撃時に戦闘員が物理的に存在しない戦闘員の自宅を攻撃することは、民用物への違法攻撃となる。そのような攻撃が意図的に行われた場合、それは戦争犯罪を構成する。民間人の家屋は、そこに存在しない民兵の家屋であるという理由だけでは、民用物という保護された地位を失わない。攻撃が戦闘員の家族に危害を加えるよう計画されている限りにおいて、それは禁止されている集団的懲罰の一形態となる。

Personnel or equipment being used in military operations are subject to attack, but whether that justifies destroying an entire large building where they might be present depends on the attack not inflicting disproportionate harm on civilians or civilian property.

軍事活動に使用されている個人あるいは装備は攻撃の対象になるが、指導者たちが存在する可能性のある、大きなビル全体を破壊するのを正当化するのかについては、攻撃が民間人と民用財産に均衡を欠く危害を加えないことに依る。

 

11:What is meant by “collective punishment” of the civilian population?

11:民間人住民に対する「集団的懲罰」とは何を意味するのか?

The laws of war prohibit the punishment of any person for an offense other than one that they have personally committed. Collective punishment is a term used in international law to describe any form of punitive sanctions and harassment, not limited to judicial penalties, but including sanctions of “any sort, administrative, by police action or otherwise,” that are imposed on targeted groups of persons for actions that they themselves did not personally commit. The imposition of collective punishment – such as, in violation of the laws of war, the demolition of homes of families of fighters, or other civilian objects such as multi-story buildings as a form of punishment – is a war crime. Whether an attack or measure could amount to collective punishment depends on several factors, including the target of the measure and its punitive impact, but of particular relevance is the intent behind a particular measure. If the intention was to punish, purely or primarily as a result of an act committed by third parties, then the attack is likely to have been collective punishment.

戦争法は、自ら行っていない違法行為を理由として、その者以外の者を処罰することを禁じている。集団的懲罰は、何らかの懲罰的制裁措置と嫌がらせを表現するために国際法で使われている言葉であり、法律的刑罰に限らず、狙われた人々のグループが自ら行っていない行為を理由として、そのグループに科される“行政上、警察活動上或いは他による、何らかの制裁措置”を含んでいる。戦争法に違反して、兵士家族の家屋や高層ビルのような民用物を懲罰として破壊する、集団的懲罰を科すのは戦争犯罪である。攻撃あるいは措置が集団懲罰に該当するかどうかは、その措置の標的と懲罰の影響など幾つかの要因によるが、個別の妥当性は個別の措置の背後にある意図に依る。もしその意図が、正に或いは主に、第3者によって行われた行為の結果として懲罰することであった場合、当該攻撃は集団懲罰となると可能性が高い。

 

12:Do journalists have special protection from attack?

12:ジャーナリストは攻撃から特別に保護されている?

Journalists and their equipment benefit from the general protection enjoyed by civilians and civilian objects and may not be targets of an attack unless they are taking direct part in hostilities. Journalists may be subject to legitimate limitations on rights, such as freedom of expression or freedom of movement, imposed in accordance with the law and only to the extent strictly required by the exigencies of the situation. But they may not be arrested, detained, or subjected to other forms of punishment or retaliation simply for doing their work as journalists.

ジャーナリストとその備品は、民間人と民用物が享受する一般保護の恩恵を受け、敵対行為に直接参加していない限り攻撃の標的になることはない。ジャーナリストは、表現の自由や移動の自由などの諸権利に、法に従ってかつ事態の緊急性から厳密に要求される範囲内でのみ課される、正当な制約の対象となりうる。一方、ジャーナリストとして活動をしているという理由のみで、ジャーナリストを逮捕・拘束・他形態の処罰や報復の標的にしてはならない。

 

13:Are Israeli attacks on radio and television stations of news media organizations, including those run by Hamas, lawful?

13:ハマス運営などの報道機関のラジオ局とテレビ局へのイスラエルによる攻撃は合法?

Radio and television facilities are civilian objects and as such enjoy general protection. Military attacks on broadcast facilities used for military communications are legitimate under the laws of war, but such attacks on civilian television or radio stations are otherwise prohibited because they are protected civilian structures and not legitimate military targets. Moreover, if the attack is designed primarily to undermine civilian morale or to psychologically harass the civilian population, that is also a prohibited war purpose. Civilian television and radio stations are legitimate targets only if they meet the criteria for a legitimate military objective; that is, if they are used in a way that makes an “effective contribution to military action,” and their destruction in the circumstances ruling at the time offers “a definite military advantage.” Specifically, Hamas-operated civilian broadcast facilities could become military targets if, for example, they were used to send military orders or otherwise concretely to advance Hamas’s armed campaign against Israel. However, civilian broadcasting facilities are not rendered legitimate military targets simply because they are pro-Hamas or anti-Israel, or report on the laws of war violations by one side or the other. Just as it is unlawful to attack the civilian population to lower its morale, it is unlawful to attack news outfits that merely shape civilian opinion by their reporting or create diplomatic pressure; neither directly contributes to military operations.

