ハイジ(5)
———————【5】——————————————
So war sie sehr froh, als sie in der neuen
ゾー ヴァール スィー ゼーア フロー アルス ズィー イン デア ノイエン
Behausung erwachte und sich ernnerte, wieviel
ベハ ウズング エアヴァハテ ウント ズィッヒ エアイナーテ ヴィーフィール
Neues sie gestern gesehen hatte /* und was sie
ノイエス ズィー ゲスターン ゲゼーエン ハッテ ウント ヴァス ズィー
heute wieder alles sehen könnte, vor allem
ホイテ ヴィーダー アレス ゼーエン コンテ フォーア アレム
das Schwänli und Bärli.
ダス シュヴェーンリ ウント ベールリ
———————(訳)——————————————
だから、ハイジが、新しい家で目を覚まして、
昨日どれほど多くの新しいものを見ていたかを
思い出したときはうれしくてたまりませんでし
たし、きょうもまた、みんなに会える、とりわ
け、「白鳥ちゃん」と「くまさん」に会えると
わかると、とてもうれしく思いました.
———————⦅語句⦆——————————————
froh:(形)喜んでいる、楽しい、うれしい
die Behausung {_/_en} 住居、家宅
ernnerte: < sich⁴ er'innern (を)覚えている、思い出す
(を)an jn/ et⁴が普通だが辞書によると、古い
ドイツ語ではan を介さないこともあるようです。
私の「ええ加減な意見」では、wieviel の前の
daran が落ちたものと考えます。
ところで、私たちのこの「ハイジ購読」は入門者向けで
すので、これ以上、突っ込まないようにしましょう。
vor allem:特に、とりわけ
Schwänli und Bärli:「シュヴェンリ」と「ベールリ」は2匹の
山羊に付けた名前。「白鳥ちゃん」と「熊さん」
Schwänli √ der Schwan (白鳥)、
Bärli √ der Bär (熊)
———————≪解説≫——————————————
hatte /* und :テキスト側にはhatteと undの間には、
コンマもピリオドもありませんが、文が長い
ので、ここで切りました。
コンマもない場所で切ったので、傷口の手当て
が必要です。「うれしく思った」という言葉を繰
り返しました。傷口にオロナイン軟膏を塗るよう
なものです。
【きょうのひとこと】 長文はスパッと切って、傷口手当て。
【教訓】 長い文章は途中で切られちゃう!
短気な人と話をするときは、手短に!
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます