大自然の中、
たった一人で暮らす写真家がいます。
彼の写真を見ていると、何とも不思議な感覚が湧いてきました。
存在から抜けて、存在を見るのは、誰?
LA PHOTO
Il habite dans le grand nord, au nord de l’île d’ où on peut voir au loin la côte du continent.
L’horizon est gris bleu et ne se distingue presque pas dans le brouillard épais qui le recouvre.
La glace, la neige, les crêtes blanches des vagues et le bleu gris de la mer ont des reflets métalliques.
Il habite une petite maison en bois et prend des photos du paysage, de la mer, des arbres, de l’eau, des algues, du soleil couchant et du soleil du matin, enfin de tout ce qui l’entoure.
C’est un petit univers rond comme un jardin autour d’une maison imaginaire, sa maison à lui.
C’est comme s’il enregistrait des images de choses autour de lui par la fenêtre de sa petite maison.
Il se crée comme un album photo de tout ce qui est autour de lui, dans ce cercle de la nature.
Ça ne dépasse pas ce qu’il voit, c’est juste ce qu’il voit.
Je regarde l’image d’une branche glacée, immobile de froid, saupoudrée de neige.
Je sens la simplicité et la paix de la nature, dans cette photo prise par le vieil homme.
Il n’y a pas d’être humain dans l’image de la branche gelée.
Le seul être humain qui est dans cet endroit c’est lui, mais on ne le voit pas.
Je l’imagine prenant la photo.
Il n’y a que la nature, celle qui est autour de lui.
Je regarde la photo et la nature que voit le vieil homme.
Elle me happe et me tire au-dehors de ma propre maison, dans un univers qui tourne autour de moi.
写真
その人は, 本土から海を隔てた、北の洲(しま)に住んでいる。
そこでは、水平線は青くけぶり、濃い霧のためぼんやりとしている。
氷と雪、白い波がしらと灰色がかった海の青が、鋼(はがね)のように光っている。
彼は小さな掘立小屋(ほったてごや)を住まいとし、風景の写真を撮っている。
海や樹木、水や海藻、夕陽に朝陽と、とにかく周りのあらゆる自然を写真に収める。
あたかも彼の庭、彼だけのささやかな小宇宙だ。
まるで、小さな家の窓から見える森羅万象(しんらばんしょう)を記録しているかのようだ。
彼を囲む、自然界という環(わ)の中で創る写真集。
それは、彼の目にするもの以上でもなく、以下でもない。
私は、彼の撮った一枚の、樹氷(じゅひょう)の写真を見る。雪をかぶって、じっと寒さに耐えている木の枝。
素朴さと静けさが、その人の撮った写真にはある。
写真に写っているのは、凍(い)てついた枝だけで、人の姿はない。
その場にいる唯一の人は彼自身だが、当然、写真の中に彼はいない。
私は、彼の姿を想う。
大自然の中でただ一人、写真を撮る彼の姿を。
私は、彼の目に映る自然を、写真の中に見る。
そうしていると、私は自分が、この家の外の、私自身の宇宙へと、引きずり出される錯覚を覚える。
たった一人で暮らす写真家がいます。
彼の写真を見ていると、何とも不思議な感覚が湧いてきました。
存在から抜けて、存在を見るのは、誰?
LA PHOTO
Il habite dans le grand nord, au nord de l’île d’ où on peut voir au loin la côte du continent.
L’horizon est gris bleu et ne se distingue presque pas dans le brouillard épais qui le recouvre.
La glace, la neige, les crêtes blanches des vagues et le bleu gris de la mer ont des reflets métalliques.
Il habite une petite maison en bois et prend des photos du paysage, de la mer, des arbres, de l’eau, des algues, du soleil couchant et du soleil du matin, enfin de tout ce qui l’entoure.
C’est un petit univers rond comme un jardin autour d’une maison imaginaire, sa maison à lui.
C’est comme s’il enregistrait des images de choses autour de lui par la fenêtre de sa petite maison.
Il se crée comme un album photo de tout ce qui est autour de lui, dans ce cercle de la nature.
Ça ne dépasse pas ce qu’il voit, c’est juste ce qu’il voit.
Je regarde l’image d’une branche glacée, immobile de froid, saupoudrée de neige.
Je sens la simplicité et la paix de la nature, dans cette photo prise par le vieil homme.
Il n’y a pas d’être humain dans l’image de la branche gelée.
Le seul être humain qui est dans cet endroit c’est lui, mais on ne le voit pas.
Je l’imagine prenant la photo.
Il n’y a que la nature, celle qui est autour de lui.
Je regarde la photo et la nature que voit le vieil homme.
Elle me happe et me tire au-dehors de ma propre maison, dans un univers qui tourne autour de moi.
写真
その人は, 本土から海を隔てた、北の洲(しま)に住んでいる。
そこでは、水平線は青くけぶり、濃い霧のためぼんやりとしている。
氷と雪、白い波がしらと灰色がかった海の青が、鋼(はがね)のように光っている。
彼は小さな掘立小屋(ほったてごや)を住まいとし、風景の写真を撮っている。
海や樹木、水や海藻、夕陽に朝陽と、とにかく周りのあらゆる自然を写真に収める。
あたかも彼の庭、彼だけのささやかな小宇宙だ。
まるで、小さな家の窓から見える森羅万象(しんらばんしょう)を記録しているかのようだ。
彼を囲む、自然界という環(わ)の中で創る写真集。
それは、彼の目にするもの以上でもなく、以下でもない。
私は、彼の撮った一枚の、樹氷(じゅひょう)の写真を見る。雪をかぶって、じっと寒さに耐えている木の枝。
素朴さと静けさが、その人の撮った写真にはある。
写真に写っているのは、凍(い)てついた枝だけで、人の姿はない。
その場にいる唯一の人は彼自身だが、当然、写真の中に彼はいない。
私は、彼の姿を想う。
大自然の中でただ一人、写真を撮る彼の姿を。
私は、彼の目に映る自然を、写真の中に見る。
そうしていると、私は自分が、この家の外の、私自身の宇宙へと、引きずり出される錯覚を覚える。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます