日本語の
「十代(の若者)」
と英語の
"teenager"
の違い、または"teenager"の定義って何だと思いますか?
先週、知り合いになったアメリカ人男性との会話の中で問われ、恥ずかしながら私には明確に説明することができませんでした。
その男性はDavidといい、元海兵隊員で現在文京区で英会話学校を営んでいるそうです。
(因みにアメリカ海兵隊は"Marine Corps"といいますが、"Corps"の語尾の子音"P"と"S"は発音しない1音節の単語です。←これは大昔習って未だに覚えています)
参考動画↓
How to Pronounce Marine Corps | Marine Corps Pronunciation
話を戻します。
"teenager"
とはすなわち
"a person between 13 and 19 years old"
を指し、
10、11、12才の子供は含まないんですね。
Davidさんが言うには
10=ten
11=eleven
12=twelve
には
13=thirteen
などのように"teen"の文字は含まれてないから明確だろ?とのことでした。
もしかしたら中学生位の時に習って誰もが知ってたこと??
だとしたら余計に恥ずかしいですが、日本で長年英会話教師を職業としているDavidさんが「多くの日本人が正しく理解していないこと」として挙げていたので意外に知らない(忘れている)人が多いことなのかなあと信じることにします。
あと、Davidさんのかつての教え子で「公正取引委員会(Japan Fair Trade Commission)」に勤めていた年収500万円の女性を、彼の仲介でAmazon JAPANに転職させ、年収が2倍になった話も披露してくれました。
彼の教室に通えば英語が上達するだけでなく、こんな幸運が待っているんだよ、と言わんばかりでした。でもその後、何度も何度もそのAmazonに転職した生徒さんの話が出てきたので、逆にそんな機会など滅多にないことを証明し、さらにその「仲介(hook upと彼は言っていた)」自体が怪しい感じになってきました。
ところでDavidさんとは港区の図書館前で偶然会いました。自転車に乗って、みるからに駐輪所を探している様子でウロウロしていたので声をかけてみたのです。
良く喋る方で、それから30分位捕まってしまいました(捕まってしまったといっても私は英語が喋れて大変ありがたかったです)。
先日千葉県の鋸山に行ってきました。