今日は、1月18日(土)アンスティテュ・フランセで行われるLa nuit de la Lecture(読書の夕べ)で、私たちが発表する作品をご紹介します。
COMEDIEN DANS LA VIE 演じる仕事というタイトルで、三部構成になっています。
アンスティテュの教師でもあるBix、私たちのグループがこのイベントに参加するのは今年で3回目。
Bix, MADOKA, Riyoの3人で演じます。 18h30から約15分間、場所は202教室です。
ところで、COMEDIENというフランス語は、単に「俳優」を意味します。
コメディアン、喜劇俳優ではありませんので、気をつけて^^)
COMÉDIEN DANS LA VIE 演じる仕事(1)
-今日からあなたは幼稚園に通うのよ。大きくなったこと!担任の先生の言うことをよく聞いてね。お友達もきっとたくさんできるわよ。
- Aujourd’hui, tu commences à la maternelle. Tu es devenu grand ! Tu auras une maîtresse qui s’occupera de toi et de tous tes petits camarades. Tu verras, tu auras plein d’amis.
Le petit écoute sa maman avec un peu d’appréhension, mais il sent qu’elle est contente, et donc lui aussi est quand même heureux. Elle l’aide à s’habiller, lui enfile un petit pull par-dessus la tête.
男の子は内心ちょっと心配なのだけど、ママが嬉しそうだから自分も幸せだと思う。ママは男の子の頭からセーターをかぶせる。
- Le vent est encore un peu froid.
- 風がまだ少し冷たいわよ。
- Maman, je veux amener ma petite voiture.
- ママ、ぼく、ミニカーを持っていきたい。
- Non, mon chéri. Tu risquerais de la perdre.
- まあ、ダメよ。失くしちゃったら大変でしょ。
- Je ne veux pas mettre ce pantalon.
- ぼく、このズボン、嫌だよ。
- Mais tu verras, tous les autres enfants sont bien habillés aujourd’hui. Et puis, il y aura tous les parents. Si tu mets ce pantalon, maman sera heureuse.
C’est juste pour la cérémonie.
- いいこと、他のみんなは今日ちゃんとおめかしして来るのよ。それに、ご両親もいらっしゃるわ。もし、あなたがこのズボンを履いてくれたら、ママはとっても嬉しいんだけど。特別な日のためのものだもの。
- Pas celui-ci, celui-là.
- じゃあ、これじゃなくて、あれがいい。
- Bon, d’accord. Te voilà tout beau. Ce sera une belle cérémonie d’entrée en maternelle.
- いいわよ、それでも。さあ、ハンサムくんのできあがり。
きっと素敵な入園式になるわ。
- Je te prends en photo ! Regarde-moi.
- 写真を撮ってあげるわね。こっちを向いて。
On sonne à la porte. La maman court ouvrir.
誰かが呼び鈴を鳴らす。ママが走っていってドアを開ける。
- Bonjour, Monsieur. Enchantée.
- こんにちは。はじめまして。
- Bonjour, Madame. Je suis à votre service.
- こんにちは。本日は当サービスのご利用をありがとうございます。
- Merci. Entrez.
- お入りください。
- Bonjour, comment ça va ? Aujourd’hui, je suis ton père.
- こんにちは、ご機嫌いかがかな? 今日は、私は君のパパだよ。
- Dis bonjour à Papa.
- パパにご挨拶なさい。
- Bonjour, Papa. Tu es mon papa ?
- こんにちは、パパ。おじさん、ぼくのパパなの?
- C’est ça. Aujourd’hui je suis ton papa. C est un jeu. On va bien s’amuser.
- そうさ。今日だけ、私は君のパパだ。ごっこ遊びだと思って、楽しもうね。
- Papa ! Tu viens à la maternelle ?
- パパ! パパも幼稚園に行く?
- Oui, c’est ton premier jour, n’est-ce pas, toutes mes félicitations !
- もちろん。今日は初めて幼稚園に行くんだろう。おめでとう!
- Tous les enfants vont avec Papa et Maman. On va y aller ensemble. Après, on reviendra à la maison.
- 皆、パパとママと一緒なのよ。じゃあ、一緒に行きましょう。あとでまた、家に帰ってくるからね。
- Monsieur, voici votre enveloppe. Il y a ce qu’il faut dedans.
- すみません、お代です、中に入っていますので。
- Merci, madame.
- ありがとうございます。
- Bon, on y va ! Avec papa !
- じゃあ、行きましょう。パパとね!
Le petit donne la main au monsieur et lui demande, d’une petite voix :
男の子はおじさんの手を握り、小さな声で聞く。
- Est-ce que tu vas jouer avec moi aujourd’hui ?
- 今日はぼくと遊んでくれるの?
- Oui, je vais jouer au papa avec toi.
- そうさ、パパの役をするよ。
- Tu es mon vrai papa ?
- ぼくの本当のパパ?
- Ce matin, oui.
- 今朝だけね。
- Tu reviendras encore un autre jour ?
