79番:過去日記より2012年4月30日(月)

2025-03-12 20:20:06 | 語学学習

 2012年 4月30日(月)

【西山旅館様ご紹介のお客様、カナダ人ご夫妻】




 カナダのお客様



【通訳ガイドのお仕事】


午前8時がお迎え時間。
山田、午前7時20分に、三条京阪に到着。


  「大丈夫。ここから、ゆっくり、
   歩いて行っても、
   御幸町押小路の旅館には、
        15分あればOK。」


午前7時35分。旅館に到着。
タクシーは、まだ来ていません。


  「電話して、確認しようかな?」


と、そのとき、はるか彼方、丸太町辺りで、
待機中のタクシーを見つけました。


  「ははーん、あれが、そうだ。」


手を振ってみた。


  「何、違ったら、すみません、といえば、いいのだ。」


やって来たタクシーは、
まさに、予約を入れておいたトマトタクシーでした。


※※※※※※※※※※※※※ 


ドライバーさんに、日程表を手渡します。
ただし、昨夜、電話で、
聞いていただけのガイドラインで、
作っていたので、変更箇所がいっぱいになりました。

※※※※※※※※※※※※※


 午前7時55分。

我らが本日のお客様、ハービーさんご夫妻が登場。

How do you do ?

の定番あいさつののち、
日程表をご覧になって、さっそく、変更。



旦那さま : We'd like to see the most of
       gardens that you recommend
       we should take a look at.

       (庭を見せて下さいな。
        京都のいいところを。どこかね?)



山田   :  Gardens ? Oh, then let's get
        started by the garden
in the Ryoanji temple.
       
(庭でっか? 
        とりあえず龍安寺に、ほな、いきまひょか。)



  さっそく、一発目、清水寺を龍安寺に変更。


  途中、お客様は、京都御所の庭も、
見学したい、とおっしゃいます。


山田   : Oh, we are in a golden week holidays now.
The office is closed of
        Imperial Household Agency.

(ゴールデンウィークやし、
宮内庁の事務所は休みでっせ。)


運転手さん : あしたやったら、大丈夫ですわ。



ご夫妻   : We are going to see Maiko
Dancing Show tomorrow.
       (明日は、鴨川踊り見に行きまんねん。) 


※※※※※※※※※※※※


  久々のなつかしい京都の街を我らがタクシーは走ります。
  旅館を出て、一路北へ。目指すは、龍安寺。


山田  : We are passing through the Imperial Palace.
      And this is the intersection called
KarasumaImadegawa between
       Karasuma street running north
to south and Imadegawa street
      running east and west.

Look at that building ! The Doshisha University.
One of the highest ranking and
      the most prestigious
universities in Kyoto.

      (京都御所の前を通過中です。
        ほんで、ここが 烏丸今出川ですわ。
       南北通りの烏丸通りと、
       東西の今出川通りの交差点です。
       あれが同志社大学。京都の名門校でっせ。) 


ご主人 : What is the feature ?
       (特色って?)


山田  : Theology・・・
      (神学ですかな。)


  ここで、左折して、西へ。西陣を通過。
  やがて、右手には、北野天満宮。 


山田   : Look at that shinto shrine !
        That's what we call "Kitano Tenmangu Shrine.
      (あれをご覧下さい。
北野天満宮と呼ばれている神社です。)  


運転手さん: 学問の神様だって、言っておあげなさい。


山田   : The shrine is dedicated to
       a learned minister
called Michizane Sugawara who
once was believed to have
caused a lot of disasters
in this city. An emperor
at that times decided
that all disasters were ascribed to him.

And ordered to build this shrine
for the repose of his soul.
Nowadays people pay visit
the shrine for success for
entering university.
If you'd like to drop in・・・

     ( 菅原道真という学識のある大臣に
捧げられた神社です。
ときの天皇が わざわいを道真のせいにして、
鎮魂のために、この神社を建てました。
       今は、大学受験の人が
お参りしています。寄ってみます? )


お客様   :  No !
(いらない。)


   北野白梅町で、西大路通りを北に。
ここで、正面に左大文字山が見えてきます。


山田    :  Daimonji mountain is coming
        into sight in front of us.
With Chinese letter on its hillside
        that can be read
as dai meaning " big"・・・・・・・
      
 ( 正面に左大文字山が見えて来ました。
         漢字でダイって書かれて
         いるんですが、その意味はビッグというか・・・) 
   

ご夫妻   :  Do they set fire on ?
        (火点けますんやろ?)


山田    : Yes, they do.
They set on fire on August 16th.
       (そうでんねん。8月16日ですわ。)
      
  So that dead souls can go
back their world easily.
       (そないして、魂が黄泉の国に帰りますのや。)    


   わら天神より手前で、左折。
   さすが、地元のドライバーさんです。
山田の運転ならば、平気でわら天神で左折して
   観光道路(きぬかけの路)に出るところです。
(推定で、50メートルほど、距離が変わる)


山田   : Oh, there's one of prestigious
       universities along with
Doshisha University
       there showing left side.
The Ritsumeikan University.
There were big student movements
       there in 1970s fighting
against riot police resulting
       in a death of a student.
      
      ( ああ、左に立命館大学が見えてきました。
同志社とともに有名な大学で、
かつては、激しい学生運動がありました。


ご主人  : What's the feature ?
       (で、特色は?)


山田   : Social sciense・・・・
       (社会学・・・・・かな?)


※※※※※※※※※※※※ 
    
  【龍安寺にて】

  きょうは、お客様の他に、ドライバーさんもご一緒です。
  4人で、龍安寺を訪問。
  気になる拝観料金ですが、さすが、ガイドの私も、
  ドライバーさんも、フリーパスでした。
  あはは・・、すごい。


ドライ
バーさん : ほら、あの鳥。オシドリですよ。


山田   : Mandarin ducks there.


ドライ
バーさん : とても仲のいい鳥なんですよ。
生涯、連れを保つといいます。


山田   : They are faithful to each other.
They are said to keep their
       chastity all their life.  
 
( 貞操観念のためか、生涯を共にするそうです。)


奥様   : Oh, we have the same kind in Canada.
They are wild geese 
       with chastity.

( カナダにも、似たのがいますよ。
雁ですけど、貞操感があるのよ。)


  方丈庭園に入ります。
方丈とは、本来、住職の居間を指しますが、
  ここの寺は、入り口は庫裡のようです。
入って、右手は、一般は入場不可。
  ここは、食堂のようですが、
入ったことがないので、わかりません。

  よって、左に進みます。
すぐのところに、石庭のミニチュアモデルがあります。
  まずは、これで、あらましを説明します。


山田   :  There are 15 stones arranged
        so that you only look
at 14 at any angle.
  (15個の石が、どこから見ても、
14個しか見えないのです。)


ご夫婦  :  So ?
( ほんで?)


山田   :  If one stone comes out,
        another stone goes behind.
       (ひとつが見えたら、ひとつが、隠れる・・・・)


奥様   : Oh ! interesting !
(え?面白い!)


 前置きは、そのくらいにして、
 さっそく、本物の庭に向かいます。


山田   : Take your position and sit down to the garden !
(座りまひょ。)


奥様   : Where to sit ?
          (どこへ?)


山田   : Somewhere between that
lady and this gentleman.
   (あの奥さんと、こちらの旦那の間くらいで。)   


    ご主人は、写真を撮るのに忙しく、
座ったのは、軽く10分経過してからです。


山田    : See ? Look at that wall.
The height is getting lower as it goes further.
       (ほら、わかりまっか?あの壁。
向こうへ行くほど、低うなってますやろ?)


奥様    :  Oh, yes. I see.
It's perspective effect to make the garden
look bigger.
  (ああ、ほんまやわ。
遠近法使うて、大きい見せてはんねんなあ。)  


山田    :  Exactly.
        (当たり!)


ご主人   : What materials are used
for the part of the roof ?
       (屋根の部分は、何の材料でんねんや?)

     
    この質問に、ゴタ吹っ飛んだ。
わかりましぇーん。


山田   : Oh, They are Japanese cypress
that are used as the roof part.
         (ヒノキでっせ。)

     ホンマかいな。自分でも、
びっくりするような知ったかぶりになることがある山田。
     そのうち、クレームがついて、
     この業界を追い出されるかも。  


奥様     :  No footprint can be seen there. Why ?
      (足あとがついていないの不思議だわ。)


ドライ
バーさん   : あのね。うしろにさがりながら、
鋤を引くからですよ。言ってあげて!


山田     : Because they rake backward.
        (さがって掃くからね。)


奥様     : How often do they rake
         gravels up in the garden?
         何回ぐらい掃くのかしら?


山田     : Once a week !
(週に一回!)

 ※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※


  【金閣寺にて】


ご主人  : What does that stone monument stand for ?
       (あの石碑は何ですねん?)


山田   : That's the monument on which letters
"World Cultural Heritage"
are described.
The Kinkakuji Temple was nominated
and registered as the
world heritage in 1994.

  ( ああ、あれね。
世界文化遺産って、書いてまんねん。
        ここの金閣寺ね、
1994年に世界遺産に登録されましてん。)


   この石のモニュメントのところで、一枚記念撮影。パシッ。

   入場切符を見て、おふたりは、びっくり。


奥様    : What ? What for ?
       (な、何ですの?これ。)


山田    : The ticket doubles as talisman.
  (お守りを兼ねてまんねん。)


   中に入って、またびっくり。


ご主人   :  Oh, 


奥様    :  Wonderful.
すげえ


山田    :  Wonderfulでっしゃろ?

  
   なぜか、日本語が混ざっていたゴタ。
ちゃんと、仕事しいやぁ。 
   
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※


   池の中で、鯉が跳ねました。
それから、鯉の話が始まりました。


山田   :  Boy's day falls on May 5th.
We Japanese hoist a carp streamer.
        According to the old Chinese legend,
a carp that successfully
        goes up the fall becomes a dragon.

        It's because parents
wish social success of their children that
        they are sure to hoist the carp streamer
        in front of the house.
         
       (5月5日が子どもの日でして、
私ら日本人は、鯉のぼりを
        上げますねん。
        中国の伝説で、鯉が滝登りしたら、
        竜になるいいますんや。
        やっぱり、自分らの子どもが
        出世してほしいから、鯉のぼり
        上げますねんやん。)

  つづく


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 78番:ペルル嬢(8)モー... | トップ | 80番:過去日記2012年... »

コメントを投稿

語学学習」カテゴリの最新記事