gooブログはじめました!

写真付きで日記や趣味を書くならgooブログ

Explanation of "Mt. Nishi-Hodsaka In Winter" (冬の西穂高岳)の説明

2023-01-28 21:34:54 | 資料

 

Explanation of "Mt. Nishi-Hodsaka In Winter" (冬の西穂高岳)の説明

 

(北アルプスを題材にした曲を作成し、アップロードしてます。) I have composed and uploaded music with the motif of the Northern Alps.
(ここの所、北アルプスの四季を題材とした曲をアップロードしておりました。) Recently, I have uploaded music concerning the four seasons of the Northern Alps.
(春の曲である「上高地の春」から始まり、夏の曲である「光に靡く」、秋の曲である「残照の照葉ノ池」と投稿してまいりました。) I have uploaded a series of music, at first, the spring music named "Spring in Kamikouchi", followed by uploading the summer one "Swaying by the brilliance", and last time is the autumn "Shouyou Pond In Afterglow Of Sunset".
(よって、今回は北アルプスの冬を題材とした曲となります。) So, the music I will upload this time is about winter in the Northern Alps.
(「冬の西穂高岳」と言う曲です。) The title of that music is "Mt. Nishi-Hodaka in winter".

 

(「西穂高岳」は、「西穂山荘」を経由して登るのが、一般的です。) A ordinary route of climbing "Mt. Nishi-Hodaka" is via "Nishiho-Hut".
(他のルートとしましては、岳沢から天狗のコルを経て、間ノ岳経由で登る事も出来ます。) Another route which you can climb "Mt. Nishi-Hodaka" is from the Dakesawa Valley, through a col named "Tengu-no-col" and then via "Mt. Ainotake".
(更には、奥穂高岳から奥穂高岳のジャンダルムを経て天狗のコルへ行き、後は前述と同じルートで登る事も出来ます。) Besides, there is a route as that you climb Mt. Oku-Hotaka at first and so you will reach Tengu-no-col via Gendarme of Mt. Oku-Hodaka, and after that you should go as mentioned above.
(しかし、天狗のコルを経由するルートは距離もやや長く、且つ、かなり高度な難所がいくつかあり、一般向けではありません。) However, the route via Tengu-no-col is fairly long and has some quite difficult spots, so it's not for the general public.
(従って、「西穂高岳」に登ると言えば、「西穂山荘」経由と言う事になります。) So it follows that if ordinary trekkers climb "Mt. Nishi-Hotaka", they should go through "Nishiho Hut".

 

(「西穂山荘」へは「新穂高ロープウェイ」を経由して登るルートと、「上高地」から登るルートが有ります。) There are two routes to reach to Nishiho hut, then one is via the Shinhotaka Ropeway, and the other is from "Kamikouchi".
(ただし、冬は「上高地」は閉鎖されるので、「新穂高ロープウェイ」経由で登る事になります。) But in winter, "Kamikouchi" is closed, therefore you should climb via "Shinhotaka Ropeway".
(※ 実際は、真冬でも、「上高地」にはある程度の人出が有ります。) ※ In fact, even deep winter, sort of people get to Kamikochi.
(※ ただし、車では行けないので、徒歩で行く事になります。) ※ However, it's forbidden to go there by car, so you'll have to go on foot.

 

(「西穂山荘」は1年中休みなく営業している山小屋です。) All year round, "Nishiho Hut" that is a mountain hut is open.
(ただし、1mを超える積雪と、-10℃を軽く超える低温で、環境は極めて厳しいのです。) Nevertheless, the environment of surroundings the hut is extremely harsh, with more than 1m of snow and low temperatures that easily exceed -10°C.
(この小屋が真冬でも営業可能なのは、偏に「新穂高ロープウェイ」のお陰でしょう。) The reason why this hut is visited by enough people to be able to open even mid-winter is existance of the Shinhotaka-Ropeway.
(無雪期であれば、一般の人でも、新穂高ロープウェイの終着駅「西穂高口」から1時間程で、「西穂山荘」に着きます。) In no snow period, even ordinary trekkers can reach Nishiho Hut in about one hour from the Shinhotaka Ropeway terminal station that name is "Nishi-Hodaka-Guchi".
(有雪期でも、吹雪かなければ、2時間も有れば十分です。) Even in the snow season, if no blizzard, two hours is enough.
(※ 酷い吹雪であれば、一般の人は、命が惜しければ、「西穂山荘」へ行く事は、諦めざるを得ないでしょう。) ※ If severe blizzard came, common trekkers would have no choice but to give up on going to "Nishiho Sanso", in the case they think life is so dear.
(しかし、冬に於いては、「西穂山荘」迄は、まだ楽なものです。) Even though, in the case of winter, it is still easy up to "Nishiho Hut".
(そこから「西穂高岳」までは、本当に厳しい世界です。) From there to Mt. Nishi-hotaka, the world is really harsh.

 

(正直に申しますと、私は冬の西穂高岳の山頂に立てた事は、一度もありません。) To be honest, I have never stood on the summit of Mt. Nishi-Hotaka in winter.
(独標が限界でした。) In the case of mid-winter, It was the limit of my ability to reach to "Doppyou(独標)".
(何度かチャレンジしましたが、多くの場合天候が悪く、そんな時は丸山で引き返さざるを得ませんでした。) Several times I tried, but in most case the weather was so awful and I had no choice but to turn back at Maruyama.
(吹雪の時は、その辺りで「死」を意識し始めますので…) In the case of the blizzard, as it begin to be made aware of "death" at around there…

 

(一度だけ晴天に恵まれ、「今回こそは!」と意気込んで、「西穂山荘」を後にした事が有ります。) Just one time I got a fine weather, I vowed that "this time for sure!", and then I left "Nishiho Hut" enthusiastically.
(晴天の冬山は美しく、陽射しは殊に心地よく、周囲の雪山もいつもより雄大に見え、将に「楽園(かな?でも美しいよ!)」と言うべきでしょう!) The clear winter mountains were beautiful, the sunshine was especially comfortable, and the view of the surrounding snow-covered mountaions looked more majestic than usual, and the scenery was that it should have been said "paradise (This expression is correct? But just beautiful scene)"!
(MSRのスノーシューの履き心地も最高で、「私の鼻歌を止める事は、最早、誰にもできない!」と言う感じになりますよね!) MSR snowshoes were so comfortable and I thought that anyone was able to feel "No one can stop me from my humming!"

 

(ところがです、好事魔多し…)  However, "Good luck comes by cuffing…".
(最早、独標は直ぐそこ、と言う所で、物凄い風が吹き荒れ始めたのです。) Just as I went only a short distance to Doppyou, a terrifying wind began to blow suddenly.
(空は晴れていたのに…) Even though the sky was clear….
(雪煙が視界を激しく遮り、風で目も開けられない。) The spray of snow severely blocked my view, and I couldn't have even opened my eyes because of the horrible wind.
(それでも、風が弱まったタイミングで、何とか独標まで行きましたが、その先へ行く事は、自殺する事と等価としか思えませんでした。) Still, when the wind weakened, I managed to reach Doppyou, but I could only have thought moving on beyond that was equivalent to committing suicide.
(それでも行く人はいましたが…) Nonetheless some people still moved forward to ….
(ビレイ無しで、アイスピッケルとアイゼンだけで独標を下るには、結構厳しい風でしたが、何とか命はありました。) In spite of a quite tough wind, I accomplished to go down "Doppyou" without belaying, with just an ice-axe and crampons, then my life was barely with me.
(そこから西穂山荘迄も、その風に打ちのめされ続けましたが、何とか無事に辿り着けました。) From there to Nishiho Hut, the wind kept beating up me, but I managed to get there narrowly.
(この山荘が無ければ、命の危機に直面したかもしれません。) Without this mountain villa(lol), I might have faced a life-terminal crisis.
(この山荘が有るからこそ、私の様なものでも、命を落とす事なく、冬の西穂高岳の厳しさと美しさの一端に触れる事が出来たと言えましょう。) It should have been said that because of this mountain lodge, even someone like me was able to experience the rigors and beauty of Mt. Nishi-Hotaka in winter without losing my life.

 

(この時だけでなく、天気が悪くて丸山までしか行けなかった時の事も含めて、そのイメージを曲にしてみました。) Not only at that time, but also including the time when the weather was harsh and I could only have went to Maruyama, I tried to make that image into this music. (死を意識せざ
るを得ない厳しさと、吹き荒ぶ風と、無機質に舞う雪、而して、天気が良い時は幻想的な地上の楽園) The severity of death, the boisterous wind, the ruthless snow, but when the weather is fine, it's a fantastic paradise on earth.
(そういった感じが表現できていれば良いんだけど…) I wish I was able to express that kind of feeling with this music… .


Explanation of "Shouyou Pond In Afterglow Of Sunset (錦秋の長栂山~アヤメ平)" の説明

2023-01-22 14:46:57 | 資料

Explanation of "Shouyou Pond In Afterglow Of Sunset[Brocade Autumn On Ayamedaira From Mt. Nagatsuga]" (残照の照葉ノ池[錦秋の長栂山~アヤメ平])の説明

(現在、日本の北アルプスをイメージした一連の曲を作っています。) Recently, I am working on composing a series of music inspired by the Northern Alps of Japan.
(「日本アルプス」と聞いて、「何だ、それ?」と思われる方もおられるかもしれません。) If you hear the "Japanese Alps", some of you may think "Wait…, What's that?"
(「アルプス」は、本来ヨーロッパのものですから。) By ordinary, everyone think "Alps" is in Europe.
(日本人が、勝手に変な事を言ってる様に感じられる方もおられると思います。) Someone may feel that some Japanese say strange things as their likes.
(この件に関しては、一昨年アップロードした"An Image of Inner Sight(Early Spring in Azumino)"と言う曲の説明の所で説明しましたが、以下に再掲いたします。) As for this matter, I explained it in the explanation of music "An Image of Inner Sight (Early Spring in Azumino)" that I uploaded two years ago, and now I will repeat it below.

(「日本アルプス」の名称は、約125年前にイギリスの鉱山技師のウィリアム ゴーランドさんによって生み出され、イギリス人宣教師のウォルター ウェストンさんによって、ヨーロッパやアメリカ等に紹介されました。特に、ウォルター ウェストンさんは、日本の登山の父として、登山者から尊敬されています。毎年、6月に、北アルプスの上高地で、彼を偲んでウェストン祭が行われています。上高地にはウェストンさんを偲ぶ碑もあります。) (The "Japanese Alps" was named by British mining engineer William Gowland about 125 years ago and was introduced to Europe, the United States and others by British missionary Walter Weston. In particular, Walter Weston is still respected by Japanese mountaineers as the father of mountaineering in Japan. Every June, the Weston Festival is held in memory of him in Kamikouchi in the Northern Alps in Japan. There is also a monument in memory of Mr. Weston in Kamikouchi.)

(この様に、日本アルプス(北アルプスの呼び名を含む)は、若干ながら歴史を持った呼び名でもあるのです。) Like that, the Japanese Alps (including the name of the Northern Alps) is a historical name but that history may be relatively short.

(話を戻しますが、前々回アップロードした、「Spring in Kamikouchi」と言う曲は、北アルプスの春を題材にした曲でした。) Moving on the topic, the music "Spring in Kamikouchi" that I uploaded two times ago was about spring in the Northern Alps.
(前回の「Swaying by the brilliance」は、北アルプスの夏を題材とした曲です。) The previous music "Swaying by the brilliance" is based on summer in the Northern Alps.
(そして、今回の「残照の照葉ノ池」は、北アルプスの秋が題材となっております。) And the music which title is "Shouyou Pond In Afterglow Of Sunset", that I uploaded this time, was composed with the concept on autumn in the Northern Alps.

(「長栂山」は北アルプスの北部にある、あまり知られてないかもしれない山です。) "Mt. Nagatsuga" is a mountain in the northern part of the Northern Alps that may be known by few people.
(有名な(?)「白馬岳」から北は、あまり知られてないかもしれません。) In the Northern Alps, the area where is further to north than the Mt. Hakuba that is very famous(?) mountain in japan may not be well known.
(それでも、日本の二百名山の一つである「雪倉岳」や三百名山の一つである「朝日岳」は、まだ知られている方です。) Even so, Mt. Yukikura which is one of the 200 famous mountains in Japan, and Mt. Asahi which is one of the 300 famous mountains in Japan, are not too bad known.
(でも、蓮華温泉から「朝日岳」に行く途中の山である「長栂山」(五輪尾根を登りきった所にある)は、通過点の山で、着いても気が付かない人が殆どでしょう。) However, Mt. Nagatsuga (which located at the top of Gorin ridge), that is on the way from Renge Spa to Mt. Asahi is a passing mountain, rarely people will notice that here is the Top of Mt. Nagatsuga.

(実はここは、隠れた紅葉の名所です。) In fact, this is a not-well-known amazing autumn foliage spot.
(山頂から北にやや下った所に、アヤメ平や黒岩平を広く見渡せる場所があるのですが、そこから見る紅葉は、将に息を呑む美しさです。) There is a place where you can look out over Ayame-daira and Kuroiwa-daira a little further north from the summit, and then the autumn leaves seen from there are breathtakingly beautiful.
(何処までも続く様な錦絵を上から見下ろす快感は、筆舌に尽くし難い。) A pleasant feeling of like a looking down on a multi-colored brocade picture that seems to go on forever is beyond description.
(思わずそこにダイブしたい衝動に駆られます(死ぬのでやめて下さい)。) I'm sure that anyone will be driven by the urge to dive there unintentionally.(Please stop as you should die if you should do.)

(「照葉の池」は、長栂山に有ります。) "Shouyou Pond" is on Mt. Nagatsuga.
(殆どの人にとっては、何の変哲もない、小さな池です。) For almost people, it's a nondescript little pond.
(でも、何とも言えない寂しさ、侘しさ、枯れた美しさがあります。) But it has a beauty that is indescribable sadness and forlornness, and that coexist colorlessness, pale life and depth.
(そこに一人で佇んでいると、生きると言う事が、とても愛しいものの様に感じられました。) Lingering there alone made me feel that life was something so adorable.

(私がここに残照の中で佇んだのは、秋ではなく夏でした。) It was not autumn, but summer when I lingered alone here in the afterglow of the setting sun.
(日本海の海辺にある「親不知」と言う場所から、「栂海新道」を通って、朝日岳に行った時です。) It was when I went to Mt. Asahi through a trail named "Tsugami-Shindou" from a place called "Oyashirazu" on the coast of the Sea of Japan.
(前日、「白鳥小屋」に泊まり、この日は朝日岳を越えて、「朝日小屋」まで行く予定でした。) The day prior, I stayed at mountain hut named "Shiratori-Goya" on the route, and on this day I was planning to go over Mt. Asahidake to "Asahi-Goya".
(しかし、40kgの荷物(朝日岳を越えて、延々と北アルプスを縦走する予定でしたので)が祟り、この照葉の池で夕暮れを迎える事となったのです。) However, due to my 40kg luggage (because I was planning to keep on traversing the Northern Alps over Mt. Asahidake), when I reached at Shouyou Pond, dusk was coming.

(この時の感覚は、今でも鮮明です。) Still now the sense at that time is vivid.
(死んだあと、魂がここに戻って佇んでいる様な感覚…) After death, the feeling that the soul comes back here and keep on standing silently there….
(暮れ残りの、地平の微かな赤味に体が溶かされて、魂だけがそこにある様な感覚…) Feeling like my body is dissolved by the faint redness that the dusk left is of the horizon, and only my soul is there….
(悲しくも美しい感覚…) A sense… that feel sorrowful but beautiful.
(ここに留まってはいけないと思いつつも、永遠にここに留まりたいと思ってしまう感じ…) A sensation that while thinking I suppose I shouldn't stay here, I wish to keep on remaining here eternally….
(長栂山からアヤメ平の紅葉を眺める度に、何故か、あの時の事を思い出すのです…) Every time I look at the autumn leaves of Ayame-daira from Mt. Nagatsuga, for some reason I remember how I feel of that time….

(この曲で、紅葉の長栂山からアヤメ平を見渡した時の雄大な感じと、その紅葉の繊細な美しさを表現したつもりです。) This music is that I was meant to expresses the magnificent feeling of looking over Ayame-daira from Mt. Nagatsuga and the exquisite beauty of that autumn leaves of there.
(そして、その中に、残照の中で佇んだ照葉の池で感じた侘しさや美しさを織り込んだつもりです。) And in that, I intend to have captured the desolation and beauty that I felt when I was standing still by Shouyou Pond in the afterglow of sunset.
(それに共感してくれる人が居ればうれしいのだけど…(残照の照葉の池に佇んだ奴は他にいないだろうから… 共感する人はいないよね!) I'd be happy if someone could empathize to that… (Maybe persons who had been standing still in the afterglow of Shouyou Pond are not anywhere, except me…. So, I know that no one will be able to empathize that!)


Explanation of "Swaying by the brilliance" (光に靡く[鷲岳-五色が原を渡る風])の説明

2023-01-16 05:30:58 | 資料

 

 

(日々、小説「蜘蛛ですが、何か?」に心を癒されている、揣覧 柁郎です。)
 On a daily basis, reading the novel "So I'm a spider, So what?" makes me heal mind, hi, I'm Kajiro Shiran.

(「蜘蛛ですが、何か?」は、本当に良い。)
 I think "I'm a spider, So what?" is a really fantastic novel.

(故有って、若葉 姫色の身代わりとして地下迷宮内の最弱の蜘蛛の魔物に転生した女子高生(?)が、日常的に訪れる死の危機を乗り越えて、最強の魔物(には成らなかったけど… 魔王が居たので! ただし、神になってからは逆転したけど)を経て神に成り、遂には破滅の危機にあった、その転生した星を救う様は、何とも爽快です。)
 For some reason, a Japanese high school girl(?) who was reincarnated as the weakest hexenbiest of spider in the underground labyrinth of another planet as a substitute for Hiiro Wakaba, overcame the crisis of death that she encounters on a daily basis and became a god through the strongest monster ( But the fact is that she didn't reach the range of that. As a monster, the Demon King was stronger than her. However, after becoming a god, she became overwhelmingly stronger than the Demon King.), and finally it's so exhilarating that she saved the planet that was in danger of destruction.

(ああ、また話が脱線している…)
 Ah, I'm getting off topic again…

(閑話休題)
 Back to the topic that should be!


(これまでも事ある毎に書いた様に、私は英語がとても苦手です。)
 As I have written before, my English skill is awfully low, hopelessly!

(この曲の題名も、邦題に対して英題が合っているのかどうか、自信が有りません。)
 I've no confident if the Japanese title of this music is consistent with English title which was translated by me.

(先ず「Goshiki-ga-hara」ですが、これは北アルプスにある草原の名称です。)
 First of all, "Goshiki-ga-hara" is the name of the grassland in the Northern Alps.

(「Gshiki」とは、「様々な色に彩られた」と言った意味です。)
 "Gshiki" have a meaning like "colored with various colors".

(直訳すれば、「Goshiki」は「5つの色」ですが、この場合は色の数には特に意味は無く、「彩り豊かな」とか「様々な色の」と言った意味です。)
 Literally translated, "Goshiki" means "five colors", but in this case the number of colors has no particular meaning, and it means "prosperously colorful" or "various colors".

(「-ga-」は「状態」や「付随」を意味する助詞で、「hara」は、ここの場合は草原の意味です。)
 "-ga-" is a postpositional particle meaning "state" or "accompanied by", and "hara" means grassland in this case.

(従いまして、「Goshiki-ga-hara」の意味は「様々な色に彩られた草原」と言う事になりますが、これは飽く迄も、この草原の名称であり、固有名詞です。)
 Therefore, the meaning of "Goshiki-ga-hara" is "a grassland colored in various colors", but this is a name of this grassland and a proper noun.

(「Swaying by the brilliance」ですが、これは、「朝露を含んだ草原の草が風に靡いて、飛び散った朝露が光に輝き、まるでその輝きによって草が靡いている様に見える」と言う事を言いたかったのです。)
 What I want to say with this title "Swaying by the brilliance" is that grass in the grassland containing the morning dew blows in the wind, and the scattered morning dew diffusely reflect light, making the grass look as if it is swaying by that brilliance.

(他にも「swirling by the light」とか「swirling through the brilliance」とか「fluttering in the brightness」と言った表現も考えましたが、何れがより良いか私の英語力では、判断が付きませんでした。)
 Also I thought of other expressions such as "swirling by the light", "swirling through the brilliance", and "fluttering in the brightness", but with my English ability, I couldn't decide which one was better.

(これを表現するためには、どの様なタイトルを付ければ良いか、誰か教えて頂ければ有難いのですが…)
 In order to express this, I would appreciate it if someone could tell me how to describe the title…

(まあ、「native」の方が、私の表現したかった事を、この題名から連想出来る様な気がすると感じて頂ければ幸いです。)
 Well, I would appreciate it if "native speaker of English" could have a feeling like that you can relate to what I wanted to express from this title.

(しかし、高望みは禁物。)
 However, too high hopes are too bad.

(私よ!自分の英語力の無さを、侮るなかれ!)
 Me! Don't underestimate my lack of English skills!

(nativeの方に、「何が言いたいのか不明だが、まあいいか…」と思って頂ければ、御の字でしょう。(「何言ってんだ、てめえ! ふざけるな!」と思われなければ良しとしましょう - 可能性はありそうだけど…))
 I think it's upper limit about all for my English skill level that "native English speakers" think "I don't know what you're trying to say, but… it's all right…".(I think it's good if they don't think "What are you writing about! Don't be silly!" - But I think it's likely they think so.)

(これが、この曲の将に表現したかった事でもあります。)
 This is also what I wanted to just express in this music.

(「Mt. Washi」の「Washi」は「鷲」の意味です。」
 "Washi" in "Mt. Washi" means "eagle".

(「Mt. Washi」は北アルプスにある、可成りマイナーな山です…)
 "Mt. Washi" is a hardly-recognized mountain in the Northern Alps…

(日本の通常の山屋でも、「Mt. Washi」と言われて、ここを思い浮かべる事が出来る人は、少ないと思います。)
 I don't think there are many Japanese mountain trekkers who can think of this place when they hear "Mt. Washi".

 

(「五色が原」は、「鷲岳」から広がる、ほんの僅かな斜度の有る、見渡す限りの草原です。)
 "Goshiki-ga-hara" where spreads out from "Mt. Washidake" is a grassy plain with a slight slope as far as the eye can see.

(「鷲岳」はピークがほんの僅かしかない、なだらかな山で、特に言及する程のものはありません。)
 "Mt. Washi" is a gentle mountain with only a low peaks, and it have no special feature to mention.

(ですから「五色が原」が主体の場所です。)
 Hence it's a place where "Goshiki-ga-hara" is the main focus.


(前の曲は、北アルプスの春をイメージしたものでしたが、この曲は、北アルプスの夏をイメージしたものです。)
 The previous song was an image of spring in the Northern Alps, but this song is an image of summer in there.

(夏の「五色が原」は、晴れた日は日中は穏やかな場所で、陽射しを気にしなければ、お昼寝には最高の場所です。)
 In the summer, "Goshiki-ga-hara" is a calm place during the day on sunny days, and if you don't mind the sun light, it's a great place to take a nap.

(でも、夏の朝、日の出の頃は、気温の上昇と共に、激しく舞う風が吹くことが有ります。)
 However, on summer mornings, when the sun rises and the temperature rises, somedays the wind blows violently.

(この様な時は、夜間は放射冷却でしっかりと冷え、朝露が大量に草の上に降りていたりします。)
 At times like this, the ground cools down by radiative cooling at night, and a large amount of morning dew falls on the grass.

(そこに、激しい風が吹くと、丈の長い草は激しくうねり、踊り狂います。)
 When a strong wind blows there, the tall grass swells violently and dances wildly.

(すると、朝露は激しく巻き上げられて、その一粒一粒が朝の光を受け止め、その輝きを周囲に撒き散らすのです。)
 Then, the morning dew is violently rolled up, and each drop catches the morning light and scatters its brilliance to the surroundings.

(その、激しく乱れる風と、踊り狂う草と、輝きを振り撒く朝露の共演を、曲にしてみました。)
 I tried to compose music that co-star "the violently turbulent wind", "the wildly dancing grass", and "the scattering sparkle with morning dew".

(この曲を聞いて頂いた人の誰か(そんな人はいないと言うのは嫌だ)が、その事が表現できていると感じて頂ければ幸いです。)
 I would appreciate it if someone(It's not "no one", that's so important) who listened to this music felt that I achieved to express that.

 

(※ ところで、普段、作曲は「domino」を使ってやっていますが、投稿するためのMP3への変換は、「studio one 5」で実施します。)
 ※ By the way, I usually use "domino" to compose music, and in order to upload, it's converted to MP3 by "studio one 5".

(しかし、「dimino」と「studio one 5」のinstrumentの相性は悪い様で、曲のイメージは大きく変わってしまいます。)
 However, the compatibility between the instruments of "dimino" and "studio one 5" seems to be not good, so the image of the song changes not a little.


(前回アップロードした「Spring In Kamikouchi」も「studio one 5」上で色々と調整しましたが、余り巧く行ってないのです。)
 I made various adjustments to the "Spring In Kamikouchi" using  "studio one 5" that I uploaded last time, but it didn't go well.

(今回の「Swaying by the brilliance」は「studio one 5」上ではあまりにも変わりすぎていたため、「domino」での演奏を直接録音し、それを「wav」に変換したので、音が良くないかもしれませんが、ご容赦ください)
 "Swaying by the brilliance" this time was too different on "studio one 5", so I recorded the performance on "domino" directly, converted it to "wav". So the sound may not be good, but please forgive me.