- また、来てくれる?
- Je pense que oui.
- たぶんね。
COMEDIEN DANS LA VIE 演じる仕事というタイトルで、三部構成になっています。
アンスティテュの教師でもあるBix、私たちのグループがこのイベントに参加するのは今年で3回目。
Bix, MADOKA, Riyoの3人で演じます。 18h30から約15分間、場所は202教室です。
ところで、COMEDIENというフランス語は、単に「俳優」を意味します。
コメディアン、喜劇俳優ではありませんので、気をつけて^^)
COMÉDIEN DANS LA VIE 演じる仕事(1)
-今日からあなたは幼稚園に通うのよ。大きくなったこと!担任の先生の言うことをよく聞いてね。お友達もきっとたくさんできるわよ。
- Aujourd’hui, tu commences à la maternelle. Tu es devenu grand ! Tu auras une maîtresse qui s’occupera de toi et de tous tes petits camarades. Tu verras, tu auras plein d’amis.
Le petit écoute sa maman avec un peu d’appréhension, mais il sent qu’elle est contente, et donc lui aussi est quand même heureux. Elle l’aide à s’habiller, lui enfile un petit pull par-dessus la tête.
男の子は内心ちょっと心配なのだけど、ママが嬉しそうだから自分も幸せだと思う。ママは男の子の頭からセーターをかぶせる。
- Le vent est encore un peu froid.
- 風がまだ少し冷たいわよ。
- Maman, je veux amener ma petite voiture.
- ママ、ぼく、ミニカーを持っていきたい。
- Non, mon chéri. Tu risquerais de la perdre.
- まあ、ダメよ。失くしちゃったら大変でしょ。
- Je ne veux pas mettre ce pantalon.
- ぼく、このズボン、嫌だよ。
- Mais tu verras, tous les autres enfants sont bien habillés aujourd’hui. Et puis, il y aura tous les parents. Si tu mets ce pantalon, maman sera heureuse.
C’est juste pour la cérémonie.
- いいこと、他のみんなは今日ちゃんとおめかしして来るのよ。それに、ご両親もいらっしゃるわ。もし、あなたがこのズボンを履いてくれたら、ママはとっても嬉しいんだけど。特別な日のためのものだもの。
- Pas celui-ci, celui-là.
- じゃあ、これじゃなくて、あれがいい。
- Bon, d’accord. Te voilà tout beau. Ce sera une belle cérémonie d’entrée en maternelle.
- いいわよ、それでも。さあ、ハンサムくんのできあがり。
きっと素敵な入園式になるわ。
- Je te prends en photo ! Regarde-moi.
- 写真を撮ってあげるわね。こっちを向いて。
On sonne à la porte. La maman court ouvrir.
誰かが呼び鈴を鳴らす。ママが走っていってドアを開ける。
- Bonjour, Monsieur. Enchantée.
- こんにちは。はじめまして。
- Bonjour, Madame. Je suis à votre service.
- こんにちは。本日は当サービスのご利用をありがとうございます。
- Merci. Entrez.
- お入りください。
- Bonjour, comment ça va ? Aujourd’hui, je suis ton père.
- こんにちは、ご機嫌いかがかな? 今日は、私は君のパパだよ。
- Dis bonjour à Papa.
- パパにご挨拶なさい。
- Bonjour, Papa. Tu es mon papa ?
- こんにちは、パパ。おじさん、ぼくのパパなの?
- C’est ça. Aujourd’hui je suis ton papa. C est un jeu. On va bien s’amuser.
- そうさ。今日だけ、私は君のパパだ。ごっこ遊びだと思って、楽しもうね。
- Papa ! Tu viens à la maternelle ?
- パパ! パパも幼稚園に行く?
- Oui, c’est ton premier jour, n’est-ce pas, toutes mes félicitations !
- もちろん。今日は初めて幼稚園に行くんだろう。おめでとう!
- Tous les enfants vont avec Papa et Maman. On va y aller ensemble. Après, on reviendra à la maison.
- 皆、パパとママと一緒なのよ。じゃあ、一緒に行きましょう。あとでまた、家に帰ってくるからね。
- Monsieur, voici votre enveloppe. Il y a ce qu’il faut dedans.
- すみません、お代です、中に入っていますので。
- Merci, madame.
- ありがとうございます。
- Bon, on y va ! Avec papa !
- じゃあ、行きましょう。パパとね!
Le petit donne la main au monsieur et lui demande, d’une petite voix :
男の子はおじさんの手を握り、小さな声で聞く。
- Est-ce que tu vas jouer avec moi aujourd’hui ?
- 今日はぼくと遊んでくれるの?
- Oui, je vais jouer au papa avec toi.
- そうさ、パパの役をするよ。
- Tu es mon vrai papa ?
- ぼくの本当のパパ?
- Ce matin, oui.
- 今朝だけね。
- Tu reviendras encore un autre jour ?
- また、来てくれる?
- Je pense que oui.
- たぶんね。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます