gooブログはじめました!

写真付きで日記や趣味を書くならgooブログ

Explanation of "Nishikama-Ridge [Facing Mt. Yari-ga-take]"(西鎌尾根[槍ヶ岳を臨む]の説明文)その2/6

2023-02-27 22:37:04 | 資料

 

Explanation of "Nishikama-Ridge [Facing Mt. Yari-ga-take]"(西鎌尾根[槍ヶ岳を臨む]の説明文)その2/6

 

(この曲は「西鎌尾根」となっていますが、その取付き点は双六小屋と言う山小屋になっています。)
 The title of this music is "Nishikama-Ridge", and an attachment point of this trail is a mountain hut called Sugoroku-goya.

(このコースは幾度となく歩いていますが、今回の曲のイメージは、一番心に残っている、最初にここを辿った時のものです。)
 I've walked this course many times, but the image of this music is from my first time trek of this trail, because that time sticks in my mind the most.


(最初に訪れた時は、朝、高天原山荘を出て、岩苔小谷からワリモ岳・鷲羽岳を経て三俣山荘から双六巻道を通り、この双六小屋に辿り着きました。)
 When my first time of this trail walking, I left Takamagahara hut in the morning, passed through Mt. Warimo and Mt. Washiba from Iwagoke-Kotani, and arrived at Mitsumata hut, and after that went through the Sugoroku-Makimiti, and after that I reached Sugoroku-goya.

(ここまでの登山地図でのコースタイムは7時間10分ですが、朝7:00に高天原山荘を出て、11:30分にここに着いたので、3時間半で、ここまで歩いています。)
 The course time on the mountain climbing map so far is 7 hours and 10 minutes, but I left Takamagahara hut at 7:00 in the morning and arrived here at 11:30, so I walked to here in 3.5 hours.


(因みに、登山を開始してから高天原小屋迄、4日間歩いていました。)
 In addition, I walked for four days from the start of climbing to Takamagahara hut.

(加えて、この朝の行程ですから、双六小屋に着いた時は、結構疲労がたまっていました。)
 Furthermore, since it was a morning trip, I was quite tired when I arrived at Sugoroku-goya.

(昼食と昼寝を兼ねて、ここで1時間半逗留した事は、許されるべきではないかと考えています。(そんな、どうでも良い事、誰も非難しないよね!))
 I think that no one should be to criticize to have stayed here for an hour and a half, combining lunch and a nap.(Maybe it's so indifferent matter to anyone, then no one would blame it!)


(13:00、槍ヶ岳に向かうため、双六小屋を後にしました。)
 At 13:00, I left the Sugoroku-goya to head to Mt. Yarigatake.

(一寸した決断でした。)
 It was a determination but maybe an insignificant.

(意を決して、一歩を踏み出しました。)
 I made up my mind and took a step forward.

(目前には、樅沢岳が聳えています。)
 Mt. Momisawa-dake had towered in front of me.

(聳えると言う表現は、適切ではありません。)
 The expression of "had towered" is quite not appropriate.

(大したピークではありませんので。)
 It's a petty peak.(The standard course time on the climbing map is 45 minutes.)

(でも、疲れた体には、登るのに決断を要する程、精神的には結構しんどい状況でした。)
 However, my tired body was in such a tough mental state so it's necessary to make a decision to climb.


(一歩を踏み出した時の気分は、最悪でした。)
 My mind was like having fell down to the hell when I took the first step.

(その頃の登山地図では、双六小屋から樅沢岳の山頂まで45分。)
 According to the mountain climbing map at that time, it took 45 minutes from Sugoroku hut to the summit of Mt. Momisawa-dake.

(樅沢岳から千丈沢乗越迄、3時間。)
 It took 3 hours from Mt. Momizawa-dake to Senjozawa-Nokkoshi.

(千丈沢乗越から槍ヶ岳山荘迄2時間の行程でした。)
 It took two hours from Senjozawa-nokkoshi to Yarigatake-Sanso.

((ただし、現在に地図では、双六小屋から槍ヶ岳山荘迄のコースタイムは、4時間45分に短縮されています。))
 (However, the current map shows that the course time from Sugoroku-goya to Yarigatake-sanso is shortened to 4 hours and 45 minutes.)

(コースタイム通りなら、槍ヶ岳山荘に着くのは19:00頃になってしまいます。)
 If following the course time, no matter how fast I might have arrived at Yarigatake-Sanso still around 19:00.

(疲れた体には、それも否定できない様な状況でした。)
 To my tired body, it was a situation that I could not deny.


(疲れた体に鞭打つ様に、唯只管、登りました。)
 As if whipping my tired body, I simply climbed.

(山頂は直ぐそこなのに、登っても、登っても届かない感じでした。)
 The summit was right there, but I felt like I couldn't reach it no matter how hard I climbed.

(諦めて、双六小屋に泊まろうかと考える程、心は弱っていました。)
 My heart was so weak that I thought of giving up and staying at the Sugoroku-goya.

(諦めずに登っていると、終に山頂に届きました。)
 When I climbed without giving up, I reached the summit before I knew it.


(初めて目にする光景でした。)
 It was the first time I saw it.

(目の前に、槍ヶ岳から穂高岳に繋がる雄大な岩峰群の大パノラマが広がっていました。)
 In front of me was a vast panorama of the magnificent group of rocky peaks that stretched from Mt. Yari-ga-take to Mt. Hotaka-dake.

(何処までも清々しい青空を背景に、そそり立つ雄々しい姿は、心の中の全てを開放してくれる様でした。)
 Against the endlessly refreshing blue sky, the soaring majestic figure seemed to liberate everything in my mind.

(涙が出そうでした。)
 My tears were about to overflow.

(登山を始めて間が無い、あの頃の自分にとっては、最高のご褒美でした。)
 For me, who had just started climbing, it was a best reward that was nothing to alternate.

(この景色が見れただけでも、ここに来てよかったと思ったものです。)
 Even with just seeing this view made me happy to come here.

(「これから、あの雄大な山々に向かって歩いて行くのだ」と思っただけで、心がワクワクしました。)
 Just thinking, "I'm about to walk towards those majestic mountains," made me excite.


(「その3」に続く)
 Continue to "Part 3"


Explanation of "Nishikama-Ridge [Facing Mt. Yari-ga-take]"(西鎌尾根[槍ヶ岳を臨む]の説明文)その1/6

2023-02-26 21:47:29 | 資料

 

 

Explanation of "Nishikama-Ridge [Facing Mt. Yari-ga-take]"(西鎌尾根[槍ヶ岳を臨む]の説明文)その1/6


(今回の一連のアップロードに際し、最初の投稿「上高地の春」の説明文で、「別のある曲が出来上がらず、投稿が先延ばしとなっていました。」と書きましたが、その「別な曲」こそ、この曲です。)
 In this series of uploads, I wrote in the explanation of the first post, "Spring In Kamikochi", "but one wasn't finished, and it was the reason that I postponed uploading the series of music.", and the one is exactly this music.

(同じく、その説明文の中で「完成が手間取った曲については、その投稿の時に理由を書きます。」と書いておりましたので、その事について、先ず述べたいと思いました。)
 Similarly, in the description, I wrote, "For music that took a long time to complete, I will write the reason at the time of uploading.", so I was willing to  talk about that first.

(しかし、その前に、先ず書いておきたい事がございます。)
 But before that, I have something to want to write first.

(それは、今回の曲のアップロードまでに、2週間の期間を要した事についてです。)
 It's about the reason that it took two weeks to upload this music.


(理由は、私のPCが、2月14日(火)から2月19日(日)まで、殆どフリーズして動かなかったためです。)
 The reason is that my PC was just about completely frozen and did not work from February 14th (Tuesday) to February 19th (Sunday).

(原因はWindows11の更新プログラムが走っていたためです。)
 The cause (or the source of the reason) was that Windows 11 updates were running.

(私のPCは、更新が入る度に、そうなってしまうのです。)
 My PC is absolutely getting this way with every update.

(これは、私が使用しているパソコンのメーカ仕様の様です。)
 It seems to be the manufacturer's specification for the PC which I've used since once.