ラジオとテレビの施設は民用物であり、従って全面的な保護を享受する。軍事通信に使用されている放送施設への攻撃は、戦争法の下で合法だが、民間のテレビ局あるいはラジオ局への攻撃は、それらが民用構造物であり正当な軍事目標でないという理由で、禁止されている。更に攻撃が民間人の士気を損なうため或いは、民間人住民に心理的な嫌がらせを加えるために計画されている場合は、そのこと自体が禁止された戦争目的である。民間のテレビ局とラジオ局が正当な標的になるのは、それらの局が「軍事活動に効果的に貢献」する手法で使われていて、当該時を支配した状況でその破壊が「明確な軍事的利益」を提供する、という正当な軍事目標としての基準を満たす場合のみである。具体的に言えばハマスに運営される民間放送施設は、例えば軍事命令を伝達する或はハマスのイスラエルに対する軍事作戦を具体的に推し進めることに使われていた場合には、軍事目標になりうる。しかしながら民間人放送施設は、親ハマスや反イスラエル、或は一方や他勢力による戦争法違反に関する報道するという理由だけでは、正当な軍事目標とは見なされない。民間人住民の士気を低めるために彼らを攻撃するのが違法であるように、報道で民意をまとめる或は外交的圧力を生じさせるだけで、軍事活動に直接貢献していない報道機関を、攻撃するのは違法である。

Should stations become legitimate military objectives because of their use to transmit military communications, the principle of proportionality in attack must still be respected. This means that Israeli forces should verify at all times that the risks to the civilian population in undertaking any such attack do not outweigh the anticipated definite military advantage. They should take special precautions in relation to buildings located in urban areas, including giving advance warning of an attack whenever possible.

放送局が軍事通信の発信に使用されているという理由で、合法的な軍事目標にする場合でも、攻撃における均衡性の原則は尊重されなければならない。イスラエル軍は、そのような攻撃を行う際の民間人に及ぼす危険が、期待する明確な軍事的利益を上回らないことを、常に確認しなければならない。可能な限り何時でも攻撃の事前警告を行うなど、都市部にある建物には特別な予防措置を講じるべきだ。

 

14:What are Israel’s and Palestinian armed groups’ obligations to humanitarian agencies?

14人道援助機関にイスラエルとパレスチナ武装組織がどの様な義務を負っているのか?

Under international humanitarian law, parties to a conflict must allow and facilitate the rapid and unimpeded passage of impartially distributed humanitarian aid to the population in need. The belligerent parties must consent to allow relief operations to take place and may not refuse such consent on arbitrary grounds. They can take steps to ensure that consignments do not include weapons or other military materiel. However, deliberately impeding relief supplies is prohibited.

国際人道法の下で紛争当事国は、困窮する住民に対する公平に配分された人道援助の、速やかで妨げられない通過を許しかつ促進しなければならない。交戦当事国は救済活動の許可に同意しなければならず、同意は恣意的な理由で拒否できない。交戦当事国は送付品に武器が含まれていないことを確認するなど、人道援助物資の内容と配布を管理するための措置を講じることができる。ただし、救済品の配布を故意に妨害することは禁止されている。

In addition, international humanitarian law requires that belligerent parties ensure the freedom of movement of humanitarian relief personnel essential to the exercise of their functions. This movement can be restricted only temporarily for reasons of imperative military necessity.

また国際人道法は交戦当事勢力に、人道救済機能の実践に不可欠な、人道救済要員の移動の自由を保証する義務を課している。しかしそれら要員の移動は、「軍事上の絶対的必要」を理由に一時的にのみ制限できる。

 

15:Does international human rights law still apply?

15:国際人権法はまだ適用されるのか?

International human rights law is applicable at all times, including during armed conflict situations in which the laws of war apply, as well as during times of peace. Israel and Palestine are party to core international human rights treaties, including the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR) and the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. These treaties outline guarantees for fundamental rights, many of which correspond to the protections to which civilians are entitled under international humanitarian law (such as the prohibition of torture, inhuman and degrading treatment, nondiscrimination, right to a fair trial).

国際人権法は戦争法が適用される武力紛争状況の際に、常時適用可能だ。イスラエルとパレスチナは、「市民的及び政治的権利に関する国際規約(ICCPR)」、「拷問及び他の残虐な非人道的な又は品位を傷つける取り扱い又は刑罰に関する条約」を含む、主要な国際人権条約の締約国である。それらの条約は基本的権利の保証の概要を述べ、その多くは戦闘員と民間人が国際人道法もとで与えられた権利(例えば、拷問・非人道的又は品位を傷つける取り扱いの禁止、無差別要件、公正な裁判を受ける権利)に対応している。

While the ICCPR permits some restrictions on certain rights during an officially proclaimed public emergency that “threatens the life of the nation,” any derogation of rights during a public emergency must be of an exceptional and temporary nature, and must be “limited to the extent strictly required by the exigencies of the situation,” and should not involve discrimination on grounds of race, religion, and other grounds. Certain fundamental rights – such as the right to life and the right to be secure from torture and other ill-treatment, the prohibition on unacknowledged detention, the duty to ensure judicial review of the lawfulness of detention, and the right to a fair trial – must always be respected, even during a public emergency.

ICCPRは、「国民の生存を脅かす」緊急事態が公式に宣言されている際に、特定の権利に一定の制約を課すことを認めている。しかし、公の緊急事態時における諸権利へのいかなる削減も例外的かつ一時的でなくてはならず、事態の緊急性が真に必要とするまでに限られなければならない。生命に対する権利や拷問他の虐待から保護される権利、非公認抑留の禁止、抑留の合法性に対する司法の審査を保証する義務、公正な裁判を受ける権利、などの特定の基本的権利は緊急事態の際であっても、常に尊重されなければならない。

 

16:Who can be held responsible for violations of international humanitarian law?

16:国際人道法違反の責任を問われるのは誰か?

Serious violations of the laws of war that are committed with criminal intent are war crimes. War crimes, listed in the “grave breaches” provisions of the Geneva Conventions and as customary law in the International Criminal Court statute and other sources, include a wide array of offenses, including deliberate, indiscriminate, and disproportionate attacks harming civilians, hostage-taking, using human shields, and imposing collective punishments, among others. Individuals also may be held criminally liable for attempting to commit a war crime, as well as assisting in, facilitating, aiding, or abetting a war crime.

犯意をもって行われた国際人道法に対する重大な違反は、戦争犯罪である。ジュネーブ諸条約の規定、および慣習法として国際刑事裁判所(ICC)のローマ規定などに掲げられている戦争犯罪は、民間人に危害を加える故意・無差別・均衡を欠く攻撃、人質を取る、人間の盾の使用、集団に科する刑罰を科すなど、幅広い犯罪が含まれる。また、個人も、戦争犯罪の未遂、幇助、促進、援助、教唆で、刑事責任を問われる可能性がある。

Responsibility also may fall on persons planning or instigating the commission of a war crime. In addition, commanders and civilian leaders may be prosecuted for war crimes as a matter of command responsibility when they knew or should have known about the commission of war crimes and took insufficient measures to prevent them or punish those responsible.

戦争犯罪の実行を計画もしくは扇動した者にも責任は及ぶ。加えて指揮官や民間人指導者は、戦争犯罪が行われることを知りつつ、或は知るべきでありながら、それを防止する十分な措置を講じなかった若しくは責任者を処罰しない場合、指揮命令責任を問われ、戦争犯罪で訴追される。

States have an obligation to investigate and fairly prosecute individuals within their territory implicated in war crimes.

各国はその領土内で戦争犯罪に関与した個人を、捜査し公正に起訴する義務を負っている。

 

17:Can alleged serious crimes be prosecuted at the International Criminal Court?

17:重大犯罪容疑は国際刑事裁判所で起訴可能か?

Alleged war crimes committed during the fighting between Israel and Palestinian armed groups could be investigated by the International Criminal Court (ICC) prosecutor. On March 3, 2021, the ICC prosecutor opened an investigation into alleged serious crimes committed in Palestine since June 13, 2014. The ICC treaty officially went into effect for Palestine on April 1, 2015. The court’s judges have said this gives it jurisdiction over the territory occupied by Israel since 1967, namely Gaza and the West Bank, including East Jerusalem. The ICC has jurisdiction over war crimes, crimes against humanity, and genocide, committed in this territory, regardless of the nationality of the alleged perpetrators.

