『日本書紀』継体天皇 20
是月、遣近江毛野臣使于安羅、勅勸新羅更建南加羅・喙己呑。百濟遣將軍君尹貴・麻那甲背・麻鹵等、往赴安羅、式聽詔勅。新羅、恐破蕃國官家、不遣大人而遣夫智奈麻禮・奚奈麻禮等、往赴安羅、式聽詔勅。於是、安羅、新起高堂、引昇勅使、國主隨後昇階、國內大人、預昇堂者一二。百濟使將軍君等在於堂下、凡數月再三、謨謀乎堂上。將軍君等、恨在庭焉。
≪英訳≫
During this month, Ōmi no Kenano Omi was sent as an envoy to Anra. He delivered an imperial command to encourage Silla to rebuild Arihishi no Kara and Tokuton. Baekje sent General Kim Inkwi, Mana Kōhai, and Maro to Anra, where they listened to the imperial decree. Silla, fearing that they destroyed royal estates(官家 みやけ 直轄領) in neighboring countries, did not send high-ranking officials but instead dispatched lower-ranking officials, Buchinamare and Kenamare, to Anra to hear the decree.
In Anra, a new hall was constructed, and the imperial envoy was invited to ascend. The king of the land followed him up the steps. Only one or two of the high-ranking officials of the country ascended the hall with them. The envoys from Baekje, including the general, remained below the hall. For several months, the discussions continued repeatedly on the hall, but the generals from Baekje resented being kept outside in the courtyard.
≪この英文の和訳≫
この月、近江毛野臣(おうみのけなのおみ)は安羅(あんら)に使者として派遣された。彼は、南加羅(ありひしのから)と喙己呑(とくことん)を再建するよう新羅(しらぎ)に促す勅命を伝えた。百済(くだら)は将軍の君尹貴(いんくい)、麻那甲背(まなこうはい)、麻鹵(まろ)を安羅に派遣し、勅命を聞かせた。新羅は隣の国の官家(みやけ)を破ったことを恐れて、上級の者を遣わさないで、夫智那麻礼(ぶちなまれ)と奚奈麻礼(けなまれ)ら下級の者を遣わし、安羅(あんら)に行き詔(みことのり)を聴かせた。安羅は新しく高堂を建て、 勅使をそこに上らせ、国主はその後から階を昇った。国内の高官で昇殿した者はわずか一、二人であった。百済の使者である将軍たちは殿の下に留められた。数ヶ月にわたり、殿上で何度も協議が行われたが、将軍たちは常に庭に置かれたことを恨んだ。
令和6年9月17日(火) 2024