(「仕様って… 、どんなメーカーだよ!」と、取敢えず突込みを入れておきたいと思います。)
 For now, I think to make a "tsukkomi", "Specifications… What kind of manufacturer!"


(閑話返題)
 I'ld return to the main topic.

(今回の一連のアップロード曲は、この次の「雲渡る秩父平」も含め、殆どが去年の5月の初めには、出来ていました。)
 Most of the music I'm going on uploading this time, including the next one, "Chichibudaira where is flowing cloud," were completed at the beginning of May last year.

(唯一の例外が、この曲です。)
 The only exception is this music.


(理由は、曲が出来上がる度に、イメージと違うと思ったからです。)
 The reason is that every time a music composition was completed, I felt it was different from my image.

(最初は、その原因が分からず、ただ徒に新しいフレーズを考え続けました。)
 At first, I didn't know why, and just kept creating new music phrases.

(流れが変わったのは、去年の10月です。)
 It was last October that the tide of my thought about composing turned.


(曲を作るに際し、この行程を歩いた時の情景を、最初から1つずつ思い浮かべてみました。)
 In the process of composing this music, I tried to imagine the scene when I walked this trekking route one by one from the beginning.

(そして、気が付きました。)
 And then I realized.

(この道筋を思い浮かべる時、場所毎にイメージが全然違う事に。)
 When I thought about the scene of this route, the image was completely different for each place.

(それを1つのフレーズで表現しようとして、ドツボに嵌っていたのです。)
 I had being stuck my foot in a field latrine trying to express it in one phrase.

(そして、一つの決断をしました。)
 And then, I made a decision.

(その場所毎の曲を作って、くっ付けようと。)
 As one music I thought to want to combine them for each other that were made compose for each place.

(所謂… オムニバス形式?コンピレーション?の曲?なのかな?)
 So-called… omnibus form music? or Compilation? , one of these is a right expression of like this music? I wonder how expression this… .

(「「芋繋ぎのダサい曲だ!」と言われてもいいや、!」と開き直って、作りました。)
 I desided I did not adhere to everything like opinions "It's a lame music like connecting scraggly potatoes together into one!", and therefore I composed it.


(結果として出来たのが、この曲です。)
 As a result of that, this music was composed.

(実際、しょうもない曲かもしれませんが、苦労しただけに、思い入れはあります。)
 The fact is that it may be a boring music, but because of having just a hard time, I have a lot of feelings about it.

(寄せ集め感は拭えないかもしれませんが、辿った道の場所毎の感じ方が違うので、仕方がないのですよ。)
 You may not be able to get rid of the hodgepodge feeling, but it can't be helped because the feeling of each place along the road is so different.


(「その2」に続く)
 Continue to "Part 2"


Explanation of "Great Killet[Mt. Kita-Hotaka In Morgenrot]"(大キレット[モルゲンロートの北穂高岳]の説明文)

2023-02-13 05:41:56 | 資料

Explanation of "Great Killet[Mt. Kita-Hotaka In Morgenrot]"(大キレット[モルゲンロートの北穂高岳]の説明文)


(この曲は、日本最大の岩峰群である穂高岳連峰の中央部に位置する北穂高岳と大キレットを題材にした曲です。)
 This music is based on the motif of "Mt. Kita-Hodaka" and "Great Killet" located in the central part of the Hodaka mountain range, the largest group of rocky peaks in Japan.

(この岩峰群は、北は槍ヶ岳に端を発し、南は西穂高岳迄続いています。)
 This group of rocky peaks originates from Mt. Yari-ga-take in the north and continues to Mt. Nishi-Hotaka in the south.

(槍ヶ岳[3180m]からピークを辿って行くと、大喰岳[3101m]、中岳[3084m]、南岳[3033m]と続き、その南に北穂高岳[3106m]が有ります。)
 If you follow the peak from Mt. Yari-ga-take [3180m], next is Mt. Ohbami-dake [3101m], continueing to Mt. Naka-dake [3084m], Mt. Minami-dake [3033m], and further south of that, there is Mt. Kita-Hodaka [3106m].

(そして、南岳と北穂高岳の間にあるのが、大キレットです。)
 And between Mt. Minami-dake and Mt. Kita-Hotaka is the "Great Killet".


(「キレット」とは鞍部の事です。)
 The meaning of "Killet" is a col(= saddle).

(当然、日本語です。)
 Of course, it's a Japanese language.

(ただし、信州地方の方言で、一般的な言葉ではありません。)
 However, it is a dialect of the Shinshu region and is not a common word.

(私が登山を始めた頃は、この事実を知らない人は大勢いました。(ただし、今は少数派かもしれませんが…))
 When I started climbing mountains, many trekkers didn't know this fact.(But now, it's maybe a minority…)

(登山用の地図に片仮名で「キレット」と表記されていたためかもしれません。)
 It may be because it was written as "キレット(kiretto)" in katakana on the climbing-map.

(カタカナ表記は外来語が多かったので…)
 Because in many case, the word written by katakana notation is used to express a foreign word… .

(漢字で書くと「切戸」です。)
 In case "killet" write in kanji, it's "切戸".

(「キレット」と言う表記も日本語的ではないので、外来語と間違えやすかったかもしれません。)
 The notation "キレット(Kiretto)" is also not like Japanese language, so it may have been easy to mistake it for a loanword.

(「キレット」を日本語として発音するなら、綴りは「Kiretto]でしょう。)
 If you pronounce "キレット(Kiretto)" in Japanese, the spelling would be "Kiretto".

(しかし、外来語と勘違いしていた当時の日本人は、「Killet」と発音していましたので、その様に表記しました。)
 However, many of Japanese people at that time misunderstood it as a foreign word and pronounced it "Killet", so I wrote it that way.

(因みに、鞍部の標準的な日本語表記は「鞍部」です。)
 By the way, the standard Japanese notation for col is "Anbu(鞍部)".

(しかし鞍部には、日本では他にも、地方によって様々な言い方が有ります。)
 Even though, in Japan, there exist various ways to say "col" depending on the region.

(北アルプスの北部(越中)では、「窓(まど)」と言います。)
 In Etchu where is the northern part of the Northern Alps, it’s called “mado(窓)”.

(飛騨地方や南信地方では「乗越(のっこし)」と言います。)
 In the Hida and Nanshin regions, it is called "Nokkoshi(乗越)".

(関東の方では「ダワ」と言います。)
 In the Kanto region, it is called "Dawa(ダワ)".

(中国地方では「乢(たわ)」と言うそうです。)
 In the Chugoku region, it's seemed to say "Tawa(乢)".

(幾つかの地方では「弛み(たるみ)」と言う様です。)
 In some regions, it seems to be called "tarumi(弛み)[meaning is 'sag']".

(或いは「ダワ」や「乢(たわ)」の語源が「弛み(たるみ)」かもしれません。)
 Probably the etymology of "dawa" and "tawa" would be "tarumi(弛み)".


(大キレットは、日本にある鞍部の中でも特に規模が大きい。)
 "Great Killet" is particularly large scale col in Japan.

(標高3000m超えの稜線から、一気に300m下り、そこから1km程横移動して、標高3106mの北穂高岳の頂に向けて、一気に登って行きます。)
 From the ridgeline at an altitude of over 3000m, descend 300m at a stretch, move laterally about 1km from there, and climb at a stretch toward the summit of Kitahotakadake at an altitude of 3106m.

(したがって、大キレットを挟んで北穂高岳に臨むと、非常に雄大な景観を目の当たりにするでしょう。)
 So if you face Mt. Kita-Hotaka across the Great Killet, you would witness a very magnificent scenery.


(私は、大キレットを越えて北穂高岳に登った事が、3度あります。)
 I have climbed Mt. Kitahotaka-dake over the Great Killet three times.

(でも、一番心に残っているのは、1番最初に行った時です。)
 But the most memorable moment was that I first went there.

