絆(きずな)
AmazonプライムでGTO Taiwanを見て初めて知りました。
中国語では「絆」は日本語での意味合いと全く違うということを。
中国語で使う「絆」という漢字は「足を引っ張るもの」「ワナ」「しがらみ」「束縛」とかかなりマイナスのイメージしかないそうです。
簡単に「日台の絆」なんて使うと変に思われるかもしれませんね。
日本語で言うところの絆と同じ意味合いで使いたいときは、「羈絆」(紐状(ひもじょう)のもので束縛すること。馬や牛などをつなぎとめるひも。きずな。)や
「紐帯」(血縁・地縁・利害関係など、社会を形づくる結びつき)などの語句を使わないとならないそうです。
あっ、このドラマ、中身はなんてことないのですが、台北・台北郊外がたくさん出てきて、それなりに面白かったです。
https://www.amazon.co.jp/gp/video/detail/B01J491AM4/ref=atv_dp_share_cu_r
AmazonプライムでGTO Taiwanを見て初めて知りました。
中国語では「絆」は日本語での意味合いと全く違うということを。
中国語で使う「絆」という漢字は「足を引っ張るもの」「ワナ」「しがらみ」「束縛」とかかなりマイナスのイメージしかないそうです。
簡単に「日台の絆」なんて使うと変に思われるかもしれませんね。
日本語で言うところの絆と同じ意味合いで使いたいときは、「羈絆」(紐状(ひもじょう)のもので束縛すること。馬や牛などをつなぎとめるひも。きずな。)や
「紐帯」(血縁・地縁・利害関係など、社会を形づくる結びつき)などの語句を使わないとならないそうです。
あっ、このドラマ、中身はなんてことないのですが、台北・台北郊外がたくさん出てきて、それなりに面白かったです。
https://www.amazon.co.jp/gp/video/detail/B01J491AM4/ref=atv_dp_share_cu_r
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます