務のよしなしごと

ハンプトン・コート宮殿の人々(完成時期未定)
「オペラ座の怪人」勝手に解説
住んでいる近辺の紹介

「オペラ座の怪人」第2幕 第1場

2021-08-18 | 趣味

※当ブログのシステム設定により、行途中でのスペースが意図したとおりに表示されないことがあります。英語の台詞や歌詞及び和訳ではおかしな表示が現れることになりますが、ご容赦ください。
また、英語学習者のために、英語の構造や語感をやや残した和訳にしました。日本語にない、日本語らしくない言い回しが多く出てくることになります。プロの翻訳家の和訳を楽しみたい方は是非ロンドンでの25周年記念公演のDVDを手に入れてください。

(第1幕の最後で火を噴いたシャンデリアも修復された。怪人はその後半年経っても事件を引き起こすことなく、オペラ座での公演は盛況で、皆は怪人や前の事件のことを忘れかけている。そして今日オペラ座の関係者全員で大晦日の仮面舞踏会を行おうとしている。6ヶ月前に屋根の上で秘密裏に婚約したラウルとクリスティーンも参加することになっているが彼女はまだ怪人に対する恐れを抱いており、婚約を公表することをためらっている。第1場の最初の部分は、フィルマンが上手側の階段から、アンドレが下手側の階段から降りてくる。両者ともそれぞれ違った骸骨の変装をしていて、なかなか相手に気づかない。忍び足で恐る恐る後ずさりすると突然お互いが背中合わせになって、びっくりしながらも初めて相手に気づく。)

ANDRÉ:(アンドレ) M'sieur Firmin ?       フィルマン?

FIRMIN:(フィルマン) M'sieur André?       アンドレ?

####################
"INTRO TO MASQUERADE"

FIRMIN:(アンドレ)Dear André, what a splendid party!       アンドレ、素晴らしいパーティーだ!

ANDRÉ:(アンドレ) The prologue to a bright new year!       明るい新年への前祝いだ!

FIRMIN:(フィルマン) Quite a night! I'm impressed!       楽しい夜!感激だ!

ANDRÉ:(アンドレ) Well, one does one's best...       そうだ、皆がベストを尽くしている…

ANDRÉ/FIRMIN:(アンドレとフィルマン) Here's to us!       さぁ、我々に(乾杯だ)!

ANDRÉ:(アンドレ) A toast to all the city!       パリ全部に(乾杯だ)!

FIRMIN:(フィルマン) Such a pity that Phantom can’t be here       怪人がここにいないのは残念だ
####################

(「マスカレード(仮面舞踏会)」のメロディーに合わせて客席から様々な変装をした出演者が舞台へと上がる。舞台両側の階段からも変装をした出演者が大勢下りて来る。そして全員で仮面舞踏会を始める。カルロッタとピアンジもいつの間にかオペラ座に戻っており、仮面舞踏会に参加しているが、大勢の中に紛れていてなかなか見分けがつかない。)
※通常の劇場では舞台中央奥に大きな階段が設置されており、出演者数の節約だと思われるが、動かない人形が階段の両側にそれぞれ2列程度案山子のように立っていて、その間を出演者が下りて来る。

####################
"MASQUERADE"

CHORUS:(コーラス)
Masquerade!   Paper faces on parade       マスカレード!      紙の仮面のパレード
Masquerade!   Hide your face,       マスカレード!      顔を隠して
So, the world will never find you!       そうすると世間からは分からない
Masquerade!   Every face a different shade...       マスカレード!      皆違う姿…
Masquerade!   Look around - there's another mask behind your        マスカレード!      見回せば背後に別な仮面が
Flash of mauve.,. Splash of puce... Fool and king... Ghoul and goose...    
藤色の光… 紙吹雪が舞い… 道化と王様… 妖精とガチョウ…

GIRI:(マダム・ジリー)Green and black... Queen and priest...        緑と黒… 女王と司祭…

PIANGI/CARLOTTA:(ピアンジとカルロッタ)Trace of rouge... Face of beast...      ルージュを引いた唇… 野獣の顔…

CHORUS:(コーラス)
Faces...様々な顔
Take your turn, take a ride on the merry-go-round...       順番が来たらメーリーゴーラウンドに乗り…
In an inhuman race... Thigh of blue... True is false...       人間ではなく… 青い腿… 真実は嘘…
Who is who...?        誰が誰だか…?

FIRMIN:(フィルマン) Curl of lip...       唇の端…

ANDRÉ:(アンドレ)Swirl of gown...       ガウンの渦…

PIANGI/CARLOTTA:(ピアンジとカルロッタ)Ace of hearts... Face of clown...        ハートのエース… 道化の顔…

CHORUS:(コーラス)
Faces...      様々な顔、顔、顔
Drink it in, drink it up, till you've drowned in the light... in the sound...       光にまみれ…音にまみれ…溺れるまで注ぎ飲み干す

(人々を縫ってラウルとクリスティーンが上手側の階段から降りて来る。彼らは仮面で顔を覆っていないので一目で分かる。)

RAOUL/CHRISTINE:(ラウルとクリスティーン) But who can name the face?       誰が誰だか分からない

(二人は踊りの中に入るが、客席から見える位置を保持し他の出演者と共に暫くデュエットで踊る。)

ALL:(全員)
Masquerade!   Grinning yellows, spinning reds...       マスカレード! 微笑む黄色、回転する赤…
Masquerade!   Take your fill - let the spectacle astound you!       マスカレード! 杯を満たせ、驚きのスペクタクルだ
Masquerade!   Burning glances, turning heads...      マスカレード! 燃える眼差し、回る頭…
Masquerade!   Stop and stare at the sea of smiles around you!      マスカレード! 立ち止まり、周りの笑顔を見るのだ
Masquerade!   Seething shadows, breathing lies...       マスカレード! 姿を変え、息をするように嘘をつく…
Masquerade!   You can fool any friend who ever knew you!       マスカレード! 知ってる人を誰でも騙せる!
Masquerade!   Leering Satyrs, peering eyes...マスカレード!       微かにほほ笑むサテュロス、覗き見る目
※Satyrs サテュロス    ギリシャ神話に登場する半人半獣の自然の精霊   豊穣の化身   欲情の塊
Masquerade!   Run and hide - but a face will still pursue you!       マスカレード!走って隠れて、でもまだ追いかけてくる

(この辺りになると主な登場人物は仮面を外しているので誰が誰だか分かるようになる。)

GIRY:(マダム・ジリー) What a night!       素晴らしい夜!

MEG:(メグ) What a crowd!      大勢の人々!

ANDRÉ:(アンドレ) Makes you glad!       嬉しくなる!

FIRMIN:(フィルマン) Makes you proud!   All the crème de la crème !       誇らしい! 最高だ!

CARLOTTA:(カルロッタ) Watching us watching them!       見られて見て!

MEG/GIRI:(メグとマダム・ジリー) And all our fears are in the past!       全て恐れは過去のこと!

ANDRÉ:(ンドレ) Six months       半年の

PIANGI:(ピアンジ) Of reliefs       安心

CARLOTTA:(カルロッタ) Of delights       喜び

ANDRÉ/FIRMIN:(アンドレとフィルマン) Of Elysian peace!       楽園のような平和!
※Elysian エリジアの  ←  Elysia   エリジア     ギリシャ神話にある死後の楽園

MEG/GIRY:(メグとマダム・ジリー)And we can breathe at last!       ようやく息ができる!

CARLOTTA:(カルロッタ) No more notes!       もう手紙は来ない!

PIANGI:(ピアンジ) No more ghost!      もう幽霊は出ない!

GIRI:(マダム・ジリー) Here's a health!      健康はここに!

ANDRÉ:(アンドレ) Here's a toast: to a prosperous year!       乾杯だ、繁栄の年に!

FIRMIN:(フィルマン) To the new chandelier!       新しいシャンデリアに!

PIANGI/CARLOTTA:(ピアンジとカルロッタ) And may its splendour never fades       栄華が色あせないように

FIRMIN:(フィルマン) Six months!       半年だ!

GIRY:(マダム・ジリー) What a joy!       何と嬉しい!

MEG:(メグ) What a change!       大きな変化!

FIRMIN/ANDRÉ:(フリマンとアンドレ) What a blessed release!       何という解放感!

ANDRÉ:(アンドレ) And what a masquerade!       素晴らしいマスカレード!

(クリスティーンが舞台中央にラウルと共に出てきて・・・)

CHRISTINE:(クリスティーン、ラウルに)
Think of it!   A secret engagement!   Look - your future bride! Just think of it!
心に留めてね!   秘密の婚約!   見て、あなたの未来の花嫁を!   心に留めておいてね!

RAOUL:(ラウル)But why is it secret?   What have we to hide?      でも、なぜ秘密?      何を隠す必要が?

CHRISTINE:(クリスティーン) You promised me       あなたは私に約束したわ

RAOUL:(ラウル) You promised me       君は僕に約束した

CHRISTINE:(クリスティーン) No, Raoul, please don’t  They'll see     だめ、ラウル、お願い       知られちゃうわ

RAOUL:(ラウル)
Well, let them see   It's an engagement, not a crime!   Christine, what are you afraid of?
彼らに知らせよう     婚約なんだ、犯罪じゃない!     クリスティーン、何を恐れているの?

CHRISTINE:(クリスティーン) Let's not argue...       言い合いは止めましょう…

RAOUL:(ラウル) Let's not argue...       言い合いは止めよう…

CHRISTINE:(クリスティーン) Please pretend...       何もないふりを…

RAOOUL:(ラウル) I can only hope I'll...       ただ願うのは僕が…

CHRISTINE:(クリスティーン) You will...       あなたが…

BOTH:(二人) ...understand in time...       …そのうち分かるということ…

(ここで、クリスティーンは道化に手を引かれ踊りに巻き込まれる。ラウルはマダム・ジリーと何やら立ち話。二人は再度近くに寄ろうとするが踊りに阻まれてなかなか一緒になれない。ややしばらくしてやっと二人は舞台中央で一緒になり、「マスカレード」の音楽と踊りが終結へと向かう。)

ALL:(全員)
Masquerade!   Paper faces on parade !       マスカレード!      紙の仮面のパレード
Masquerade!   Hide your face,       マスカレード!      顔を隠して
So the world will never find you!      そうすると世間からは分からない
Masquerade!   Every face a different shade!       マスカレード!      皆違う姿
Masquerade!   Look around - There's another mask behind you!       マスカレード!      見回せば背後に別な仮面が
Masquerade!   Burning glances, turning heads...      マスカレード! 燃える眼差し、回る頭…
Masquerade!   Stop and stare at the sea of smiles around you!      マスカレード! 立ち止まり、周りの笑顔を見るのだ
Masquerade!   Grinning yellows, spinning reds...      マスカレード! 微笑む黄色、回転する赤…
Masquerade!   Take your fill - let the spectacle astound you!       マスカレード! 杯を満たせ、驚きのスペクタクルだ
####################

(「マスカレード」の最終部分と「序曲」の最初の部分が重なり合って雰囲気が急激に変化する中、背景が中央から左右に分かれスクリーンが出現。赤死病による死者の扮装をした怪人がそのスクリーンの前に立ち話し始める。オーケストラピットの後方の大きなスクリーンにも怪人の姿が映し出される。)
※赤死病とはエドガー・アラン・ポーの小説の中に出てくる架空の病気。罹患すると30分も経たないうちに体中から血が出て死に至るというもの。その病気から完全に隔離されていると信じて催された舞踏会の参加者の中に赤死病患者が紛れ込んでいて、結局一人一人参加者が死んでいくというストーリーになっている(ウィキペディアより)。

####################
"WHY SO SILENT?"

PHANTOM:(怪人)
Why so silent, good messieurs?     Did you think that I had left you for good?
皆、どうしてそんなに静かなのか     永遠にお前たちから去ったと思ったのか?
Have you missed me, good messieurs?    I have written you an opera!
皆、私がいなくて寂しかっただろう?     お前たちにオペラを書き上げてやったぞ。
Here I bring the finished score - 'Don Juan Triumphant'!
ここにスコアの最終版を持って来た。「ドン・ファンの勝利」だ。

(怪人はアンドレにスコアを投げつけ、アンドレは幸いにも落とすことなく受け取る。)

I advise you to comply - my instructions should be clear -
お前たちに忠告する       私の指示には必ず従うように
Remember, there are worse things than a shattered chandelier...
覚えておくがいい       シャンデリアが粉々になるよりも悪いことが起きる

ANDRÉ:(アンドレ)May I ask ...     聞いてもいいでしょうか…

(と言いかけて周りの雰囲気を察しフィルマンとすごすごその場を去る。)

PHANTOM:(怪人、ややしばらくしてからクリスティーンに向かって・・・)
Your chains are still mine - you will sing for me!
お前を縛る鎖はまだ私が握っている       お前は私のために歌うのだ
####################

(と言って怪人は舞台に投げつけた火炎とともに姿を消す。舞台が暗くなり第1場が終了。)



最新の画像もっと見る

コメントを投稿