『日本書紀』武烈天皇 6
六年秋九月乙巳朔、詔曰「傳國之機、立子爲貴。朕無繼嗣、何以傳名。且依天皇舊例、置小泊瀬舍人、使爲代號・萬歲難忘者也。」冬十月、百濟國遣麻那君、進調。天皇、以爲百濟歷年不脩貢職、留而不放。
七年春二月、使人昇樹、以弓射墜而咲。夏四月、百濟王遣期我君、進調、別表曰「前進調使麻那者非百濟國主之骨族也、故謹遣斯我、奉事於朝。」遂有子、曰法師君、是倭君之先也。
八年春三月、使女躶形坐平板上、牽馬就前遊牝。觀女不淨、沾濕者殺、不濕者沒爲官婢、以此爲樂。及是時、穿池起苑、以盛禽獸而好田獵、走狗試馬、出入不時、不避大風甚雨。衣温而忘百姓之寒、食美而忘天下之飢。大進侏儒倡優、爲爛漫之樂、設奇偉之戲、縱靡々之聲。日夜常與宮人沈湎于酒、以錦繡爲席、衣以綾紈者衆。
冬十二月壬辰朔己亥、天皇崩于列城宮。
≪英訳≫
Sixth Year, Autumn, Ninth Month (September), First Day:
An imperial decree was issued, saying, “The key to governing the nation is to establish a successor. Since I have no heir, how can I pass on my name? Following the old precedent set by previous emperors, establish the ‘Attendant of Ohatsuse (小泊瀬の舎人)’, who will carry on the name of my reign and ensure that it is remembered for generations.”
Winter, Tenth Month (October):
The King of Baekje sent an envoy named Mana to present tribute. The Emperor, remembering that Baekje had not paid tribute for many years, decided to detain the envoy and did not allow him to return.
Seventh Year, Spring, Second Month (February):
The Emperor had someone climb a tree, and then shot him down with a bow, laughing as he did so.
Summer, Fourth Month (April):
The King of Baekje sent another envoy, Shiga, to present tribute. Along with the tribute, a separate letter was sent, stating, “The previous envoy, Mana, was not a member of Baekje’s royal family. Therefore, I have respectfully sent Shiga to serve at your court.”
Later, a child was born named Houshi no Kimi(法師君), who became the ancestor of the Yamato clan.
Eighth Year, Spring, Third Month (March):
The Emperor made women sit naked on a flat board and had horses brought before them to mate. Those women whose genitals were moist were killed, while those who were not were made into court slaves. This was done for amusement.
At this time, a pond was dug, and a garden was created, filled with birds and animals. The Emperor enjoyed hunting, testing dogs and horses, and would go out regardless of strong winds or heavy rain. He wore warm clothes, ignoring the cold suffered by the common people, and feasted on delicacies, forgetting the hunger of the nation.
He gathered dwarfs and entertainers, indulging in lewd music and strange games, letting loose in wild festivities. Day and night, he drank heavily with the women of the palace, using brocaded fabric as bedding, and many wore fine silks.
Winter, Twelfth Month, Eighth Day (December):
The Emperor passed away in the Namiki Palace (列城宮).
*It is said that the description of Emperor Buretsu's atrocities is not found anywhere other than here in "Nihon Shoki" (Chronicles of Japan). Perhaps there is some intention to make people doubt the legitimacy of Emperor Buretsu or something.
≪この英文の和訳≫
六年、秋、九月の一日
「国を治めるためには、跡継ぎを立てることが重要である。私には跡継ぎがいないので、どうやって私の名を後世に伝えればよいのか。前の天皇の例に倣って『小泊瀬の舎人(おはつせのとねり)』を設置し、私の治世の名を伝え、後世に忘れられないようにせよ」と詔が出された。
冬、十月
百済(くだら)の王が麻那(まな)という使者を遣わして、貢ぎ物を献上した。天皇は、百済が長い間貢ぎ物を献上していなかったことを思い出し、使者を引き留め、帰国させなかった。
七年、春、二月
天皇は人に木に登らせ、弓で射落として笑った。
夏、四月:
百済の王が別の使者、斯我(しが)を遣わして貢ぎ物を献上した。また別に書状を送り、「前回の使者である麻那(まな)は、百済の王族ではありません。そのため、今回斯我(しが)を謹んで遣わし、朝廷にお仕えさせます」と伝えた。その後、子供が生まれ、法師君(ほうしのきみ)と名付けられた。この法師君が倭(やまと)の君の先祖である。
八年、春、三月
天皇は女性たちを裸にして平らな板の上に座らせ、馬をその前に引き出して交尾させた。女性の陰部を調べ、湿っている者は殺し、湿っていない者は官婢(かんぴ 女奴隷)とした。これを楽しみとした。
その頃、池を掘り、庭を作り、鳥や獣を満たした。そして狩りを楽しみ、犬を走らせ、馬を試した。大風や大雨でも外出し、民の寒さには無頓着で、自分だけは暖かい衣服をまとい、美食を楽しんで民の飢えを忘れた。
さらに侏儒や俳優(役者)を多く集め、淫らな音楽や奇怪な遊びを楽しみ、騒がしい宴を好き勝手に続けた。日夜、宮中の女性たちと酒に溺れ、錦の織物を布団にし、綾や白絹を身にまとった者が多かった。
冬、十二月、八日:
天皇は列城宮(なみきのみや)で亡くなった。
*武烈天皇の残虐行為の記述は『日本書紀』の前記とここ以外には見られないそうです。武烈天皇の正統性を疑わせようとか、何らかの意図があるのかもしれません。
令和6年8月30日(金) 2024