おはようございます!FOURCLOVER’SのGondoです。コミュニケーションをより豊かにする為の活動を行っています。
今日は多言語紹介をしたいと思います。
スペイン語での挨拶です。
いってきます!
→Me voy!(メボォイ)
いってらっしゃい!
→Cuidar!(クゥイダァラ)
ただいま!
→Estoy en casa!(エストィ エン カァサァ)
おかえりなさい!
→Bienvenido de nuevo!(ヴィエンベニィドゥ デ ノゥエボゥ)
今朝、息子を玄関で見送った時に「多言語で”いってらっしゃい”ってなんていうんだ?」と想い、さっそく調べてみました。
今回もグーグル翻訳が活躍したのですが、この翻訳が実際にスペインで使われているのか不明です。
そこで今年の7月に我が家でのホームステイ受け入れで知り合ったメキシコ人女性にLINEしてみました。(日本の知人が多いのでLINEを使ってくれてます。メキシコではLINEは使いません)
※ちなみにメキシコの公用語はスペイン語です。
決してGoogle翻訳が間違っているわけではないとけど「ちょっと違う」との事。
さらにメキシコでは「いってらっしゃい・おかえりなさい」はあまり言わないのだそうです。
その上で、意味が近い言葉を教えてもらいました!
いってきます!
→Me voy!(メボォイ)
→Ya me voy / Regreso luego
いってらっしゃい!
→Cuidar!(クゥイダァラ)
→Ve con cuidado / Te cuidas
ただいま!
→Estoy en casa!(エストィ エン カァサァ)
→Ya vine/ Ya llegué
おかえりなさい!
→Bienvenido de nuevo!(ヴィエンベニィドゥ デ ノゥエボゥ)
→Bienvenido / ¡Qué bueno que ya llegaste!
実際に使われている言葉はやっぱり違うんだと実感しました。
どんなに翻訳機能が進化しても、習慣・風習・文化まで加味した翻訳まではできないのではということです。(出来るようになるかもしれませんが)
多言語の本質は「相手との違いを知る・受け止める・理解する」です。
翻訳ですませるシーンもあると思いますが、実際の交流の中で言葉を学んで行くことが「違いを知る」第一歩になります。
今後も交流の中で多言語活動を続けていきたいと思います♪
■グーグル翻訳ページ
https://translate.google.co.jp/
<活動紹介>
■FOURCLOVER’Sホームページ
https://community-communication.com
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます