gooブログはじめました!

写真付きで日記や趣味を書くならgooブログ

霧(Fogs)の歌詞と説明文

2021-03-28 13:30:35 | 資料

 霧 (Fogs)

(lyrics translated in English)
(1)
Outside is shrouded in dark and fogs, 
and we're sleeping in a room.
No one knows that it is from what time, 
but everyone is already used to it.

No one notices even the power of own soul 
that is going to disappear little by little.
Even as for own ability,
no one does not try to be confident in it.

(What time do you intend to do that?) It's only now 
that the time you should open the door of this room is!

It's not late yet!
Like breaking through this fog… ,
break through a hesitancy,
come on!

(2)
Someone is whispering to each other
to forget the painful reality.
Every person is smiling lifelessly, 
forgetting to even light a cigarette.

No one makes an effort to live.
Even only a heart, no one will to have, but in vain, 
everyone wish vaguely that 
tomorrow will come naturally.

You should produce "tomorrow".
If you don't notice it now, the times will perish!

Now let's get started.
For you, you are the only one 
to be able to do it.
Let's try!

(3)
Only memories are drifting through the air around.
No one is in condition to distinguish between the past way and the present.
Though no one even looks out the window, 
it's in a state that everyone intend to figure everything out.

All of wrong condition is all because of this room!
Someone is screaming such that even though he won't leave the room, 
and won't break through the fog himself, 
without so much as trying to search his heart.

Don't talk about others.
Face yourself, more… more!

Come on, regain your own energy!
Show your own life, 
majestically!
Now go!

 


(lyrics)
(1)
外は 暗く 霧が閉ざし 
僕等は 部屋で 眠っている
何時からかは 知らないけど
その事に もう皆 慣れている

少しずつ 消えようとしてる 
魂の 力にさえ 気付かず
自分の 力さへ 
信じようとしない…

今しかないんだ
部屋の扉を開ける時は

まだ遅くはないんだ
この霧を… 
迷いを突き破れ 
さあ!  

(2)
誰かが 囁き合っている 
辛い 現実を 忘れるために
みんな 虚ろな 笑顔で
煙草に 火を付ける事さえ 忘れ 

誰も 生きる 努力をしない
心を 持とうともしない ただ… 
明日は 当然 来るものだと
朧に 思っている….

明日を作り出すんだ
今気付かなければ 時代が滅び去る

さあ 歩き始めよう
それが出来るのは… 
自分しかない 
さあ…  

(3)
思い出ばかりが 宙を舞う
昔と今を 錯覚してる 
窓から外を見る事さえ無いのに
全てが解かったつもりでいる

「みんな部屋が悪いせいだ!」と 
誰かが叫んでいる 部屋を出て 
霧を 突き破ろうとしない
自分を顧みもせず 

他人の事は口にするな! 
自分をもっと見詰めろ! 

さあ 力を取り戻せ
自分の… 
人生を大きく示せ
さあ!  

 


Explanation of "霧(Fogs)"(「霧(Fogs)」の説明)

 I have something to tell you in advance. I am hardly able to speak English. If English sentences do not make any sense, would you please translate the Japanese in parentheses into English? I really apologize to you for having to read my incomprehensible English sentences! (最初に断って於きたい事が有ります。私はほぼ、英語が話せません。意味不明な英文は()内の日本語を英訳して頂きたく存じます。私の出鱈目な英文に付き合わせて、本当に、御免なさい!)

 This song was made in 1977 when I was in high school. This is a Vocaloid song. This is an arrangement made using "domino", and made to be sung by "Hatsune Miku V4" using "Studio One 4".(この曲は、私が高校時代の、1977年に作ったものです。これはボカロ曲です。これは「domino」を用いて編曲したものを、「Studio One 4」を用いて、それを「初音ミクV4」に歌って貰う様に作成したものです。)

 The world is divided into those who actively improve their environment and those who justify their environment and who are there and do nothing. Alternatively, some of the latter may be willing to say only dissatisfaction with the environment in which they are placed, not just for one person's volume, but for about five. Of course, I don't think everyone can be divided into these two extremes. I think people form a spectrum between that two type. But isn't the former a minority and the latter an overwhelming majority? (世の中には、自分の置かれた環境を積極的に改善する人と、置かれた環境やそこにいる自分を正当化して、何もしない人に分かれます。或いは、後者の中には置かれた環境に対する不満だけは、1人前どころか5人前ぐらいは平気で口にする人がいるかもしれません。無論、全ての人を、この両極端に分けられるとは考えていません。この両者の間でスペクトラムを成していると思います。でも、前者は少数派で、後者は圧倒的な多数派ではないでしょうか?)
 I am aware that I am one of the latter. My behavior is conservative, even though I think I have to reform. Most of the people around me are the latter. Therefore, when I see the former, who is an active reformer, I unconsciously look down because of dazzling. (私は後者の一人だと自覚しています。改革しなきゃあと思っている割に、行動は保守的なんです。私の周りも、殆どが後者です。従って、積極的な改革者である前者を見ると、とても眩しくて、思わず下を向いてしまいます。)
 This song is that it urge everyone to become an active reformer of the status quo. So to speak, "crying for the moon!", might you say idiomatically. It's fun to imagine myself as such a reformer. Because that's the moment I became a hero in myself… . "Gross!, this guy is!", now did you think so? (この歌は、皆、積極的な現状の改革者になりましょうと言う歌です。言わば、無いものねだりですね!その様な改革者になった自分を想像するのは、楽しい。それは、自分が自分の中でヒーローになった瞬間だから…。あっ、「こいつ、キモッ!」って思いました?)

※ Please realize that my English ability is extremely poor, so in case questions and comments in English, it may be extremely slow to respond.(※ 尚、英文での質問やコメントに関しては、私の英語力では、対応が極めて遅くなるかもしれない事を、ご了承ください。)
※ Or, in that case, the possibility of giving up response is not low, either.(※ 或いは、対応を諦める可能性も、決して低くはありません。)
※ It would be very helpful if you could use Japanese.(日本語であれば、非常に助かります。)

 


思い出色のグラス (Glass of the color to evoke my memory)の歌詞と説明文

2021-03-28 11:15:48 | 資料

 思い出色のグラス  (Glass of the color to evoke my memory)

(lyrics translated in English)
(1)
A reflecting color in a glass 
tells me dusk.
This cafe's vibe brings a nostalgic girl's presence to my mind.

A photo of you, 
leaning against the window and smiling softly, 
brings only sorrowful memories to my heart.

When you broke up with me, 
the flow of time, which took away a little jewel of love 
that has been shining in your eyes, 
has continued even now… .

(2)
Whispers of the glass 
echoes gently in my soul.
As if it's… solacing my heart.

When I first met you,
a hope that occurred in my mind vanished without trace.
Other new hope… , 
but now I can't feel like looking for that at all.

Every time I remember 
your light maroon hair, 
I always stray into the dreamworld.
Always, and forever, 
I keep wandering in the far dreamworld… .

(3)
The color reflected in the glass 
finally turned dark indigo,
tells me that it's about time to leave here,
and urges me to make for home.

At times like this, 
even the place of memories with her in the past 
makes me feel like that I'm lost in another world which I visit for the first time.

It seems that only the whispers of the stars 
connect the present and the past, 
bring me tears,

and show me to have a dream for tomorrow.


(lyrics)
(1)
グラスの映す色は
日暮れを僕に告げる
懐かしい面影を映し出す喫茶店

窓辺に寄りて微笑む
君の一枚の写真 
悲しいばかりの想い出が写ってる

君と別れた時の
君の目に光っていた
小さな愛の宝石の粒
奪った時の流れが今も続く…

(2)
グラスの囁きは
心に優しく響く
僕の心の痛みを慰めている様に…

初めて君に出会った
時の夢は消えたが
新しい夢など…
今は 探せない

髪の毛の淡い栗色
想い出す度に僕は
夢の世界へ入る いつも
いつまでも いつまでも
遠く夢の中へ…

(3)
グラスの映す色は
暗い藍色になり
そろそろ此処を去れと
家路を促しだす…

こんな時は昔の 
想い出の場所さえが
初めて訪れる別の世界の様だ

星の囁きだけが
今と昔を繋いで
僕の涙を誘う…

明日を夢見る事を僕に教えてくれる…

 


Explanation of "思い出色のグラス(Glass of the color to evoke my memory)"
(「思い出色のグラス(Glass of the color to evoke my memory)」の説明)

I have something to tell you in advance. I am hardly able to speak English. If English sentences do not make any sense, would you please translate the Japanese in parentheses into English? I really apologize to you for having to read my incomprehensible English sentences! (最初に断って於きたい事が有ります。私はほぼ、英語が話せません。意味不明な英文は()内の日本語を英訳して頂きたく存じます。私の出鱈目な英文に付き合わせて、本当に、御免なさい!)

