見出し画像

ChatGPTの『古事記』『日本書紀』英訳

ChatGPTの『日本書紀』英訳 継体天皇 11

『日本書紀』継体天皇 11

九月、勾大兄皇子、親聘春日皇女。於是、月夜淸談、不覺天曉。斐然之藻、忽形於言、乃口唱曰、

野絁磨倶儞 都磨々祁哿泥底 播屢比能 哿須我能倶儞々 倶婆絁謎鳴 阿利等枳々底 與慮志謎鳴 阿利等枳々底 莽紀佐倶 避能伊陀圖鳴 飫斯毗羅枳 倭例以梨魔志 阿都圖唎 都麼怒唎絁底 魔倶囉圖唎 都麼怒唎絁底 伊慕我堤鳴 倭例儞魔柯斯毎 倭我堤嗚麼 伊慕儞魔柯絁毎 麼左棄逗囉 多々企阿藏播梨 矢泪矩矢慮 于魔伊禰矢度儞 儞播都等唎 柯稽播儺倶儺梨 奴都等利 枳蟻矢播等余武 婆絁稽矩謨 伊麻娜以幡孺底 阿開儞啓梨倭蟻慕

妃和唱曰、

莒母唎矩能 簸覩細能哿波庾 那峨例倶屢 駄開能 以矩美娜開余嚢開 謨等陛嗚麼 莒等儞都倶唎 須衞陛嗚麼 府曳儞都倶唎 府企儺須 美母慮我紆陪儞 能朋梨陀致 倭我彌細麼 都奴娑播符 以簸例能伊聞能 美那矢駄府 紆嗚謨 紆陪儞堤々那皚矩 野須美矢々 倭我於朋枳美能 於魔細屢 娑佐羅能美於寐能 武須彌陀例 駄例夜矢比等母 紆陪儞泥堤那皚矩

≪英訳≫

In September, Prince Magari no Ōke welcomed Princess Kasuga no Yamada. On a moonlit night, they spoke intimately and, without realizing it, continued talking until dawn. Inspired by their refined feelings, a song naturally came to his lips, and he began to sing.

“In the land of Yamato, though I could not find a wife, I heard there is a beautiful woman in the land of Kasuga. I was told of a fine woman, so I opened the splendid cypress door, entered, and grasped the hem of her robe. Taking hold of the hem by her feet, I wrapped her hand around my body, and wrapped my hand around her body. Like vines entwining, we slept deeply. As we slept, I heard the cockerel crowing and the birds in the field chirping. Before I could even say, ‘My beloved,’ the night had already given way to dawn.”

“The flowing Hase River carries with it bamboo stalks joined together. I would craft the thick base into a koto and the slender tip into a flute, and play them. As I stand atop Mount Mimoro and gaze down, even the fish in the Iware Pond emerge to the surface and lament. My great lord, adorned with a finely knotted sash, descends, and everyone raises their faces in grief, lamenting our parting.”

≪この英文の和訳≫

九月、勾大兄皇子(まがりのおおけのみこ)は、春日山田皇女(かすがのやまだのひめみこ)を迎えました。月夜の晩、二人は親しく語り合い、気づかないうちに夜明けまで話し続けました。優雅な気持ちに心を動かされ、自然と歌が口をついて出ました。

ヤシマクニ、ツママキカネテ、ハルヒノカスガノクニニ、クハシメヲ、アリトキキテ、ヨロシメヲ,アリ卜キキテマキサケ、ヒノイタ卜ヲ、オシヒラキ、ワレイリマシ、アト卜リ,ツマ卜リシテ,マクラトリ、ツマ卜リシテ、イモガテヲ、ワレニマ力シメ、ワガテヲバ、イモニマ力シメ、マサキツラ、タタキ、アザハリシシクシロ、ウマイネン卜ニ、ニハツトリ、カケハナクナリ、ヌツトリ、キキシハトヨム、ハシケクモ、イマダイハズテ、アケニケリ、ワギモ
「大和の国では妻を見つけられなかったけれど、春日の国には美しい女性がいると聞いた。良い女性がいると聞いて、立派な桧の扉を押し開け、中に入って彼女の衣の裾をつかんだ。足元の裾を握り、彼女の手を自分の体に巻きつけ、私の手を彼女の体に巻きつけた。蔦のように絡まり合いながら深く眠り、その間に鶏の鳴く声や野の鳥の鳴き声が聞こえてきた。『愛しい人』と言う間もなく、夜はすでに明けてしまった。」

コモリクノ、ハツセノカワユ、ナガレクル、タケノイクミタケヨタケ、モトへヲバ、コトニツクリ、スヱへヲバ、フエニツクリ、フキナス、ミモロガウへニ、ノボリタチ、ワガミセバ、ツヌサハフ、イハレノイケノ、ミナシタフウヲモ、ウへニデテナゲク、ヤスミシシ、ワガオオキミノ、オバセル、ササラノミオビノ、ムスビタレ、タレヤシヒトモ、ウへニデテナゲク
「流れる初瀬川は、竹の節が繋がったまま流れてくる。その太い根元を琴に、細い先端を笛に作り、吹き鳴らそう。御諸山(みもろやま)の頂上に登って見下ろすと、磐余(いわれ)の池の中の魚までもが水面に浮かんで嘆いている。我が大君は、精巧に結ばれた帯を締めてお出ましになり、皆が顔を上げて別れを惜しみ、嘆いている。」

令和6年9月8日(日) 2024

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最新の画像もっと見る

最近の「日記」カテゴリーもっと見る