『日本書紀』雄略天皇 31
秋九月、木工韋那部眞根、以石爲質、揮斧斲材、終日斲之、不誤傷刃。天皇、遊詣其所而怪問曰「恆不誤中石耶。」眞根答曰「竟不誤矣。」乃喚集采女、使脱衣裙而著犢鼻、露所相撲。於是眞根、暫停、仰視而斲、不覺手誤傷刃。天皇因嘖讓曰「何處奴。不畏朕、用不貞心、妄輙輕答。」仍付物部、使刑於野。爰有同伴巧者、歎惜眞根而作歌曰、
婀拕羅斯枳 偉儺謎能陀倶彌 柯該志須彌儺皤 旨我那稽麼 拕例柯々該武預 婀拕羅須彌儺皤
天皇聞是歌、反生悔惜、喟然頽歎曰「幾失人哉。」乃以赦使、乘於甲斐黑駒、馳詣刑所、止而赦之。用解徽纒、復作歌曰、
農播拕磨能 柯彼能矩盧古磨 矩羅枳制播 伊能致志儺磨志 柯彼能倶盧古磨
一本「換伊能致志儺磨志、而云伊志歌孺阿羅麻志也。」
≪英訳≫
In September of autumn, a craftsman named Inabe no Makane was using a stone as a base and chopping wood with an axe. He chopped all day without damaging the blade.
The emperor came by and, curious, asked, "Do you never accidentally hit the stone?"
Makane replied, "I never make a mistake."
Then, the emperor gathered some court ladies, had them take off their clothes and put on loincloths, and made them wrestle in front of everyone.
Makane paused his work and looked up at the scene. Distracted, he accidentally hit the stone with his axe and damaged the blade.
The emperor scolded him, saying, "Who are you? How dare you, without fear of me, answer so lightly with an insincere heart."
He handed Makane over to the officials to be punished in the field. Makane's fellow craftsmen, lamenting his fate, composed a song:
"A truly skilled craftsman, Inabe no Makane, expertly used his chalk line. Without him, who could match his skill? No one could."
Hearing this song, the emperor regretted his actions and sighed, saying, "I almost lost a valuable person." He then sent a messenger on a swift black horse from Kai to the execution site to stop the punishment and pardon Makane.
Untying the ropes, the emperor composed another song:
"On a black horse from Kai, if I had put a saddle, his life would have been lost. Black horse from Kai."
(In one book : The last part translates to: "It is also said that instead of 'Inochi shinamashi' (life would be lost), it should be 'Ishi kayura mashi' (a different interpretation related to the horse)." This suggests there is an alternative reading of the song.)
≪この英文の和訳≫
秋九月、工匠(たくみ)の猪名部真根(いなべのまね)は、石を台にして斧で木を削っていました。彼は一日中削っても刃を傷つけることがありませんでした。
天皇がそこへ来られ、興味を持って尋ねました。「誤って刃を石に当てるようなことはいつもないのか?」
真根は答えました。「決して誤ることはありません。」
その後、天皇は女官たちを集め、彼女たちに着物を脱がせてふんどしをつけさせ、皆の前で相撲を取らせました。真根は少し手を休め、その様子を見上げました。そして、気を取られて斧を石に当てて刃を傷つけてしまいました。天皇は叱り「お前は何者だ?朕を恐れずに、軽々しく誠実でない答えをするとは」と言いました。そして、真根を役人に引き渡し、野で罰するように命じました。真根の仲間の工匠たちは彼を惜しんで歌を作りました。
婀拕羅斯枳 偉儺謎能陀倶彌 柯該志須彌儺皤 旨我那稽麼 拕例柯々該武預 婀拕羅須彌儺皤
アタラシキ、ヰナベノタクミ、カケシスミナハ、シガナケバ、夕レカカケムヨ、アタラスミナハ
「ああ、惜しむべき猪名部(いなべ)の工匠(たくみ)よ。彼の掛けた墨縄(すみなわ)の技術は、立派なものだった。彼がいなかったら、誰が彼の妙技を継ごうか、継ぐ者はないだろう」
天皇はこの歌を聞いて後悔され「貴重な人を失うところだった」とため息をつきました。そして、甲斐の黒馬に乗った使者を処刑場に送り、処罰を止めて赦免しました。
縄を解いた後、天皇はまた歌を詠みました。
農播拕磨能 柯彼能矩盧古磨 矩羅枳制播 伊能致志儺磨志 柯彼能倶盧古磨
ヌバタマノ、カヒノクロコマ、クラキセバ、イノチシナマシ、カヒノクロコマ
「甲斐の黒馬に鞍を置いていたら、手遅れになって命を失っていただろう。甲斐の黒馬よ」
(ある本では:最後の部分は、「いのちしなまし」(命を失っていただろう)ではなく、「いし歌ゆらまし」(馬に関する別の解釈)と読むべきだとも言われています)。
令和6年7月23日(火) 2024