通訳案内士のブログ

adverbs

Apple Booksで購入したヤングアダルト小説"One of Us is Lying"は比較的簡単な単語で構成されておりストーリーも面白くて一週間もかからずに完読することができました。でも720円払ってこれではあっけないし勿体ないのでもう一度最初から読み直しています。



内容はとあるカリフォルニア州の高校で起こった殺人ミステリーです。2017年に発売された本なのでとても今風な話。スマホが事件の重要なアイテムです。今の若い子の会話やライフスタイルに関する単語が私にとって新鮮でとても役に立っています。


あと興味深かったのが日本のポップカルチャー的要素が小説のなかでいくつも出てきたことです。主人公の一人がネットフリックスで「リング」や「バトルロワイアル」など一昔前に日本でも若い子達の間で流行った映画を好んで観るシーンが何度も登場します。



絵文字も"emoji"という単語で本当に使われているんだと思いましたし、日本の旧「2ちゃんねる」の影響でアメリカで誕生した"4chan"も出てきます(因みに現在4chanは2ちゃんねるの設立者、西村博之氏が運営している)。



日本のポップカルチャーが世界に与えた影響を書いた"Pure Invention"を読んだばかりだったので、実際に日本のポップカルチャーがアメリカの若い子達の間にも深く浸透していることを確認できてちょっと感動しました。



ところで今回この本を読むにあたりadverb(副詞)に着目し真剣に勉強してみようと考えました。意味が分からない単語はハイライトし片っ端からノートに写してみました。




イラストレーターでこんな表も作ってみました。向こうの小学生の英語の教科書なんかに載っているヤツです。意味が分かっている簡単な副詞たちでも適材適所的に使うには慣れが必要なようです。



少しずつですが英語の小説を読み始め、英語の文章を書いていると副詞の威力というか可能性に心を打たれています(?)。まわりくどく複数の単語と前置詞で修飾するより副詞一語をバシっと適所に置いてやった方が文章はとてもシンプルにダイレクトに響くように思います。



副詞探しの旅で見つけたモノ
"upside down"
は「逆さま」を意味するadverbやadjective(形容詞)としてよく目にしますが"upside down"の反対語に
"right-side up"
という言葉があるということを今回この本で知りました。



"right-side"つまり「正しい方」が"up"「上」にくるので「逆さま」の反対になるわけですが日本語だと何て言うんだろうかと気になりました。



似たような響きの言葉で"sunny-side up"というのがあります。目玉焼きの焼き方を表す言葉で「片面焼きで半熟」という日本では一番普通の焼き方を意味します。



アメリカのレストランの朝食では"bacon and two eggs"なんてメニューをよく目にします。玉子は目玉焼き、スクランブル、オムレツなど調理方法を指定できます。注文する時、店の人は必ず"How would you like your eggs?"と聞いてきます。この時目玉焼きが欲しくても「目玉焼きで(Fried egg please!)」とは普通言わず焼き方を伝えます。



私は"over medium"つまり「両面焼き」「黄身は半熟」が好みです。昔、知り合いで"Sunny-side up, but, don't steam it!"「片面焼きだけど絶対に水入れて蒸さないで!」と言っていた人がいて今でも印象に残っています。



話が逸れました。



そういえばブログのタイトルを"note"→「ノート」に変更しました。深い意味はありませんがnote.comというクリエーター系のブログサービスがあるのをこのブログを始めた後に知り、変えたほうがいいかなあとずっと思っていました。



今日は英語を書けませんでした。毎回たいした文章を書いてませんし間違いも多いと思いますが私にとってはあの程度の文章でもまだ結構時間がかかってしまっています。この頃更新をサボっているのはそのせいということもあります。



今日は代わりに最近届いたお気に入りの英語迷惑(詐欺)メールをご紹介します。



Hello Beloved

Sorry for intruding upon your privacy. My name is Eva Gary From Ireland. I am currently ill with cancer disease and I wish to donate my inheritance that my late husband left with a financial institution ($45M).
Recently, My doctor told me that I might not live for more than Three months from now due to my cancer illness.
I want you to utilize it to establish business investments that will create job opportunities for the jobless population and less privileged.
I will give you more details only if you are willing and ready to handle this project.

Best Regards.
 Mrs Eva Gary   


余命少ない末期がんの大富豪の未亡人エヴァさん。4千5百万ドルという莫大な遺産をあげるので失業対策や格差社会の解消のために役立たせて欲しいと訴えています😭 😭 😭 



迷惑メールは迷惑極まりないものですが英語の迷惑メールは「教材」にもなり得るモノもあります。このメールは短文ながらも「ストーリー」があり良くできた「読ませる」内容で完成度が高いです。こうしたメールは消去する前にいつも真剣に読んで勉強させてもらっています。




観光庁から通訳案内士向けに講師養成講習会の案内が来て申し込んでみました。ここ何カ月も他のガイドさんと連絡取ってないので皆さん申し込んだのか気になっています。



コメント一覧

かめきち
@rose-tky モンモンちゃんおはようございます!
sunny-side-up eggは目玉焼きのいちばんポピュラーな焼き方のことなんです。日本の卵焼き(だし巻きたまご)は日本独自のモノなので何とでも表現できますが"Japanese rolled omelet"という言い方が(日本人の中では)定着しつつあるように思います。

モンモンちゃん、アメリカのシブいところいっぱい行ってますね!しかも一人旅なんてすごい!またお話聞かせてくださいね~
rose-tky
❤️おはようございますモンモン❤️

うわあーsunny-side up って言うんですかー日本の卵焼き 知らなかった いつもオムレット?! って言っていたかも 
そういう日常英会話を知らないんですよー
学校英語教育の弊害なのか もしくは習ったけどモンモン忘れちゃったのかな
大学受験が終わってね 最初の2年間で英語の文法もね 単語 熟語 ぜーんぶ 頭の中から ウオッシュアウトされちゃったんですモンモン
今 思えば よくまあ 英語聞き取れない 話せない状態でねえ 一人で個人旅行で ヒューストン ダラス オーランド キーウエスト ボカラトン フォートローダーデールやシカゴ ニューヨーク ボストン 他 行ってきたなあって ゾッとしまあうよー やっぱり通訳博士さんの英語 綺麗で ネティヴみたいモンモン❤️
かめきち
@keikoucchan ケイコさん、こんばんは!
旅慣れたケイコさんならご存知だと思いますがアメリカの卵の鮮度の悪さとトーストのイマイチさは有名ですよね。でも朝食のカリッカリのベーコンは私は大好きで日本ではなかなか出会えないのが残念です。

本は息子さんには簡単過ぎてしまうかもしれません。でも現代のアメリカの若者たちの価値観を知るには良い教材です。
Unknown
こんにちは!
レストランのところ、、そう そうと読みました。
本は息子に教えようと思いました。
名前:
コメント:

※文字化け等の原因になりますので顔文字の投稿はお控えください。

コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

 

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最新の画像もっと見る

最近の「英語学習」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事