イスラエルとパレスチナ武装組織間の戦闘の際に行われた疑いのある戦争犯罪は、国際刑事裁判所(以下ICC)検察官によって捜査される可能性がある。2021年3月3日にICC検察官は2014年6月13日以降にパレスチナで行われた疑いのある重大犯罪に対する捜査を開始した。ICC条約は2015年4月1日に、パレスチナへの効力を正式に有しており、それが1967年以降イスラエルによって占領されている領土、すなわちガザ地区と東エルサレムを含むウェストバンクに関する、管轄権をICCに付与していると、ICC判事は述べた。ICCは、容疑者の国籍に関わらず、ローマ規定締約国の領土内で行われた、戦争犯罪・人道に対する罪・集団殺害(ジェノサイド)に管轄権を有している。

Israel signed but has not ratified the ICC treaty, and in 2002 announced that it did not intend to become a member of the court.

イスラエルはICC条約に署名はしているが批准しておらず、2002年に同裁判所の加盟国になる意思はない旨公表している。

Since 2016, Human Rights Watch has called on the ICC prosecutor to pursue a formal Palestine investigation given strong evidence that serious crimes have been committed there and the pervasive climate of impunity for those crimes. The recent hostilities between Hamas and Israel highlight the importance of the court’s investigation and the urgent need for justice to address serious crimes committed in Palestine. Human Rights Watch has also called on the ICC prosecutor to investigate Israeli authorities implicated in the crimes against humanity of apartheid and persecution against Palestinians.

HRWは2016年以降、重大犯罪がパレスチナで行われ、そのような犯罪を不処罰とする雰囲気が蔓延していることを示す強力な証拠を考慮して、正式なパレスチナ捜査を追及するようICC検察官に求めてきた。昨今のハマスとイスラエル間における敵対行為は、同裁判所による捜査の重要性と、パレスチナで行われた重大犯罪に対処する、法の正義の緊急な必要性を浮かび上がらせている。HRWはまたICC検察官に、パレスチナ人に対するアパルトヘイトと迫害という人道に対する罪に関与した、イスラエル当局をも捜査するよう求めている。

 

18:What other venues for accountability exist?

18:説明責任に向けた他の場は存在するのか?

Certain categories of grave crimes in violation of international law, such as war crimes and torture, are subject to “universal jurisdiction,” which refers to the ability of a country’s domestic judicial system to investigate and prosecute certain crimes, even if they were not committed on its territory, by one of its nationals, or against one of its nationals. Certain treaties, such as the 1949 Geneva Conventions and the Convention against Torture, obligate states to extradite or prosecute suspected offenders who are within that country’s territory or otherwise under its jurisdiction. Under customary international law, it is also generally agreed that countries are allowed to try those responsible for other crimes, such as genocide or crimes against humanity, wherever these crimes took place.

戦争犯罪や拷問など、国際法に違反する一部の重大犯罪は、「普遍的管轄権」の適用対象となる。普遍的管轄権とは、特定の犯罪がある国の領域で、若しくはある国の国民によって、若しくはその国民に対して行われなかったとしても、その犯罪の捜査と起訴をその国の国内司法制度の能力に付託出来ることを意味する。1949 年ジュネーブ諸条約や拷問等禁止条約など特定の条約は、自国の領域内または管轄権下にある犯罪容疑者の身柄引き渡し、若しくは起訴を、国家に義務付けている。また、慣習国際法のもとで国家が、ジェノサイドや人道に対する犯罪のような他の犯罪の責任者を、それらの犯罪がどこで発生しようとも、裁判にかけるのを許されることは、一般的に合意されている。

National judicial officials should investigate and prosecute those credibly implicated in serious crimes, under the principle of universal jurisdiction and in accordance with national laws.

国際司法当局者は、重大犯罪に関与したことが確実な者を、普遍的管轄権と国内法に従って捜査・起訴しなければならない。

In May 2021, the United Nations Human Rights Council established an ongoing Commission of Inquiry to address violations and abuses in the Occupied Palestinian Territory and in Israel, to monitor, document, and report on violations and abuses of international law, advance accountability for perpetrators and justice for victims, and address the root causes and systematic oppression that help fuel continued violence.

2021年5月に国連人権理事会は、国際法上の違反と人権侵害を監視・記録・報告すると共に、犯人の説明責任と被害者への法の正義実現を進め、継続する暴力を煽る一助となる根本的原因と組織的抑圧に対処するべく、現行の「イスラエルとパレスチナ被占領地における違反と人権侵害に対処する調査委員会」を設立した。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事