((更に「MP3」に変換しましたが、音が悪いのでuploadは諦めました。))
 (Furthermore, I converted it to "MP3", but I gave up uploading because the sound was so bad.)


Explanation of "Spring in Kamikouchi" [上高地の春]の説明

2023-01-11 05:40:14 | 資料

 

(お久しぶりです、揣覧柁郎です。)
  Long time no see, this is Kajiro Shiran.

(鬱病のため、昨年の2月(2022年2月)まで治療を受け、その間、曲作りから遠ざかっていました。)
  Due to depression, I received treatment until February of last year (February 2022), during which time I was away from composing music.

(私の心を支え、鬱病から脱する切っ掛けを作ってくれたのは「蜘蛛ですが、何か?」と言う小説(とアニメーション)です。)
 What supported me and helped me get out of my depression was a novel(and a animation) that title is "So I am a spider, So what ?"

(不眠症で、眠れぬ夜を紛らわそうと、偶然見た深夜のTVのアニメーションで、その存在を知りました。)
 Trying to distract myself from sleepless nights due to insomnia, when I watched late-night TV, it happened to encounter this animation.

(深夜には、数多のアニメーションがTVで放送されていましたが、面白かったのは、この「蜘蛛ですが、何か?」の他には「はたらく細胞」だけでした。)
 There were many animations on the late-night TV broadcast, but the only interesting one was "Cells at Work" besides this "So I am a spider, So What?".

(この小説は英訳されているので、読まれた方もおられると思いますが、まだ読まれてない方は、一度読まれれば、気に入るかもしれません。)
 This novel has been translated into English, so some people have read it I think, but if you didn't read it once, there is a possibility that you will like it I think, when you read it.

(この小説について書き始めると止まらなくなり、何の説明文か分からなくなるので、閑話休題。)
 If I keep on writing about this novel, I can't stop, and anyone may not recognize what the explanation is, so I'm going back to the main topic.

(この曲は、去年の3月には出来ていたのですが、別のある曲が出来上がらず、投稿が先延ばしとなっていました。)
 This music was completed to compose in March last year, but one wasn't finished, and it was the reason that I postponed uploading the series of music.

(その曲も完成したので、今回、一緒に投稿する事にしました。(完成が手間取った曲については、その投稿の時に理由を書きます。))
 Since that was also completed, I decided to upload it together this time.(For music that took a long time to complete, I will write the reason at the time of uploading.)

(この曲のモチーフは、題名となっている「上高地の春」です。)
 The motif is an ambience of "Spring in Kamikouchi" that is the title of this music.

(「上高地」は北アルプスの南部にある、穂高山系に抱かれた盆地状の場所で、有名な観光地でもあります。)
 "Kamikouchi" where is a basin-like place surrounded by the Hotaka mountain range that is located in the southern part of the "Northern Alps" in Japan is a famouce tourist destination.

(尤も、山屋さんにとっては、登山口でしかないのですが…)
 However, for mountain treckers, it is just a trailhead...

(「上高地」の名前の由来は「河内」地形にあります。)
  The origin of the name "Kamikouchi" is the topography called "Kawachi(河内)".

(「河内」地形とは、川が運んでくる土砂が周囲に堆積して、川幅が広がった場所の事です。)
  "Kawachi" topography is a place where a river width have been so wide, because of accumulating a sediment carried by the river.

(梓川の上流にある河内なので、「上河内(kamikawachi)」と言っていたものが訛り、「上高地(kamikouch)」となりました。)
 Because there locate upstream of the Azusa River, peoples called it "Kamikawachi", and after then, that designation was corrupted and became "kamikouchi".

(上高地は、その成因故に、至る所に湧き水が有ります。)
 Due to its origin, "Kamikochi" has spring water in various places.

(穂高山系や霞沢岳・六百山の雪解け水等が湧き出したものです。)
 The gushing water is from melting snow of the Hotaka mountain range or Mt. Kasumizawa and Mt.Roppyacku.

(「上高地の春」は、雪解けの美しい水と優しく澄んだ光に溢れています。)
 "Spring in Kamikouchi" is full of beautiful water from the melting snow and a gentle, clear bright.

(美しい湧き水が溢れ出て、清浄な緑色の苔を伝って無数の雫となって滴り落ち、それを捕らえた光が周囲に輝きを撒き散らします。(済みません、誇張し過ぎました…))
 The overflowing beautiful spring water drips down the clean green moss as countless drops, and the light that catches those is scattered and distributes the surroundings with brilliance. (Sorry, I exaggerated too much...)

(梓川に流れ込む、湧き水によって作られる支流の水は、何処までも透明で、清流でしか育たない梅花藻が、その鮮烈な流れの中で、鮮やかに揺れ動きます。)
 The tributaries of the spring water that flow into the Azusa River are crystal clear infinitely, and the "Ranunculus nipponicus var. submersus" that grows only in clear streams sway vibrantly in the vivid flow.

(その水面に溢れる輝きは、愛らしく囁きかける様に、鮮やかに舞い踊ります。)
 The brilliance overflowing on the surface of that stream's water vividly dances for joy as if whispering sweetly.

(流れの向こうには、壮大な穂高の雄姿が広がります。)
 In the depth of the opposite side of the Azusa River, the majestic figure of Hotaka spreads out.

(春の穂高は雪と氷に覆われて、真っ白に光り輝いています。)
 In spring, Hotaka is covered with snow and ice, and shines pure white.

(日本第三位の標高を誇る奥穂高岳と、3000mを超える標高の前穂高岳を結ぶ稜線を「吊尾根」と言います。)
 The ridgeline that connects Mt. Okuhotaka, which boasts the third highest altitude in Japan, and Mt. Maehotaka, which is over 3,000m above sea level, is called "Tsurione (meaning : arched ridge connecting two peaks)".

(青空を背景に、白く輝く奥穂高から前穂高にかけての景観は圧巻です。)
 The scenery from Mt. Oku Hotaka to Mt. Mae Hotaka, which shines white against the blue sky, have majestic and overwhelming beauty.

(それを眺めていると、心が体を離れて、穂高の壮大な山並みと共にある様な、何処までも延々と続く3000m級の山並みを上空から俯瞰し続けているかの様な、不思議な感覚になります。)
 When I look at that, I feel as if my mind is separated from my body, and I feel as if I am with the majestic mountain range of Hotaka, or from the sky I feel like I am continuing to look down on the extended succession of 3,000m-class mountains.

(輝きに満ちた溢れ出す水と、陽射しの愛らしく暖かな輝きと、青空と共にある壮大な山並み、これこそが「上高地の春」です。)
 Overflowing water that full of brilliance, the glow of sunlight that is warm and lovely, and the magnificent mountain range against the blue sky, this is what "Kamikochi in Spring" is all about.

(これを表現しようとして、この曲を作りました…(表現できていれば良いんだけど…))
 I composed this music to try to express that...(I wish I could achieve that...)

(そんな温かく鮮やかで愛らしい春が、ウクライナにも訪れればいいな… )
 I wish that such a warm, vivid and adorable spring would come to Ukraine...

 

(この曲はdominoで作成しました。)
 I composed this music by "Domino".

(それを「studio one 5」と「Komplete Kontrol」を用いて再構成し、録音したものが、アップロードしたこの曲です。)
 This song which I uploaded was reconfigured and recorded using "studio one 5" and "Komplete Kontrol".

(dominoで演奏すると、もっと重厚で、華やかで、弾けた感じが有るのですが…)
 Even though playing it on domino would have given it a more solid, gorgeous, popping feel...

(投稿した、studio one 5でアレンジした曲は、元の曲より軽佻で、イメージが可成り変わってしまいました。)
 This music which I uploaded, arranged by studio one 5, is frivolous as compared with the original song, and the image has changed considerably.

(理由は、私の力では、「studio one 5」で「domino」の「Fantasia」「Brightness」「Echo Drops」を再現できなかったためです。)
 The reason is that my ability is too low and so I couldn't reproduce "Fantasia", "Brightness" and "Echo Drops" of "domino" with "studio one 5".

(従いまして、投稿した曲に対しましては、結構不満が有りますが、仕方がないかな…)
 Therefore, I am quite frustrated with the song I uploaded, but I wonder if it can't be helped...

(素人作曲家の最底辺を極めている私は、pro-versionは有り得ないので、soundcloudは無料のバージョンに甘んじて居ます。)
 As a master of worst amateur composer, it's impossible the pro-version of soundcloud, so I can only be the free version.

(従いまして、曲を再編成しても、それをsoundsloud上で変更できませんので…)
 Therefore, even if I reorganize the music, it's impossible to change it on soundcloud...