gooブログはじめました!

写真付きで日記や趣味を書くならgooブログ

Explanation of "Fantasy of Yume-no-Taira " [夢の平幻想(mag mell-森と湖と草原と-)]の説明

2021-10-17 11:29:05 | 日記

 

Explanation of "Fantasy of Yume-no-Taira (mag mell - forest, lake and wildflowerlands)" [夢の平幻想(mag mell-森と湖と草原と-)]の説明 (前回、「Like Flowing Clouds As leave It To Wind」と言う曲をアップロードした時の約束を果たすべく、この曲をアップロードします。) I will upload this song to fulfill my promise when I uploaded the song "Like Flowing Clouds As leave It To Wind" last time. (この「夢の平」と呼ばれるは、日本の北アルプスの最奥部、高天原の温泉の更に奥所にある、極小さな平原です。) This place called "Yume no Taira" is a very small plain located further back in the hot springs of Takamagahara, which is the innermost part of Japan's Northern Alps. (ここには、人はあまり来ません。) It is extremely rare for people to come here. (道は、高天原温泉との間にあるだけで、他の場所には行けないからだと思います。) I think this is because the road is only between hot spring named Takamagahara and you can't go anywhere else. (従って、この場所の幻想的で雄大であり、且つ可愛らしい美しさを知る人は少ないのです。) Therefore, few people know the fantastic and magnificent but cute and beautiful of this place. (高天原温泉に行くだけでも、車で入れる一番近い場所(富山県の折立か、飛越トンネル)から2日掛かります。) It takes two days from the nearest place (Toyama Prefecture's Oritate or Hietsu Tunnel) that you can drive to just go to Takamagahara Onsen. (そして、殆どの人は、この高天原温泉で満足します。) And most people are satisfied with this Takamagahara hot spring and don't go beyond that. (だから、半日ここで過ごしても、1人も来ない事もありました。) Therefore, even if I spent half a day here, there were times when no one came. (一寸した団体が来た事もありましたが…) Therefore, even if I spent half a day here, there were times when no one came. (でも、高天原温泉に行く人の数からしたら、ここまで行く人の数は極端に少ないのです。) However, considering the number of people who go to Takamagahara Onsen, the number of people who go to this point is extremely small. (ここは針葉樹の森が有り、竜晶池と呼ばれる湖と薬師岳から越中沢岳に向けて開けた草原からなっています。) Here, there is a coniferous forest and a lake called Ryusho Pond and a wildflowerland that spread towards Mt. Yakushi to Mt. Etchuzawa. (※ 竜晶池は雨が余り降らなくても水涸れしたのを見た事がないので、多分、湖です。) * Ryusho Pond is probably a lake because I have never seen it dried up even if it didn't rain much. (※ また、薬師岳や越中沢岳とこの場所との間には、「上ノ廊下」と呼ばれる、黒部の急峻な谷が存在する事を付け加えておきます。) * Between Mt. Yakushi or Mt. Etchuzawa and this place, there is a steep valley called "Upstream Corridor (God's Rokka)" of Kurobe. (ここにいると、日本ではない場所に来たような錯覚に陥ります。) Being here gives me the illusion that I am in a place other than Japan. (曇りがちで、日差しがあまり強くなければ、エアーマットを敷いて寝転がるのは最高に心地よい。) If it's cloudy and the sun isn't too strong, it's best to lie down on an air mat which is of course brought by me. (空を渡る雲を見ていると、いつの間にか半日過ぎてしまいます。) When I look at the clouds across the sky in that way, half a day passes before I know it. (後はガスストーブでお湯を沸かし、コーヒーか紅茶を飲みながら、クッキーなどを齧っていると、永久にこうして居たい様な気分になってしまいます。) After that, if I boil water in a gas stove, drink coffee or tea, and bite cookies etc., I will feel like I want to stay like this forever. (きっと、私は怠け者なのでしょう。) Maybe I'm so lazy. (私が脳梗塞で倒れてから10年程経ちます。) It's been about 10 years since I collapsed due to a stroke. (この間、北アルプスの奥所まで入った事は、1度もありません。) During this time, I have never entered the depths of the Northern Alps. (もしかしたら、もう2度と行く事は無いかもしれません。) Perhaps I'm not able to go there again. (そう思うと、切なさで、脳が機能停止してしまいそうです。) With that in mind, it seems that my brain will stop functioning due to sadness. (意識がスーッと無くなっていく感じです。) It feels like that before I know it, I'm disappearing my consciousness, gradually in short time. (脳梗塞で倒れて以降、時間もお金も体力も… 山に行くための全てを失いました。) Since I collapsed due to a cerebral infarction, I have lost my time, money, physical strength and …  all of necessities to go to the mountains. (したがって、もう1度そこに行く事は、諦めざるを得ないのかも… 諦めきれないのだけど…) Therefore, I may have to give up going there again…  even if I can't get over… (せめて曲ぐらいはと、作って自分を慰めております。) At least many people may be lenient with making such a music by me, so I composed this music to comfort myself. (ところで、この英文自体、誰にも理解できないかもしれません。なぜなら、私は英語が非常に苦手だからです。従いまして、ここまでの文章が、ネイティブスピーカーに理解で来る程度には、英語の様なものになっている事を願っています。) By the way, I am afraid that even this English sentence itself is not be able to be understood by anyone. Because I'm not very good at English.Therefore, I hope that the sentences so far are like English to the extent that they can be understood by native speakers.


Explanation of "Like Flowing Clouds As Leave It To Wind"[雲の流れる侭に(双六巻道の風)]の説明)

2021-10-17 11:06:46 | 日記

 

Explanation of "Like Flowing Clouds As Leave It To Wind(The Wind Through The Sugoroku-Makimichi)"[雲の流れる侭に(双六巻道の風)]の説明) (この曲は、新穂高側から北アルプスの最奥部、黒部川源流域付近(「雲ノ平」、「高天原」、「水晶岳」等)へと入って行くための行く道である、「双六巻道」の情景をイメージして、作りました。) This song was made with the image of the scene of "Sugoroku-makimichi", which is the way to go from the Shinhotaka side to the innermost part of the Northern Alps, near the headwaters of the Kurobe River (where "Kumonotaira" , "Takamagahara" and "Mt. Suisho", etc. are there). (「巻道」とは、一定の高度を維持しながら山頂を迂回するルートの事です。英語で何と言うのが調べましたが、分かりませんでしたので、日本語の発音のまま、「makimichi」としました。) A "makimichi" is a route that bypasses the summit while maintaining a certain altitude. I consulted a dictionary or website what to phrase in English, but I couldn't find it, so I used the Japanese pronunciation "makimichi" as it is. (新穂高、或いは槍ヶ岳・穂高岳連山側から黒部源流方面へ向かうには、この双六岳から三俣蓮華岳に至る道筋を通るしかありません。) The only way to go from Shinhotaka or the Yarigatake / Hotakadake mountain range toward the Kurobe headwaters is to take the route from Mt. Sugoroku to Mt.Mitsumata-Renge. (ここには3筋の道が有ります。) There are three paths here. (一つは、双六岳山頂から丸山・三俣蓮華岳の山頂を繋いで行く道です。一つは双六岳山頂を回避し、丸山・三俣蓮華岳の山頂を通る道です。これを「中道」と言い、丸山手前で先の道に合流します。です。今一つは、双六岳・丸山・三俣蓮華岳の何れの山頂も通らず、その稜線の標高で200mぐらい下をほぼ平行移動できる道です。これが「双六巻道」です。) One is the path that connects the summits of Mt. Sugoroku to the summits of Mt. Maruyama and Mt. Mitsumata-Renge. One is a path that avoids the summit of Mt. Sugoroku and passes through the summit of Mt. Maruyama and Mt. Mitsumata-Renge. This is called the "Nakamichi(which mean "middle way")" and joins the path mentioned earlier in front of Maruyama. The last one is a path that does not pass through the summits of Mt. Sugoroku, Mt. Maru, and Mt. Mitsumata-Renge, and can move almost in parallel about 200m below the ridgeline. This is the "Sugoroku-makimichi". (私は何れの道も通った事が有りますが、一番気に入っているのは、双六巻道です。) I have taken both roads, but my favorite is the "Sugoroku-makimichi". (一番楽だと言うのもありますが、景色や趣も、こちらの方が良いと思っています。) One of the reason is that it's the easiest to walk, but for me, the best reason is that the scenery and emotional atmosphere are so good. (と言うのも、双六岳は山頂付近はほぼ平坦で、何処が山頂だか分からない、ただだだっ広いだけの特徴のない場所で、丸山・三俣蓮華岳もそこそこのアップダウンがある割には、特筆する様な特徴が無いからです。) This is because Mt. Sugoroku is almost flat near the summit, and it's just a wide area with no features. In addition, the path of the summit of Mt. Maru and Mt. Mitsumata-renge have halfway vexatious Altitude difference, but there have not good significant feature. (「中道」に至っては、とにかく中途半端で、「何でこの道を選んだのか」とがっかりした覚えが有ります。) Furthermore, in regard to "Nakamichi", I remember being disappointed with "Why did I choose this path?" (このルートの中では「双六巻道」が一番のお勧めです。) So "Sugoroku-makimichi" is the best I recommend in those route. (特に、稜線から流れ落ちて来る幾筋かの清水の流れが素晴らしい。) Especially, a few streaks of flow of some fresh clear cool water flowing down from the ridgeline is wonderful. (でも、それは本当に細い流れなんですが…) But those's a really thin stream… . (良い時期に訪れたなら、陽の光を受けて、キラキラとした輝きを放ちながら、弾ける様に目の前を走り抜けて行きます。) In the sunlight, it shines brilliantly and runs through like popping and scattering in front of you ,if you visit there at a good time. (そして、何より、このルートから双六岳や三俣蓮華岳の稜線の彼方を流れる雲を見ていると、その雲に北アルプスの最奥部に誘われているかの様な気分になるからです。) And above all, when I see the clouds flowing beyond the ridgeline of Mt. Sugoroku and Mt. Mitsumata-renge from this route, I feel as if I are invited to the innermost part of the Northern Alps. (そして、この流れ行く雲こそが、私のこの曲のイメージなのです。) This flowing cloud is my image of this music. (多くの生き物の変遷を見ながら幾億年の時を流れ行く雲こそは、何物にも囚われない、自由すら超越した存在に思えます。) The clouds that flow drifting through hundreds of millions of years while watching the transition of many creatures seem to be a transcendental existence that is not bound by anything… , in other word, as if transcend even freedom. (生まれ来ては消え去り、そしてまた生まれ、形を変えながら、悠久の時を遊ぶ、本当に純粋な魂の様です。) Born and disappearing, then born again, changing shape and spending free eternal time… ,that's like a truly pure soul. (雲に魂など無いに決まっているのに…) I'm sure you will say, ”There is no soul in the clouds… .” (でも、そんな存在としてある事が許される時は、もう長くはないかもしれません。) But the period it's permissible to be that kind of condition that clouds are being it may not be long anymore. (気象は典型的な「複雑系」です。) Meteorology is a typical "complex system". (温暖化が齎す相転移の帰結により新たに自己組織化された気象は、現象が非線形であるが故に、想像を絶するものになるでしょうから…) The extraordinary misery of the newly self-organized weather as a result of the phase transitions brought about by warming will be unimaginable by anyone due to the non-linear nature of the phenomenon… . (温暖化の影響は、人々が考える程生易しいものではないかもしれません。) The effects of global warming may not be as easy as ordinary people think. (この星に、かつて生物が居たとは信じ難い、想像を絶する状況になる様な気がします。) This planet's condition will be that it become hard to believe there had been any living things, which situation will be going to be an unimaginable. (人類… と言うより生物が生存可能な今の環境は、複雑系の自己組織化によって強固に維持されてきました。) The survivalable environment of human beings ... Rather than saying, the current environment in which living things can survive has been firmly maintained by the self-organization of complex systems. (この環境を生み出し、維持してきたのは、大気の組成と水のバランス、そして何より、多様な生物たちの営みです。) It have been created and maintained this environment that the composition and balance of atmosphere with water, and above all, the activities of various creatures. (しかし、温暖化と生物の大量死、この海水に蓄えられた膨大な量の熱の影響は、環境の状態を新しい自己組織化へとジャンプするのを防ぐために人間が出来る能力の限界を、既に遥かに逸脱していると思えてなりません。) However, I can't help to think that global warming, mass mortality of living organisms, and the effects of the enormous amount of heat stored in this seawater have already went beyond of the limit the capabilities of human's ability to prevent turning environmental conditions into new self-organization to destructive climate on creatures. (特に、生物の大量死は、短期間に元の環境に戻す事を、完全に不可能にします。) In particular, the mass death of living things makes it completely impossible to revert to the original environment within the time allowed for human survival. (なぜならば、生物こそが、今の地球環境を形成する主役だからです。) This is because living things are the main players in forming the current global environment. (特定の生物に対し、「この生物は人類に何の恩恵も齎さないから不要だ」とか、「人類に危害を加えるから不要だ」と考える人は、それらの生物も、今の地球環境の維持に強烈に関与しているのだと言う事実を理解するための知能が不足しているのでしょう) Some person who think that "this creature is unnecessary because it does not bring any benefit to human beings" or "it is unnecessary because it causes harm to human beings" can't realize that those creatures also maintain the current global environment, and maybe they lack the intelligence to understand the fact that all of creature are strongly involved in current emvironment. (信じがたい事に、このような状況下でも、温暖化など作り話だと言って憚らない人もいます。) Believe it or not, even under these circumstances, some people are confident that it is a made up story such as global warming. (多分、その人たちは、「カタストロフ」と言う数学モデルを知らない、或いは理解できないのかもしれません。) Perhaps they don't know or understand a mathematical model called "catastrophe." (相転移が始まると、最早、どの様な力でも、それを止める事は出来ません。) Once the phase transition begins, it can no longer be stopped no matter what force you use. (人類は為す術もなく滅び去るしかない。) Mankind has no choice but to perish, because any way have no means to avoid it. (なぜなら、後戻りできない相転移の開始は、今より遥か以前に発生してしまっていると思われるからです。) Because the onset of the irreversible phase transition seems to have occurred long before now. (私は、その後戻りできない相転移は、21世紀の初期の段階で既に始まってしまったと思っています。) I believe that the irreversible phase transition has already begun in the early part of the 21st century. (そして、年毎に、その結果が顕著になってきているだけだと。) And every year, just simply the results are getting more noticeable, merely. (どうやって、海水に蓄えられてしまった膨大な熱エネルギーを取り除くのですか?) How shall we get rid of the enormous amount of heat energy stored in seawater? (これは大気温の上昇も加わって極地の氷を溶かし、深層海洋大循環(熱塩循環)を消滅させるかもしれません。) This, along with melting polar ice due to rising atmospheric temperatures, may extinguish the deep ocean general circulation (thermohaline circulation). (そうなると、海水は深層部から酸欠になり、海洋生物の大量死が発生するでしょう) When that happens, seawater will be lost oxygen from the depths, causing mass mortality of marine life. (それによって、腐敗ガスはその毒性と酸欠によって更なる海洋生物の大量死の連鎖を引き起こし、海は疎か、陸上にも有毒ガスが溢れ出し、生物の死滅の連鎖は、いつ果てるともなく続くでしょう。) Thereby, putrefactive gas causes a further chain of mass deaths of marine organisms due to its toxicity and oxygen deficiency, which overflows not only in the sea but also on land, and the chain of death of organisms will continue endlessly. (また、海中の植物性プランクトンや赤道付近の熱帯雨林を崩壊させて、どうやって、温暖化を齎す現状の空気中の二酸化炭素やメタンガスなどを回収するのですか?) Also, in spite of collapsing living environment of rainforests near the equator and phytoplankton in the sea, how do we recover carbon dioxide, methane gas, etc. in the current air that causes global warming? (今すぐ、二酸化炭素の放出やメタンガス他の有機系ガスの放出を瞬時に完全に止めれば、環境の相転移は止まると本気で信じますか?) Do you really believe that if every person stop the emission of carbon dioxide and methane gas and other organic gases instantly and complete, the phase transition of the environment will stop? (でも、それすら出来ませんよね?) But you can't even do that, right? (今後も何年にも渡って、大量に有害なガスを大気に放出し続けざるを得ないのは、間違いありません。) There is no doubt that we will have to continue to release large amounts of harmful gases into the atmosphere for many years to come. (更には、どうやって、死滅した生物が担っていた環境への寄与を補完するのですか?) What's more, how do you complement the environmental contributions of dead organisms? (どうやって、シベリヤの永久凍土の融解によるメタンガスの放出を止めるのですか?) How do you stop the release of methane gas from the melting of Siberian permafrost? (どうやって、失われた熱帯雨林の生態系の環境寄与を補完するのですか?) How do you complement the environmental contributions of the lost rainforest ecosystem? (この環境の相転移の進捗が、農業に本格的に影響し始めた時、あなたは、何が世界に生じるか、想像できますか?) Can you imagine what will happen to the world when the progress of this environmental phase transition begins to have a full-scale impact on agriculture? (地球の環境が、養う事が出来る人口が、もし今の100分の1以下になるとしたら?) What if the global environment become in the state that it could only support a population of less than one-hundredth of what it is current? (「国」と言う制度が存在する限り、最後にはエゴが世界を支配します。) As long as there is a system called "country," the ego will eventually rule the world. (そのエゴの象徴こそ、核兵器です。) The symbol of that ego is a nuclear weapon. (最後には、使う事になるでしょう。) In the end, we will use it. (なぜなら、その時は、核兵器を使って滅びるか、使わないで滅びるかの2択になるからです。) Because, at that time, there are two choices: to destroy with nuclear weapons or to destroy without using nuclear weapons. (独裁者のいる核兵器保有国は、終末が確実に思えた時、自分だけが生き延びるために、必ず使うでしょう。) A nuclear-weapon state with a dictator will use it to seek surviving when the end seems certain. (そして、次の瞬間、全ての核保有国が核兵器を使う事になります。) And the next moment, all nuclear-weapon states will use nuclear weapons. (どの様な核保有国も、自らの核兵器を使う事無く、他国の核兵器で滅ぼされる選択はしないでしょうから。) No nuclear-weapon state would choose to be destroyed by another country's nuclear weapons without using its own, maybe. (これこそが、生物の生存可能な星としての地球への、止めを刺す事になるでしょう。) This will put a stop to the Earth as a viable star for living things. (何れにせよ、人類の生存可能な地球環境の破壊への道筋は、既に完成していると、私は思っています。) In any case, I think that the path to the destruction of humanity's viable global environment has already been completed. (勿論、これが杞憂であれば、それが一番良いのです。) Of course, if this is unrealized worry, it's best. (複雑系の物理現象は、兎角そうですが、既に変更は完了していても、それが現象として現れてくるまでには、結構時間が掛かるものです。) Physical phenomena in complex systems are common, but even if the changes have already been completed, it will take not a little time before they appear as phenomena. (そして、皆が、「このままでは駄目だ!」と思った時には、その駄目な状況は、実は20年から30年前には既に完了していて、今更何をしても無駄なのに、人々は、そこから必死に対策を立てようとするのです。) And 20 to 30 years ago, the bad situation was achieved to determinate, and from when everyone thought, "It's no good as it is!", even though they are already useless no matter what they do, but people desperately try to take measures. (ただし、この地球上から国が消滅し、人々が大きなエゴに捕らわれることなく、強調して環境変化に対応すれば、新しい環境に、何らかの希望を見出せる、良いコントロールを加えられるかもしれませんが…) However, if the system called country disappears from this earth and people respond to environmental changes by emphasizing without being caught by the tremendous ego, it may be possible to add some hope to the new environment and give it good control… . (国と言う制度を維持したまま、どう考えても手遅れとしか思えない現状への対応は、私からすれば、もはや「喜劇」の世界です。) For me, responding to the current situation, which seems to be too late by any means while maintaining the system of the country, is nothing more than the world of "comedy". (絶望的ではありますが… 、最早「喜劇」だけに、十分笑えます… ) Despaired situation, but… I can laugh enough, because it's already just a "comedy"… (話が大幅に逸れてしまいました。) As the story has lost its direction, so let's get it back. (要は、生物の生存が不可能な状況に自己組織化され安定した環境下でも、何物にも囚われない様な自由な雲の存在は許されるのかなあと、思ったりします。) In short, I wonder if the existence of free clouds that are not constrained by anything is allowed even in a stable environment that is self-organized in a situation where living things cannot survive. (どの様な環境に成ろうとも、雲の自由で気儘で気楽なキャラクターが維持されるなら、なんだか救われる気がしますよね。) No matter what kind of environment the earth changes, if the free, uninhibited and easy-going character of the clouds will be maintained, I feel like that it will be relieved from any hopelessness. (この曲は、前回アップロードした「雪渓の長次郎出合」と共に作っていた曲です。) This music composed the same time as the previously uploaded "[Chojiro Confluence] covered in a snowy valley". (「雪渓の長次郎出合」の方が先に完成した(と言えるのか?)ので、先にアップロードしました。) "[Chojiro Confluence] covered in a snowy valley" was completed earlier (will I say really that it was completed as a work?), So I uploaded it first. (他に、もう1曲一緒に作っており、出来れば来週中にアップロード出来ればと思っています。) Besides, I'm composing one more music together, so I wish that I could upload it within the next week. (この「雲の流れる侭に」も、先週末に登録しようとしていました。) I was also trying to upload this "Like Flowing Clouds As Leave It To Winds" last weekend. (ところが、「domino」のmidiデータを「studio one 4」でmp3に変換すると、イメージが全然違った曲になってしました。) However, when I converted the midi data of "domino" to mp3 with "studio one 4", the image of music became a completely different feeling . (感じが良くなるのであればいいのですが、余りにも薄っぺらい感じになってしまいました。) In the case of that the music sence was improved to good feeling, it was no problem, but actually, the atmosphere of music became frivolous. (理由は、「domino」にある楽器の設定が「studio one 4」に無いものが結構あるからです。) The reason is that there are quite a few instrument settings in "domino" that are not in "studio one 4". (結果として、変な楽器に変更されるので、変な感じになってしまうのです。) As a result, it changes to a weird instrument, which makes it feel weird. (元のmidiデータのイメージに近い状態に楽器設定し、曲のアレンジを変更するのに1週間かかりました。) It took me a week to set the instrument to a state close to the image of the original midi data and change the arrangement of the music. (特に困ったのは、曲のアレンジが「domino」の「midi」データで演奏すると変なのに、「studio one 4」でmp3に変換して聞くと、元の「domino」の「midi」のイメージに近くなっていくと言う状況です) What was particularly troublesome was that the arrangement of the song was strange when played with the "midi" data of "domino", but when I converted it to mp3 with "studio one 4" and listened to it, the music vibes was getting closer to the feeling of the original "midi" of "domino" . (「domino」だと「変だなあ」と感じるのですが、「studio one 4」でmp3に変更すれば、良く聞こえる筈だと言うアレンジをするのは、本当に気色悪い感じでした。) The arrange using "dimino" was weird to play by "domino", but it should sound good if I changed it to mp3 in "studio one 4", so it was too creepy that. (何と言うか、手がぎりぎり届かない背中の痒い場所を、物凄く分厚い革ジャンの上からその近辺を必死で搔いている感じです。) How should I say … , I feel like I'm desperately scratching the itchy area on my back, which I can't reach, from the top of a very thick leather jacket. (痒みがどうしても収まらないんですけどー みたいな) It seems that I can't get rid of itching… , like so that. (でも、心行くまで直しきる事は出来ませんでした。) But I couldn't fix it to my heart's content. (尤も、この英文自体、誰にも理解できないかもしれません。なぜなら、私は英語が非常に苦手だからです。従いまして、ここまでの文章が、ネイティブスピーカーに理解で来る程度には、英語の様なものになっている事を願っています。)  However, I am afraid that even this English sentence itself is not be able to be understood by anyone. Because I'm not very good at English.Therefore, I hope that the sentences so far are like English to the extent that they can be understood by native speakers.


Explanation of "14.[Chojiro Confluence] covered in a snowy valley"((雪渓の長次郎出合)の説明)

2021-10-17 10:32:12 | 日記

 

Explanation of "14.[Chojiro Confluence] covered in a snowy valley"((雪渓の長次郎出合)の説明) (この曲は、北アルプスにある、日本最大の大雪渓「剣沢大雪渓」の「長次郎谷」との「出合」の情景をイメージして、作りました。) This song was created with the image of the "confluence" between Japan's largest heavy snowy valley "Tsurugizawa Great Snowy Valley" and "Chojiro Valley", these are in the Japanese Northern Alps. (温暖化の影響で、剣沢大雪渓は、日本の夏季休暇の時期である8月の中頃には、私が登山を始めた1990年頃に比べると、半分ぐらいの規模になってしまいましたが、その「半分ぐらい」の位置には「真砂沢出合」と言う場所が有り、その少し上流部に、「長次郎出合」が有ります。) Due to the effects of global warming, Tsurugizawa Great snowy Valley was about half the size in mid-August, which is the time of summer vacation in Japan, compare with 1990s when I started climbing in Northern Alps and there is a place called "Masagozawa Confluence" at the half position of 1990's Tsurugizawa Great snowy Valley, and "Chojiro Confluence" is a little upstream of that. (剣沢の周りの谷は、真夏でも巨大な雪渓が有り、長次郎谷も、その一つです。) The valley around Tsurugizawa has a huge snowy valley even in the middle of summer, and Chojiro Valley is one of them. (ここは標高が2000mにも届かない場所ですが、周りの谷は雪渓だらけで、そこで冷やされた空気がここに集まるので、東京が35℃を越える様な日でも、日陰なら20℃に届かない、大変心地よい場所です。) This is a place where the altitude does not reach 6560ft., but the surrounding valleys are full of snowy valleys, and the chilled air gathers here, so even on days when Tokyo exceeds 95 °F, it will not reach 68 °F in the shade, so it's a very comfortable place. (先ほど述べた真砂沢には山小屋が有りますが、東京が熱帯夜でクーラー無しでは一睡も出来ない熱帯夜でも、この小屋では、分厚いスウェットスートを着て毛布を2枚羽織って、その上から分厚い冬用の掛布団を掛けて尚、寒くてなかなか眠れないと言う場所なのです。(東京の中心?の大手町が北緯35度41分なのに対し、真砂沢ロッジは北緯36度36分なので、緯度的にはあまり変わりません。富士山の山頂に匹敵するのではないかと思う程、涼しい場所で、標高も低いため、物凄く快適な場所なのです。)) There is a mountain hut in Masagosawa mentioned earlier, but even in a tropical night in Tokyo that you can't sleep without a cooler, in this hut, beause of chilly, maybe you are difficult to fall in sleep easily even if you wear a thick sweatshirt and two blankets, and a thick winter blanket from above. (Otemachi in the center of Tokyo is 35 degrees 41 minutes north latitude, while Masagosawa hut is 36 degrees 36 minutes north latitude, so the latitude does not change much. It is cool enough to think that it is comparable to the summit of Mt. Fuji. In summer, that place are so cool and low altitude, so it's a very comfortable place.) (ここで用語の説明をします。「出合」と言う言葉です。これは「沢」と「沢」、或いは「谷」と「谷」が合流する場所の事です。) I will explain the terms here. It is the word "Deai(出合)". This is the place where "mountain stream" and "mountain stream" or "valley" and "valley" meet. (私の無能力に限りに無く近い英語力では、「出合」を英語で何と言うか、いくら調べても、さっぱり分かりません。) With my English ability as close as possible of incompetence, no matter how much I research what I mean by "Deai(出合)" in English, I have no idea. (仕方ないので、「出合」を「confluence」と訳しました。) I couldn't help it, so I translated "Deai(出合)" as "confluence". (私の英語力では、ネイティブスピーカーには私が言いたい事がさっぱり伝わらない可能性が高いのです。よって「出合」に関しては、意味不明過ぎて、怒りを通り越して、私の文の解読自体を諦める方もおられるのではと思います。万難を排しまして、読み続ける忍耐を発揮して頂ければ幸いです。)  With my English proficiency, it is likely that native speakers will not be able to convey what I mean at all. Therefore, with regard to "Deai(出合)", I think that some people may give up on deciphering my sentence because it is too unclear and goes beyond anger. We hope that you will eliminate all difficulties and demonstrate your patience to continue reading. (「長次郎出合」の話を続けます。) I will continue the story of "Chojiro Confluence". (私が初めて行った頃の剣沢大雪渓は、その下部から上部までを登ると、大体5~6時間掛かりました。) When I first went to Tsurugizawa Great Snowy Valley, it took about 5 to 6 hours to walk from the bottom to the top of the snowy valley. (「長次郎出合」は、上部も下部も果てが見えない剣沢大雪渓の中程に、長大な長次郎谷の大雪渓が合流する場所です。) "Chojiro Confluence" is a place where the long snow valley of Chojiro Snowy Valley joins in the middle of the Tsurugizawa Great Snowy Valley where neither the upper part nor the lower part can be seen. (果てしなく続く真っ白い大雪渓の周りを、緑に輝く美しい森が覆い、更に山の上の方は、大岩峰群が広がっている、美しい場所です。) The endless white snowy valley is surrounded by a beautiful forest that shines in green, and the upper state of the mountain is a beautiful place with large rocky peaks. (その峩々たる岩峰群は、岩登りをする人々のパラダイスの一つとなっています。) Those towering large rocky peaks are one of the paradises for rock climbers. (「長次郎出合」を吹き渡る風は涼やかで、満ち溢れる光の中で、時を忘れて立ち尽くしてしまう、爽快な場所なのです。真夏の日本にあっては、この場所自体が奇跡と言えるでしょう)) The wind that blows through "Chojiro Confluence" is a exhilarating place where you can forget the time and can't leave for a long time due to coolness that is full of brilliance. In midsummer Japan, this place itself is a miracle. (この曲は、そこの、何処までも透き通った、緑の光に満ち溢れた爽快さを表したつもりです。) What I wanted to express in this music was exhilarating of that place with full of green shine which is transparent everywhere. (曲作りが遅くて済みません。私のうつ状態の所為もあります.加えて母が癌に罹り、化学療法での入退院を繰り返し始めました。これも、曲作りが進まない一因です。) Sorry for too slowly music composing. It's also because of my depression. In addition, my mother got cancer and started to be hospitalized and discharged repeatedly with chemotherapy. This is also one of the reasons why composing music is not progressing. (精神が軟弱なやつだと笑って下さい。) Maybe you will mock me because of my weak spirit. (この曲も、イメージとは異なるので多々あります。でも、それを直していると、いつアップロード出来るか分かりません。従って、この辺りで諦めてアップロードする事にしました。) This song also still has a lot of different places than what I want to express. But if I fix it, I don't know when I can upload it. Therefore, I gave up now and decided to upload it. (尤も、この英文自体、誰にも理解できないかもしれません。なぜなら、私は英語が非常に苦手だからです。従いまして、ここまでの文章が、ネイティブスピーカーに理解で来る程度には、英語の様なものになっている事を願っています。)  However, I am afraid that even this English sentence itself is not be able to be understood by anyone. Because I'm not very good at English.Therefore, I hope that the sentences so far are like English to the extent that they can be understood by native speakers.