gooブログはじめました!

写真付きで日記や趣味を書くならgooブログ

Explanation of "Nishikama-Ridge [Facing Mt. Yari-ga-take]"(西鎌尾根[槍ヶ岳を臨む]の説明文)その5/6

2023-03-12 10:11:35 | 資料

 

 

Explanation of "Nishikama-Ridge [Facing Mt. Yari-ga-take]"(西鎌尾根[槍ヶ岳を臨む]の説明文)その5/6


(ここに到着した時には、雨は一旦上がり、上空の雲の色も薄くなり、周囲はやや明るくなりました。)
 By the time I arrived here, the rain had stopped, the clouds in the sky had begin to become light gradually, and the surroundings had become a little brighter.

(やや朱色掛かった白い光に満たされた、不思議な光景でした。)
 It was a mysterious sight filled with a slightly vermilion white light.

(草木一つない岩場のコルで、なんだか寂しい景色でした。)
 It was a rocky col with no plants, that scenery was somehow a lonesome sight.

(まるで死後の世界の様な。)
 It was felt like life after death.

(しかし、それでいて、なんだか優しい様な、温かい様な。)
 But at the same time, I was felt that the sight was like gentle and warm-hearted.

(寂しさの中に、無償の慈愛がある様な、不思議な景色でした。)
 It was kind of a sacred scenery, as if the forlorn world was embraced in gratuitous affection.

(それは私に、死後の安らぎを、連想させました。)
 It was associated for me with a serenity of an afterlife.


(私がここの到着した時には、既に一人、ここで休憩していました。)
 When I arrived here, a person was already resting here.

(軽く挨拶した後は、お互い無言で、そこに座り込んでいました。)
 After greeting each other lightly, we sat there for a while in silence.


(暫くすると、槍ヶ岳の方から、一人降りてきました。)
 After a while, one person came down from Mt. Yari-ga-take.

(それを合図に、最初に休憩していた人は、飛騨側に降りて行きました。)
 As if that was a signal, the first person to take a rest went down to the Hida side.

(槍平小屋に向かったのでしょう)
 I thought they must have headed for the Yari-daira Hut.

(時刻は16:00頃だったと思います。)
 I think the time was around 16:00.

(山で行動するには、既に遅い時間ですが、槍平までなら直ぐでしょう。)
 For activity in the mountains, it was already so late in time, but I thought he would have reached Yari-daira hut but without taking long.


(問題は、私たち二人です。)
 The matter was the two of us who remained there.

(私は、残りコースタイム2時間の登りを歩かなければなりません。)
 I have to walk the remaining climb of which course time was 2 hours.

(槍ヶ岳から降りてきた人は、ほんの2~3分休憩しただけで、直ぐに千丈沢乗越を後にし、双六小屋の方に向かって行きました。)
 The person who came down from Mt. Yari-ga-take took only a few minutes to rest, then immediately left Senjozawa-Nokkoshi and headed for Sugoroku hut where I came from.

(夕立は中休みの様でしたので、或いは厳しい状況が待ち受けていたかもしれません。)
 The late afternoon shower was on hiatus condition here, but it might be that he had been in a difficult situation in the direction he was headed.

(ただし、夕立雲が湧いていたのは、槍ヶ岳-穂高岳周辺だけの可能性も、否定できませんが。)
 However, I cannot deny the possibility that shower clouds were only around Mt. Yarigatake and Mt. Hotakadake.

(その様な局地的な気象も、山ではありますから。)
 Such local weather conditions are one of mountain's feature.


(一人になったので、私も暫くして、槍ヶ岳に向けて歩き始めました。)
 Since I became alone, after a while, I also started walking towards Mt. Yari-ga-take.

(再度、雨が降り始めたのも、歩き始めた一因です。)
 One of other reason of my starting walking was that it started to rain again.

(時刻は16:10。)
 The time is 16:10.

(雨脚は、直ぐに強くなりました。)
 The rainfall soon got heavier.

(と言っても、歩くのに支障をきたす程には強くはありませんでした。)
 Even so, it wasn't strong enough to interfere with walking.

(それに、雨は降ったり止んだりを繰り返したので、それ程きつい訳ではありませんでした。)
 Besides, it rained on and off, so climbing conditions weren't that hard.


(寧ろ、雷の方が問題でした。)
 Rather, thunder was the matter.

(ここでは、明らかに上空の方で、雷が鳴っていました。)
 Here, explicitly high in the sky, there was thunder.

(歩き出しは、槍ヶ岳の山肌からは、可成り離れていましたので、身を隠す場所が無く、結構心臓に悪い状況でした。)
 When I started walking, it was quite a distance from the surface of Mt. Yari-ga-take, and so there was no place to hide, and it was a pretty bad situation for my heart.


(しかも、疲れが溜まりまくっていましたので、思う様に足が動きません。)
 Moreover, I was so tired that I couldn't move my legs as much as I wanted.

(こんな速度では、コースタイムを大幅に超えてしまうのではないかと、思いました。)
 At such a speed, I thought that I would take time extreme more than the course time.

(2時間どころか、3時間以上掛かるのではないか?)
 I thought, "In such a state, instead of 2 hours, might it take me more than 3 hours to reach my destination?"

(すると、着くのは20:00頃?)
 "Then, I may take up to around 20:00 to arrive at yarigatake hut?"

(真っ暗い中、雨に激しく打たれながら、雷の落ちる中を、恐怖に耐えながら3時間歩く?)
 In pitch darkness, must I walk for three hours with enduring horror to the lightning strikes in hard rain?

(周囲はまだ明るかったのですが、お先真っ暗というやつで…)
 Despite the surroundings were still bright, the future was in the pitch darkness destiny...


(何とか、槍ヶ岳の山肌に取付いた時、落雷の大きな音が、割と近くで鳴りました。)
 When I managed to reach the mountain surface of Mt. Yari-ga-take, the loud sound of thunder struck relatively nearby.

(もう、「ヒイィィィ~ッ」と言う感じでした。)
 The moment, My mind state was just like screaming "Hiiiii…yyyyy…aaaaa…aaaaa…!".

(少し上がった所に、岩の窪みの様な所が有りましたので、そこまで必死で上がり、体をそこに押し付けました。)
 A little further up, there was a hollow in the rock, so I desperately climbed up there and pressed my body against it.

(雷に対しては、ほぼ、何の役にも立ってませんでしたが、まあ、気持ちの問題です。)
 It was no efficacy of measures against lightning, but well, I had a feeling that I could sense a little relieved.


(駄法螺話に、ライオンに追われて進退窮まったダチョウは、地面の穴に首を突っ込んで、尻からライオンに食われても、自分の視界に自分が食われているシーンが見えないから、自分は食われてないと言う現実逃避をすると言う話が有ります。)
 In improbable trashy tales, there is a story that in case chased by a lion, ostriches stick its head in a hole in the ground, and they escape reality that even if they are eaten from the buttocks by a lion, they can't see the scene where they are being eaten in their field of vision, so they are not being eaten.

(この時の自分は、まさにそんな感じですよね。(一寸、いや、可成り違うかも…))
 At that time of me is that's exactly how it feels, isn't it? (A little, not yet rather, it may be substantially different…)

(でも、何時までそうしていても、何の解決にもなりません。)
 But no matter how long I did so, it would have led to no resolution for anything.

(多分、2~3分程、そうしていたと思いますが、無駄な事は止めようと気を取り直し、再び歩き始めました。)
 I think I was like that for about 2 or 3 minutes, but I pulled myself together and stopped doing useless things, and then started walking again.


(「その6」に続く)
 Continue to "Part 6"



最新の画像もっと見る

コメントを投稿