見出し画像

ChatGPTさんの『古事記』英訳

ChatGPTの『日本書紀』英訳 欽明天皇 39

『日本書紀』欽明天皇 39

夏四月戊寅朔壬辰、天皇寢疾不豫。皇太子向外不在、驛馬召到、引入臥內、執其手詔曰「朕疾甚、以後事屬汝。汝須打新羅封建任那、更造夫婦惟如舊曰、死無恨之。」是月、天皇遂崩于內寢、時年若干。

五月、殯于河內古市。秋八月丙子朔、新羅遣弔使未叱子失消等、奉哀於殯。是月、未叱子失消等罷。九月、葬于檜隈坂合陵。

≪英訳≫

In the summer, on the fifteenth day of the fourth month, the Emperor fell seriously ill. At this time, the Crown Prince was away, so he was urgently summoned back by relay horse. The Crown Prince was brought into the Great Hall (大殿), and the Emperor took his hand and said, “I am gravely ill. I entrust the affairs after my passing to you. You must subjugate Silla (新羅) and restore Mimana (任那). If peace can once again be achieved between our lands as it was in the past, I shall have no regrets, even in death.”

That same month, the Emperor passed away in the Great Hall.

At that time, his age was not recorded.

In the fifth month, a temporary resting place (殯, mogari) was established for the Emperor at Furuichi (古市) in Kawachi Province (河内国).

In autumn, on the first day of the eighth month, Silla (新羅) sent an envoy named Mishishishishōra (未叱子失消) to pay respects at the Emperor’s mourning site (殯, mogari). Later that same month, Mishishishōra returned to his homeland.

In the ninth month, the Emperor was laid to rest in his final burial site at the Sakai Mausoleum of Hinokuma (檜隈坂合陵).

≪この英文の和訳≫

夏四月十五日、天皇は重い病にかかられました。この時、皇太子は他所に赴いており、不在であったため、急ぎ駅馬で呼び戻されました。皇太子は大殿(おおとの)に迎え入れられ、天皇は皇太子の手を取り、こう告げられました。「私は重病である。私の死後のことはお前に託す。お前は新羅(しらぎ)を討伐し、任那(みまな)を復興しなさい。かつてのように両国が和睦し、平和が戻るならば、私は安心して死ねるだろう」。

その同じ月、天皇は大殿にて崩御されました。

その時、天皇の御年は記録されていません。

五月には、河内国(かわちのくに)の古市(ふるいち)に天皇の*殯(もがり)を設けました。

*貴人の葬儀の準備などが整うまで、遺体を棺におさめてしばらく仮に置いておくこと。また、その所〔コトバンク〕

秋八月一日、新羅は未叱子失消(みししししょうら)という使者を派遣し、天皇の殯(もがり)において哀悼の意を表しました。同じ月に、未叱子失消は帰国しました。

九月には、天皇は檜隈坂合陵(ひのくまのさかいのみささぎ)に正式に葬られました。

令和6年11月12日(火) 2024

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最新の画像もっと見る

最近の「日記」カテゴリーもっと見る