(あの時は、北穂高岳の頂上直下(と言うより、ほぼ頂上。行けば分かる。)にある北穂高小屋に泊まりました。)
 At that time, I stayed at Kitahotaka-Hut, which is located directly below the summit of Mt. Kita-Hotaka(Or rather, almost at the top. You'll recognize if you go there.).


(朝、起きて、小屋の外に出た時は、まだ日の出前でした。)
 When I waked up in the early morning and went out of the hut, it was still before sunrise.

(北穂高岳の上空は、結構雲っぽかったかもしれません。(はっきり覚えていません… ))
 The sky above Mt. Kita-Hotaka may have been cloudy to extent. (I've not apparent recollection… )

(しかし、松本平や穂高町方面は晴れていました。)
 However, Matsumoto-daira and Hotaka town were that the weather cleared up.

(しかし、上田や塩田平、或いは浅間山方面は雲が厚く、落雷も有った様で、その厚い雲が幾度となくハレーションを起こしていました。)
 Ueda, Shiota-daira, and direction at Mt. Asama were covered with thick clouds, and lightning seemed to have been striking them, and the thick clouds caused halation many times.

(そして、やがて日の出となりました。)
 And before long, the sun came up.


(日が昇る方面は、地平付近とそのやや上に幅の薄い雲が有りました。)
 In the direction of the rising sun, there were thin clouds near the horizon and slightly above it.

(太陽は、その雲の間へと昇って行きました。)
 The sun was rising from down side cloud to up side cloud.

(じりじりと太陽の光が届き始め、周囲が真っ赤に染まって行きました。)
 The sun's rays gradually began to arrive, and the surroundings were dyed bright red.

(頭が痛くなるほどの赤さでした。)
 It was too red, therefore I got a feeling so as to headache.

(周囲は空気まで真っ赤になってしまった様でした。)
 Even the air around me seemed to turn red.


(モルゲンロートの北穂高岳は、きっと雄大で、美しい姿をしていた事でしょう。)
 Mt. Kita-Hotaka in Morgenroth must have been majestic and beautiful.

(でも、私には見れませんでした。)
 But I couldn't see it.

(なぜなら、その山頂に居たから。)
 Because I was on that mountaintop.

(ただ、頭の中でイメージするだけでした。)
 It was only way to imagine it in my mind.

(完全に妄想モードが爆走していた私の脳内では、周囲の山々の山小屋に泊まった登山者が、感涙に打ち震えながら歓声を上げる様が、ありありと浮かんでいました。)
 In my brain, which overdrove me to be completely in delusional mode, I vividly pictured that the climbers staying at the mountain huts in the surrounding mountains, were cheering with trembling with tears of gratitude.

(今、私が居るこの山は、この時は間違いなく日本で一番神々しい場所であると感じていたのです。)
 When of that time I had felt that this mountain, where I was that time, was without a doubt the most divine place in Japan.


(この曲は、その時のイメージです。)
 This music is the image of that time.

(太陽が地平から顔を出し、じりじりとした強烈な光が、周囲の山々も皆、徐々に朱に染め上げて行き、やがては朝の爽やかで穏やかな景色へと移り変わって行く感じです。)
 A feeling is that the sun peeks out from the horizon, and the intense, piercing light gradually turns the surrounding mountains into a vermilion color, and eventually the scenery changes to the refreshing and peaceful morning.

(この感じが伝わればいいんだけど…)
 I wish I could have conveyed this impression… .

 


Explanation of "The Legend Of Mikuri-ga-ike["Tateyama" being snowy and rugged]"(みくりが池伝説[白峰の立山])の説明

2023-02-06 22:25:14 | 資料

Explanation of "The Legend Of Mikuri-ga-ike["Tateyama" being snowy and rugged]"(みくりが池伝説[白峰の立山])の説明


(これは、日本の北アルプスの北部にある、「みくりが池」と呼ばれる小さな湖に纏わる伝説を題材にした曲です。)
 This music's motif is based on a legend about a small lake called "Mikuri-ga-ike" in the northern part of Northern Alps in Japan.

(この湖があるのは、日本の三大霊山の一つ、立山の山頂近くの室堂と呼ばれる所です。)
 This lake is located in a place called Murodoh near the summit of Mt. Tateyama, one of Japan's three great sacred mountains.

(近くと言っても、山頂との標高差は500mぐらいありますが…)
 Even I have described it's near the summit , but the altitude difference with the summit is so much about 500m… .


(日本語に詳しい人は、こう言うかもしれません、「湖と言っているが、[ike]なんだから池だろう?」と。)
 Someone familiar with Japanese might say, "You said it's a lake, but [ike] is a pond, isn't it?"

(私は、この[ike]が涸れたのを見た事が有りません。)
 I have never seen this [ike] went drying up.

(多分地下水脈と繋がっているのではないかと思っています。)
 I think maybe it's connected to the underground water vein.

(定義上、外部からの水の供給が有れば、「湖」と言う事になります。)
 By definition, in case there is an external water supply, it's a "lake".


(みくりが池伝説は、「伝説」と大見えを切った割には、結構しょうもない話です。)
 Even though it's declared a "legend" proudly, "The legend of Mikuri-ga-ike" is quite boring.

(美女が白鳥になって、恋人と共に空の彼方に飛んで行ったりはしません。)
 It dosen't come up a story such as a beautiful lady turns into a swan and flies away with her lover.


(伝説は、以下の通りです。)
The legend is as follows.

(昔、同じく日本の三大霊山の一つである越前の白山に、「小山法師」と呼ばれる仏教の修行僧が居ました。)
 A long time ago, there lived a Buddhist trainee monk called "Koyama Houshi" at Mt. Hakusan in Echizen, which is also one of Japan's three great sacred mountains.

(この修行僧が、立山の室堂を訪ねました。)
 The monk visited Murodoh in Tateyama.

(立山の室堂も、仏教の修行が盛んにおこなわれていました。)
 Murodoh in Mt. Tateyama was also actively performed in Buddhist hard training.

(室堂側は、「延命坊」に案内役をさせました。)
 The Murodoh side made "Enmeiboh" act as a inspection guide.


(※「小山法師」の読み方ですが、「Koyama Houshi」としましたが、もしかしたら「Oyama Houshi」かもしれませんし、「Shousen Houshi」かもしれませんし、或いは全く違うかもしれません。)
 ※ Regarding the reading of "小山法師," I have writen it as "Koyama Houshi," but it could be "Oyama Houshi," "Shousen Houshi," or something completely different.

(※間違っていたら、御免なさい…)
 ※ If I wrong it , I'll apologize you… .


(何れの修験場も、日本三大霊山ですから、互いに対抗心を抱いていた事でしょう。)
 Both of the training place are one of Japan's three great sacred mountains, so they must have had a rivalry with each other.

(みくりが池を案内した時、「小山法師」が言っちゃいました、「何と可愛らしい池だ。越前の"種付け池(畑に水をやるための溜池)"の方がましだよ!"と。)
 When "Koyama Houshi" inspected the "Mikuri-ga-ike", he blurted out, "What a cutely poor pond. 'Tane-tuke-ikes' (reservoirs for watering the fields) in Echizen are still better than it!"

(言われた「延命坊」は、腸が煮えくり返った事でしょう。)
 "Enmeiboh" who was said so must have been boiled over the innards by anger.

(怒りを堪えて言いました、「種付け池と言われるなら、泳ぐ事ぐらい、容易いでしょう? どうです?、泳いでみては!」。)
 He held back his anger and said, "If it's only a "tane-tuke-ike" extent, then it's easy for you to swim, isn't it? Why don't you try swimming!"


(この「みくりが池」は、「八寒地獄」と呼ばれた場所で、8月頃まで湖の中に雪が残っていたりします。)
 This "Mikuri-ga-ike" is also a place called "Hakkan-Jigoku" that mean is eight cold hell, and snow can remains in the lake until around August.

(真夏でも、水は0℃をいくらか上回る程度だったかもしれません。)
 Even in the middle of summer, the water may have been degree to a few above 0℃(=32℉).

(因みに、周囲の長さは公称で631mです。)
 By the way, the nominal perimeter of this lake is 631m.


(言っちゃった手前、「小山法師」も後には引けません。)
 As "Koyama Houshi" blurted out it, so he could have been no turning back.

(「嗚呼、それは、いと容易き事。」と言って、見事な抜き手泳ぎを披露して、湖を1周しました。)
 "Ah, it's so easy, no matter!" he said, and with showing off an excellent sidestroke-swim, he circumnavigated the lake.


(そして、湖から上がって、こう言い放ちました、「暑くて堪らなかったので、丁度よい涼を得た。」。)
 Then he waded ashore out of the lake and insisted, "As the heat was unbearable, so I got just the right amount of coolness."

(すると「延命坊」は、「たったそれだけで満足したのか? もっと泳いだらどうよ!」と勧めました。)
 "Enmeiboh" then suggested, "Why are you satisfied with just that? You must be driven by the desire to swim more!, mustn't you?"

(「小山法師」は、「えっ、いいの? じゃあ遠慮なく!」といって、「みくりが池」に再び飛び込みました。)
 "Koyama Houshi" said, "Eh, is that no problem? All right! Then don't hesitate!", and jumped into "Mikuri-ga-ike" again.

(そして、湖を更に三周回った所で、湖の底に引き込まれ、そのまま戻ってきませんでした。)
 After swimming even more three times around "Mikuri-ga-ike", Koyama-houshi sank to the bottom of the lake and never came back to the surface.


(「みくりが池」の「みくり」とは、「御厨」の意で、「神々の厨房」として、信仰されていた場所です。)
 "Mikuri" in "Mikuri-ga-ike" means "kitchen", and it is a place that was worshiped as "the kitchen to serve the gods".

(立山は多くの人々の信仰を集めた山ですから、それを伝え聞いた越中の里の人々は、小山法師を憎んだに違いありません。)
 As Tateyama is a mountain that has attracted the faith of many people, so persons living in villages of Etchu who were informed that story by hearsay must have hated Koyama-Houshi.

(そこを泳ぐと言う不敬を働いたため、神の怒りに触れ、神に湖の底に引き込まれたと人々は考えました。)
 Because it was irreverent with swimming there, so common people thought that Koyama-houshi touched the wrath of the gods and was pulled to the bottom of the lake by the gods.

(でも、現実は、寒さで筋肉が硬直して、それで沈んで行ったのだと思います。)
 But I think the reality is that the cold made his muscles stiff, and that's why he sank.


(これがみくりが池の伝説です。)
 This is the legend of Mikuri-ga-ike.

(どうです?つまらないでしょう!)
 What do you think about it? Too dumb, isn't it!


(「三周」の事も、日本語で、「みくり(三繰)」と言う事が出来ます。)
 "Three times around(三周する)" can also be said in Japanese as "Mikuri(三繰)".

(この伝説の誕生以降、「みくりが池」は「御厨が池」ではなく、「三繰が池」と呼ばれるようになったとも、言われています。)
 It is said that after the birth of this legend, "Mikuri-ga-ike" came to be called "三繰が池(Mikurigaike)" instead of "御厨が池(Mikurigaike)".


(この曲は、この伝説が示す、見栄を張る人間の愚かさ、下らなさを表現したつもりです。)
 By this music I intend to have shown the foolishness and worthlessness of people who are vain, as shown by this legend.

(他者を軽んじてあざ笑い、傲慢に振舞う様は、やっている本人は立派に見えると思っているかもしれませんが、傍目には極めて間抜けで無様に映ります。)
 There is a person who may think that he/she who makes light of others, mocks them, and behaves arrogantly looks admirable, but to the outside, he/she looks extremely stupid and shameful.

(無論、それは私自身の事かもしれません… 、気を付けます…)
 Of course, I might too… , I'll be careful… .


(※ この曲に関しては、dominoを直接録音すると、どうしてもノイズがのってしまう。)
 ※ For this music, I recorded domino directly, but noise had to inevitably appear.

(今回、アップロードしたものが、一番ノイズが少ないのだけど…)
 However, the one I uploaded this time has the least noise…

(これで勘弁して!)
 By uploading this one, forgive me please!