This song was made in 1977 when I was in high school. This is a Vocaloid song. This is an arrangement made using "domino", and made to be sung by "Hatsune Miku V4" using "Studio One 4".(この曲は、私が高校時代の、1977年頃に作ったものです。これはボカロ曲です。これは「domino」を用いて編曲したものを、「Studio One 4」を用いて、それを「初音ミクV4」に歌って貰う様に作成したものです。)

 Recently, traditional style's cafes are rarely found in Japan. The town I spent until high school was a commuter town in a small local city, but at that time there were many cafes in the town. Among them, there were some cafes with a nice ambiance for me. (最近、日本では、喫茶店を見かける事は、殆どなくなりました。私が高校時代まで過ごした町は、小さな地方都市のベッドタウンですが、その頃は喫茶店が町内に何軒もありました。そんな中には、私にとって良い雰囲気の喫茶店もありました。)
 At that time, I had no lover. Originally, it was not my favourite songs that expressed the subtleties of the hearts of men and women… . It may be because of the phrase that came to mind. Or it may be the influence of "Yosui Inoue" or "Kaguyahime". I made a song like this even if it was different from my musical directions. (当時の私に、恋人がいた訳ではありません。元々、男女の心の機微を歌った歌は、あまり好きではなかったのですが…。浮かんだフレーズの所為かもしれません。或いは、「井上陽水」や「かぐや姫」の影響かもしれません。柄にもなく、このような歌を作ってしまいました。)
 This song is a song that he remember parted lover at the cafe where he used to spend time with her in the past and he felt sad.(この歌は、別れた恋人との思い出の喫茶店で、彼女の事を思い出して、切ない思いをするという歌です。)
 When I was in high school, I liked to drink cold melon soda at a cafe. I didn't have much money so I couldn't go to the cafe so many times a month… . I used to drink slowly while listening to the whispering sound of the ice melting. Then, by the time the rest was about 1/4, the taste was so light that it was painful. (私は、高校時代、喫茶店で冷たいメロンソーダを飲むのが好きでした。お金は余り持ってなかったので、月に、そう何度も行けませんでしたが…。氷が解ける時の囁きの様な音を聞きながら、ゆっくりと飲むのが常でした。すると、残りが1/4ぐらいになる頃には、切ないほどの薄味になっていました。)
 At the window seats, when dusk came, there was a sadly but beautiful ambiance, and I really liked that. I wrote this song which assume how did I feel if I would have a lover who was separated from me and if I spend time at the window seat of this dusk cafe where was a memorable cafe. (窓辺の席で、夕暮れを迎えると、切なくも美しい雰囲気が有り、それがとても好きでした。)自分に分かれた恋人がいたとして、この夕暮れの喫茶店の窓辺の席で過ごしたら、それが思い出の喫茶店であったとしたら、どんな気分になるだろうと思いながら、この歌を作りました。)
 Unless you say, "I don't like this kind of song", I'd be happy if you could listen to it.(「こんな歌は嫌いだ」と言うのでなければ、聞いて頂けると嬉しく思います。)

※ Please realize that my English ability is extremely poor, so in case questions and comments in English, it may be extremely slow to respond.(※ 尚、英文での質問やコメントに関しては、私の英語力では、対応が極めて遅くなるかもしれない事を、ご了承ください。)
※ Or, in that case, the possibility of giving up response is not low, either.(※ 或いは、対応を諦める可能性も、決して低くはありません。)
※ It would be very helpful if you could use Japanese.(日本語であれば、非常に助かります。)

 


「遠い思い出(The far-off memory)」の歌詞と説明文

2021-03-28 08:29:16 | 資料

 遠い思い出(広島、長崎… そして、そうなるであろう未来の全ての都市へ)
 The far-off memory (Hiroshima, Nagasaki… and to all future city that it will come like it)

(lyrics translated in English)
(1)
Though I send thought 
to the light of the far-off memory

of the sky of the paly color, 
nothing is left… .

Broken water pipe 
of the side of the broken house 
made the city lively which lost flowers.

A city where dreams were broken 
and nobody was, 
I wish that there would continue to be surrounded by the breeze of peace, forever… .

(2)
Surrounded by the strong flash  
of the sky in the far-off August,

the faint shadow of hope 
burned fleetingly and ceased to exist.

In the city which is shut up in darkness
and filled with voices of sorrow,
a executor of silence was plucking adorable wild chrysanthemums.

In there, the poetry of the life vanished. 
In there, except quiet ruin, nothing was permitted to exist.
The day-to-day brilliance that the city was alive, 
it should be reflected that to the sky over the city of eternal dead… .


Though I send thought 
to the light of the far-off memory

of the sky of the paly color, 
nothing is left… .


Ah -


(lyrics)
(1)
淡いトーンの空の 
遠い思い出の光に

想いを寄せてみるけど
何も残っては いない…

壊れた家の片の 
壊れた水道管が…
花を失った街を賑わしているよ

夢が壊れた
誰もいない街よ
永久に安らぎの風に包まれん事を…

(2)
遠い八月の空の
強い光の中で

微かな希望の影は
儚く燃えて… 消えた

暗く閉ざされた街の
悲しみの声の中で
可愛い野菊を手折る沈黙の使者

命の詩(うた)が消えた
静かなだけの廃墟よ
在(あ)りし日の輝きを
久遠の殯(もがり)の空へ…


淡いトーンの空の
遠い思い出の光に

想いを寄せてみるけど
何も残っては いない…


噫々… 

 


Explanation of "遠い思い出(The far-off memory)"
(「遠い思い出(The far-off memory)」の説明)

I have something to tell you in advance. I am hardly able to speak English. If English sentences do not make any sense, would you please translate the Japanese in parentheses into English? I really apologize to you for having to read my incomprehensible English sentences! (最初に断って於きたい事が有ります。私はほぼ、英語が話せません。意味不明な英文は()内の日本語を英訳して頂きたく存じます。私の出鱈目な英文に付き合わせて、本当に、御免なさい!)

 This song was made in 1976 when I was in high school. This song was composed about when I started composing music. This is a Vocaloid song. This is an arrangement made using "domino", and made to be sung by "Hatsune Miku V4" using "Studio One 4".(この曲は、私が高校時代の、1976年に作ったものです。それは、私が作曲を始めた頃です。これはボカロ曲です。これは「domino」を用いて編曲したものを、「Studio One 4」を用いて、それを「初音ミクV4」に歌って貰う様に作成したものです。)

 This song has a subtitle. That is "Hiroshima, Nagasaki… and to all future city that it comes to look like it". You can see from this subtitle. This is a song about the atomic bomb.(この曲には副題が有ります。それは「広島、長崎… そして、そうなるであろう未来の全ての都市へ」です。この副題からもわかると思います。これは、原爆を題材にした曲です。)

 Japan is a country that has been bombed with atomic weapon. However, I have never heard a song about the atomic bomb by a professional singer in Japan since I was in high school. In the past, though Ichiro Fujiyama used to sing "Nagasaki_No_Kane"… . (日本は被爆国です。でも、日本の職業歌手の原爆を題材にした歌を聞いた事は、私が高校時代から今日まで、有りません。昔は「長崎の鐘」を藤山一郎が歌ったのですが…)
 I was shocked to hear "HIROSHIMA" made by Georges Moustaki. I wondered what a moving song it was. I couldn't find a impressive atomic bomb song comparable to this in Japan. I wondered why Yosui Inoue, Kosetsu Minami, and other professional singers didn't make songs that surpass Moustaki's "HIROSHIMA"? (ジョルジュ=ムスタキが作った「HIROSHIMA」を聞いて、愕然としました。何という感動的な歌だろうと思いました。これに匹敵する様な感動的な原爆の歌が、日本には見当たりませんでした。井上陽水は、南こうせつは、そしてその他の職業歌手は、どうしてムスタキの「HIROSHIMA」を越える歌を作らないのか?と思いました。)
 My talent was extraordinary far inferior to their one. But as a citizen of the A-bombed country, I determined to make a song about the atomic bomb. Even if it was a song that was boring.(私の才能では、彼らの足元にも及びません。でも、被爆国の国民として、原爆の歌を作りたいと思いました。たとえ詰まらない歌であったとしても。)
 This is not a song that expresses the actual situation in Hiroshima or Nagasaki. Not all people died in those cities by the atomic bomb. Those cities have already been reconstructed long ago. But a nuclear bomb takes away the entire range of its influence. Even with the Hiroshima-type atomic bomb, if 30 more were dropped, all major cities in Japan would have been destroyed and it would not have been possible to care for the survivors. In that case, the people of the city where the atomic bomb was dropped would have almost died. (これは、広島や長崎の実情を表した歌ではありません。それらの都市では原爆で全ての人が死に絶えた訳ではありません。それらの都市は、遥か前に、既に復興を果たしています。でも、核爆弾は、その影響範囲の全てを奪ってしまいます。広島型原爆程度でも、後30発も落とされていれば、日本の主要都市は全て壊滅し、生き残った人をケアする事は出来なかったでしょう。そうなると、原爆を落とされた都市の人々は、ほぼ死に絶えていたでしょう。)
 The power of nuclear weapons today is so powerful that it is completely ridiculous to compare with the Hiroshima-type nuclear bomb. In the world, it has enough nuclear bomb's quantity and power to destroy not only major city but also around the world, so in case World War Ⅲ happened that the world clearly ruin. Even if you survive, you may be severely burned and the effects of radiation will incredible influence your body. Above all, the problem is that the system of caring for the survivors will be completely destroyed. (今の核兵器の威力は余りにも強力で、広島型原爆と比較する事自体、全く馬鹿げています。第三次世界大戦が起きれば、破壊されるのは世界中の主要都市だけでは済まない事が明白な量と威力の核爆弾を、世界は既に持っています。例え貴方が生き残ったとしても、重度の火傷を負っているかもしれませんし、放射能の影響は、目を覆うばかりでしょう。何より問題は、生き残った人をケアするシステム自体、完全に破壊されているであろう事です。)
 Nuclear weapons have no intention of avoiding the Red Cross flag. Along with the cells of your whole body collapsing or your whole body being eroded by cancer, you have to sip the radioactively contaminated water and live alone. Perhaps humanity will extinct. This song sings that situation, while following the sky of August when the atomic bomb was dropped in Hiroshima and Nagasaki, and therefore it is a requiem for all cities around the world. (核兵器は、赤十字の旗をよけてはくれません。放射能で全身の細胞が崩れ落ち、或いは全身を癌に蝕まれながら、あなたは放射能に汚染された水を啜って、自力で生きて行かなければなりません。多分、人類は死に絶えるでしょう。この曲は、その状況を、広島と長崎の、原爆の落とされた8月の空に準えながら歌ったもので、世界中の全ての都市へのレクイエムです。)
 Neither the word atomic bomb nor the word nuclear weapon appears in this song. There is no word for Hiroshima or Nagasaki, too. It is not that it imitate the bullfighting poem that Cao Zhi chanted in front of Cao Pi. If I use such concrete words, my ability will destroy the image of the lyrics. I wrote the song for the atomic bomb without such a concrete expression. (この歌の中には、原爆と言う言葉も、核兵器と言う言葉も出てきません。広島と言う言葉も、長崎と言う言葉もありません。曹植が曹丕の前で詠唱した闘牛の詩に習った訳ではありません。その様な具象的な言葉を用いてしまうと、私の能力では、詩のイメージが崩れてしまうためです。その様な具象的な表現をしないで、原爆の歌を作りました。)
 Can you feel that it is successful? (成功しているのかな?)

※ Please realize that my English ability is extremely poor, so in case questions and comments in English, it may be extremely slow to respond.(※ 尚、英文での質問やコメントに関しては、私の英語力では、対応が極めて遅くなるかもしれない事を、ご了承ください。)
※ Or, in that case, the possibility of giving up response is not low, either.(※ 或いは、対応を諦める可能性も、決して低くはありません。)
※ It would be very helpful if you could use Japanese.(日本語であれば、非常に助かります。)

 


「あの日、空は…(That day, the sky was…)」の歌詞と説明文

2021-03-28 08:20:19 | 資料

 あの日、空は…  (That day, the sky was…)

(lyrics translated in English)
(1)
On that day, the sky was clear and blue, 
and in the flowing stream,
two or three memories were floating… .

I quietly look down and weep.
You do not exist here
anymore, and from now on… .

That day, your gentle smile was
run over by a black car.

(2)
The murmuring of the stream which flowed kindly 
was dyed in crimson on that day.

After that black car passed by, 
my heart froze keenly 
and disappeared quietly.

Who offered flower?
That is only a single white flower… .
It is blown alone by wind 
and shook lonelily… .

(3)
My heart remembers in you 
and the color of the sunset of that day calmly.

Time has changed since then,
and my surroundings have changed,
but I remember your smile, even now… .
   

On that day, the sky was clear and blue, 
and in the flowing stream,
two or three memories were floating… .

Hum -


(lyrics)
(1)
あの日、空は青く澄み渡り
サラサラ流れる川に
思い出、二つ三つ…

僕は静かに俯いて涙ぐむ
君の姿は、ここには
もう… 無い

あの日の君の優しい微笑みを
あの黒い車が轢いて往った

(2)
優しく流れる川の細流(せせらぎ)は 
あの日、赤い色に染まった

あの黒い車が通り過ぎた後で
心は鋭く凍り 
静かに消えていった

誰が挿したのか?
一輪の白い花…
一人風に吹かれて
寂しく揺れていた…

(3)
僕の心は静かに君の事を
あの日の夕焼けの色を思い出す

あれから時は移り
僕の周りも変わった
だけど今でも思い出す
君の笑顔…    


あの日、空は青く澄み渡り
サラサラ流れる川に
思い出、二つ三つ…

吁々…


Explanation of "あの日、空は…(That day, the sky was…)"
(「あの日、空は…(That day, the sky was…)」の説明)

I have something to tell you in advance. I am hardly able to speak English. If English sentences do not make any sense, would you please translate the Japanese in parentheses into English? I really apologize to you for having to read my incomprehensible English sentences! (最初に断って於きたい事が有ります。私はほぼ、英語が話せません。意味不明な英文は()内の日本語を英訳して頂きたく存じます。私の出鱈目な英文に付き合わせて、本当に、御免なさい!)

This song was made around 1977 when I was in high school. This is a Vocaloid song. This is an arrangement made using "domino", and made to be sung by "Hatsune Miku V4" using "Studio One 4".(この曲は、私が高校時代の、1977年頃に作ったものです。これはボカロ曲です。これは「domino」を用いて編曲したものを、「Studio One 4」を用いて、それを「初音ミクV4」に歌って貰う様に作成したものです。)

 This is the story of a girl who died after being hit-and-run by a black car.(これは黒い車にひき逃げされて死んだ少女の話です。)
 I think that the reason for making this song was watching the news that the girl was hit-and-run on TV. I think hit-and-run is a despicable deed. How would I feel if the girl was my friend? I remember that I made it with that in mind. (この歌を作った切っ掛けは、少女が轢き逃げされたニュースをテレビで見た事だったと思います。轢き逃げは、汚い行為だと思います。その少女が自分の友達だったとしたら、自分はどんな気持ちになるだろう?そう考えながら作ったと記憶しています。)
 I hope you listen to it, wondering how it would be felt for you if your loved one got hit-and-run and died. No matter how much time passes, you will never forget about your lost significant person and the sadness of losing that one.(皆さんも、自分の大切な人が轢き逃げされて死んだら、どんな気持ちになるだろうと思いながら、聞いて頂ければ幸いです。きっとどんなに時が過ぎても、失ったその人の事を、そしてその人を失った悲しみを、忘れる事は無いでしょう。)

※ Please realize that my English ability is extremely poor , so in case questions and comments in English, it may be extremely slow to respond.(※ 尚、英文での質問やコメントに関しては、私の英語力では、対応が極めて遅くなるかもしれない事を、ご了承ください。)
※ Or, in that case, the possibility of giving up response is not low, either.(※ 或いは、対応を諦める可能性も、決して低くはありません。)
※ It would be very helpful if you could use Japanese.(日本語であれば、非常に助かります。)

 


SoundCloud用Profile

2021-03-27 18:36:19 | 資料

This blog was created for "SoundCloud" posts.(このブログは、”SoundCloud”投稿用に作成致しました。)
This page is about my profile.(このページは、私のプロファイルに関するものです。)

 Name :    揣覧 柁郎 (Kajiro Shiran)
 Age :   60(as of 2021)
 Distinction by Sex : man
 Nationality :  Japan
 Favorite words : What will be, will be. Maybe.

 I have something to tell you in advance. I am not good at English extremely. Maybe I can speak English, but just a little. However, to be correct, I am hardly able to speak English.(最初に断って於きたい事が有ります。私は極めて英語が苦手です。もしかしたら、ほんの少しだけ英語が喋れるかもしれません。けど、正しくは、私はほぼ、英語が話せないのです。)
 On the TOEIC, I have never scored more than 500 points. In the mock exam for university entrance exams, I have experience in getting 17 out of 200 points. It was a test of all three or four choice questions only. A teacher asked me, "I think you should be able to get about 60 points even if you made random choices. Why…  What is this score?". I answered, "Because I thought hard and answered… ". "Don't be silly!" Screamed the teacher.(TOEICでスコアが500を超えた事はありません。大学入試の模擬試験で、200満点中17点だった事もあります。それは、全てが3択か4択の選択問題のみのテストでした。先生に「出鱈目書いても60点ぐらいは取れる筈だ。この点数は、一体なんだ?」と聞かれました。私は、「一生懸命考えて、答えたから… 」と答えました。「ふざけるな!」と先生は絶叫しました。)
 For me, it takes at least 10 minutes to make one English sentence. In addition, I'm sure that the resulting text is not able to be understood by native English speakers. I would like to say a few words to those who may read my peculior and bizarre English sentences. "I really apologize to you!"(一つの英文を作るのに、最低10分は掛かります。加えて、私には英語を母国語とする人に理解できる文章を作れない事は明白です。私の異常で奇怪な英文を読む事になるかもしれない方々に、一言申し上げたい。「本当に、御免なさい!」)
※ I hope the sentences so far are not a enumeration of English words that have no meaning… . (※ ここまでの文章が、英単語の意味不明な羅列になっていませんように…)

※ These articles began to make on March 12, 2021. (※ この文章は、2021年3月12日に作り始めました。)
 The motivation for this upload was that I found a musical score a year and a half ago that I composed when I was in high school. When I was in high school, I was in the folk song club. However, it is not a traditional Japanese folk song, but a "folk song" from 1960 to 1980 that was born in Japan due to the influence of Bob Dylan and others. Or some Japanese people say "new music". My musical activity is only for three years in high school. That was about 45 years ago. Before I entered high school, I used to play kendo and basketball. Since I entered university, I have enjoyed playing Igo and climbing mountains. Therefore, I only played the guitar for three years that was my high school days. And also it was that three years only when I composed music similarly. (この投稿の切っ掛けは、1年半前に高校時代に作曲した楽譜を見つけた事です。高校時代、私はフォークソング部に入っていました。ただし、日本の伝統的な民謡ではなく、ボブディランなどの影響で日本で生まれた、1960~1980年頃の「フォークソング」です。或いは「ニューミュージック」と言ったりもします。私の音楽活動は、高校時代の3年間だけです。それは今から45年程前に事です。高校に入る前は、剣道とバスケットボールをしていました。大学に入学して以降は、囲碁と山登りを趣味としました。したがって、ギターを弾いていたのは、高校時代の3年間だけです。作曲していたのも、その3年間だけです。)
 I felt nostalgic and wanted to play those musical scores. I found an application called "domino" on the net. At first, only the main melody was played by "domino". Next, I added a guitar accompaniment to that. And then, I added accompaniment of piano, violin, bass, drums, etc. that I had never touched. When that happens, there is no way to rein fun. I made "domino" play three songs automatically. (懐かしくて、演奏したくなりました。「domino」というソフトをネットで見つけました。最初は主旋律だけを、演奏させました。次に、ギターの伴奏を付けました。続いて、触ったこともない、ピアノやバイオリンやベースやドラム等を付け加えました。こうなると、楽しくて仕方ありません。3曲、自動演奏させました。)
 But it is not enough about something. Because there is no song. I bought Hatsune Miku V4. She sang three of my songs. I cried. Because for the first time, I was impressed that someone who is not me sang my song. (でも、何か物足りません。歌が無いからです。初音ミクV4を買いました。彼女は、私の歌を3曲も歌って下さいました。泣きました。初めて、私以外の人が、私の歌を歌ってくれたからです。)
 Then I wanted someone to listen to my song that Hatsune Miku sang. When I bought Hatsune Miku V4, I found out about a site called "piapro" where anyone can upload one's music. Before uploading, I asked my younger sister to listen to my song. She said, "What's that? Isn't it a 1970s style's Japanese folk song! If you upload such a music, you'll be killed!". (そうなると、誰かに聞いて欲しくなりました。初音ミクを買った時、piaproと言う、音楽を投稿できるサイトを知りました。投稿前に、妹に聞いて貰いました。「何、これ? 70年代のフォークじゃん! こんなの投稿したら、殺されるよ!」と彼女は言いました。)
 I have trouble if I am killed. However, covid19 was beginning to spread in the world. I have an arrhythmia and have been hospitalized for a month with a brain infarction. I have confident that I will die, in case I get infected with covid19. I decided to upload my music if I would die anyway.(殺されるのは、困ります。でも、covid19が蔓延し始めていました。私は不整脈が有り、脳梗塞で1か月入院したこともあります。covid19に感染したら、死ぬ自信が有ります。どうせ死ぬのなら投稿しようと決心しました。)
 I uploaded my song to piapro. A desolate wild field spread out in front of me. The number of hits is about 10 at most. Most songs have 0 or 1 hits. I thought that the notation of the number of hits was a binary number setting. This is called "MOKUSATSU(:kill by silence [by not reacting at all, it makes it as if it doesn't exist])" in Japanese. I thought there was such a way of being killed. (piaproに投稿しました。荒野が広がっていました。再生回数は、多いもので10回ぐらい。殆どが0回か1回です。再生回数は2進数表記なのかと思いました。こう言うのを、日本語で「黙殺」と言います。こういう殺され方もあるのだなと思いました。)
 After uploading 17 songs, I lost will-power. The songs I uploaded so far are all songs I made when I was in high school. I was also working on a new song. A reason why I wanted to compose again are that I was intrigued in composing music due to being arranging songs from my high school days. Only the main melody part, but two songs were completed. I wanted to complete these two songs. I completed those. I uploaded those. This was the end of uploading. That was last May. (17曲投稿した所で、気力を失いました。ここまでは全てが高校時代の曲です。新曲も手掛けていました。高校時代の曲を編曲している内に、また作曲したくなったからです。2曲程、歌のパートが完成していました。この2曲は、完成させたいと思いました。完成させました。投稿しました。ここで、投稿終了です。それは去年の五月の事です。)
 After that, I sometimes modified some of the songs I uploaded on piapro, listened to them again, and enjoyed them. However, there was one song which was unfinished that I was being interested in. It's one of the new songs I was trying to compose last year. There was nothing but made up of eight measures of the main melody. But I really liked it. In mid-February of this year, I decided to complete this as a work. (その後は、piaproに投稿した曲の一部を、時々修正して、聞き直して楽しんでしました。ただし、作りかけの曲で、気になっていたものが、1つありました。それは昨年、新曲として作ろうとしていたものの一つです。それは、主旋律8小節分しかできていませんでした。でも、それがとても気に入っていました。今年の2月の中頃、これを作品として完成させようと決心しました。)
 I thought to name the song "空の舟[UTSUNOFUNE](A Drifting Ship in the Sky)". I thought about making it a fantastic song. Not come up with a good phrase. The image of the phrase in the first 8 bars was broken. It has become like a Japanese folk song of the 1970s. Or it has become like the theme song of the Japanese hero squadron of the 1970s. "It's wrong," I suffered and writhes. (曲名を「空の舟[うつのふね](A Drifting Ship in the Sky)」にしようと考えました。幻想的な曲にしようと考えました。良いフレーズが浮かびません。最初の8小節のフレーズのイメージが壊れていきました。1970年代の日本のフォークソングの様になってしまいました。或いは、1970年代の日本のヒーロー戦隊物のテーマソングの様になってしまいました。「これは間違っている」と苦しみ悶えました。)
 I rewrote the song many times, and the song was completed. It was like the soundtrack of some science fiction movie. The fantastic element has disappeared. I changed the title of the song. I decided that I changed the song's name to "天つ時舟[AMATSUTOKIFUNE](The Time Ship in Space)". (幾度となく作り変え、そして曲が出来上がりました。どこかのSF映画のサウンドトラック盤の様になっていました。幻想的な要素は消滅しました。題名を変えました。新しい題名を「天つ時舟[あまつときふね](The Time Ship in Space)」にしました。)
※ I will describe the image of this ship on the explanation page of this song.(※ この舟のイメージは、この曲の説明のページで述べたいと思います。)
 I was disappointed at first. But, as I listened to it many times, the delusion that it was a good song came to my mind. I decided to upload this song. However, in my case, it's certain that uploading this song to piapro will have awfully miserable consequences. I seeked other sites where I could upload music. I found "SoundCloud".(最初はガッカリしました。しかし、幾度も聞き返している内に、良い曲だという錯覚が生じました。投稿する事にしました。ただし、私的には、piaproだと悲惨な結果になる事は、明らかです。他に無いか、探しました。SoundCloudを見つけました。)
 Before uploading this song, I decided to upload some of the songs which I uploaded to piapro in advance. If you are interested in this song, I would be grateful deeply if you could listen to it. I don't want to believe that there may be no one else except me in the world who likes my songs. I am good at look away from reality. It may be the 10th song, the 11th song, or a little later, but I will upload "天つ時舟[AMATSUTOKIFUNE](The Time Ship in Space)".
(この曲を投稿する前に、piaproに投稿した曲の幾つかを、予め投稿する事にしました。もし、興味の有る方は、聞いて頂ければ嬉しい限りです。この世に私の曲を気に入ってくれる人が、私以外に一人も居ない可能性を、信じたくありません。現実から目を背けるのは得意です。10曲目か、11曲目、若しくはもう少し後になるかもしれませんが、「天つ時舟[あまつときふね](The Time Ship in Space)」を投稿します。)
 I think I want to have big aspirations. Hits are not 10 times, I wish to aim to 100 times. No, it's an overstatement… . Though I have a habit of big talk, I'd be grateful if you could be interested in my songs. Thank you for reading to the end. (志を大きく持ちたいと思います。再生回数は10回と言わず、100回を目指したいです。いや、言い過ぎですよね…。大言癖のある私ですが、よろしくお願いします。最後まで読んで頂き、有難うございました。)

※ These articles completed on March 14, 2021.(※ この文章は、2021年3月14日に完成しました。)
※ In my English ability, this is the limit.(※ 私の英語力では、これが限界です。)
※ If English sentences do not make any sense, sorry trouble you but would you please translate the Japanese in parentheses into English?(※ 意味不明な英文は()内の日本語を英訳してね!)
※ Please realize that my English ability is extremely poor , so in case questions and comments in English, it may be extremely slow to respond.(※ 尚、英文での質問やコメントに関しては、私の英語力では、対応が極めて遅くなるかもしれない事を、ご了承ください。)
※ Or, in that case, the possibility of giving up response is not low, either.(※ 或いは、対応を諦める可能性も、決して低くはありません。)
※ It would be very helpful if you could use Japanese.(日本語であれば、非常に助かります。)