gooブログはじめました!

写真付きで日記や趣味を書くならgooブログ

Explanation of "Iwagokekodani Dawn"(「岩苔小谷の朝」の説明)

2021-07-25 09:53:27 | 資料


Explanation of "Iwagokekodani Dawn"(「岩苔小谷の朝」の説明)


(この曲は、日本の北アルプスの最奥部、高天原に通じる主要な道である「岩苔小谷ルート」の朝の情景をイメージして、作りました。)
This song was created with the image of the morning scene of the "Iwagokekodani Route", which is the main road leading to Takamagahara, the innermost part of Japan's Northern Alps.


(私は、約10年前に脳梗塞で倒れて以降、山から遠ざかってしまいましたが、以前は年に多い年で3回以上、3日から10日程のトレッキングを行っていました。行く場所は、全て日本です。行く山塊は北アルプス・南アルプス・八ヶ岳連峰などです。そんな山々の中で、私のお気に入りの場所の1つが、北アルプスの最奥部の「高天原」です。)
I have been away from the mountains since I collapsed due to a stroke about 10 years ago, but before that, I used to go trekking more than 3 times a year for 3 to 10 days, if it's the most in the year. All the places I went to are in Japan. The mountain massifs I visited are the Northern Alps, Southern Alps, and Yatsugatake Mountains. Among such mountains, one of my favorite places is "Takamagahara" in the innermost part of the Northern Alps.

(「高天原」は、今では宮崎県の高千穂の峰と言う事になっていますが、この北アルプスの最奥部こそ、本来の「高天原」だったのだと、「黒部の山賊」と呼ばれた名猟師たちが、かつて語ったと言われています。ここは、容易に人が入れる場所ではなかったので、信仰の対象にならないと、神々が、宮崎県の高千穂の峰に、高天原を移したのだと。)
"Takamagahara" is now said to exist in the Takachiho-no-Mine in Miyazaki Prefecture, but once, it was said that the four great hunter who were called "Kurobe Bandits" spoke that the innermost part of this Northern Alps was the original "Takamagahara".They said that the gods moved "Takamagahara" to "Takachiho-no-Mine" in Miyazaki prefecture, because of thinking that this innermost part of this Northern Alps was not an easy place for people to come and people wouldn't make it a place of worship.

(ここには温泉が有ります。幻想的な秘境の「夢の平」もあります。大蛇伝説の残る「水晶池」もあります。水晶岳の山麓で、黒部の谷の脇に広がる、周囲を標高が2700~2900mの山々に囲まれた、湿原と森が広がる、標高が2000mのこじんまりとした平原です。ここに至るには、車が入れる場所から先、普通の山屋(ordinary mountain trekker)なら二日、山登りをしない、且つアスリートでない人なら3日は掛かるでしょう。トレイルランをやっている人(trail runner)なら、1日あれば十分かもしれません。)
There is a hot spring here.There is also a fantastic place called "Yume-no-Taira". (Yume-no-Taira's meaning: a field like being in a dream). There is also a "Suisho-Ike" lake where the legend of the Great Snake remains. (Suisho-Ike's meaning: crystal pond. It seems that this is made of spring water from Mt. Suisho, so I chose it as a lake.) This is the foot of Mt. Suisho, a small plain with an altitude of 2000m, surrounded by mountains with an altitude of 2700-2900 m, and a marshland and forest. Beyond where the car can enter, it will take two days for an ordinary mountain trekker and three days for non-athletes who do not climb the mountain. If you're a trail runner, a day may be enough.

(この高天原に至る主要なルートが、「岩苔小谷ルート」です。他には同じく北アルプス最奥部の秘境「雲の平」の「歌の原」から「奥スイス庭園」を経て、一気に高天原峠に下り、そこから高天原に至るルート、薬師沢から巻道を通って高天原峠から至るルート、「温泉の頭」温泉沢を下るルートが有ります。(他に、奥黒部ヒュッテから「上ノ廊下」を経て、温泉沢を遡行するルートもありますが、これをやるのは沢屋(ravine trekker)さんぐらいでしょう。遠山富士弥さんが開いた、この上ノ廊下ルートは、既に完全な廃道です。))
The main route to "Takamagahara" is the "Iwagokekotani Route". In addition, there is a rout from "Uta-no-Hara" in the mysterious region "Kumo-no-Taira" in the innermost part of the Northern Alps, go down to Takamagahara Pass at a stretch. And other route which take the route from Yakushizawa to Takamagahara via the short cutting road are exist. And others, there is a route from Onsennoatama and a route down the Onsenzawa.(There is also a route that goes back to Onsenzawa from Okukurobe Hutte via the "Kami-no-Rouka", but only ravine trekker will do this. This "Kami-no-Rouka Route" opened by Fujiya Toyama - he was one of the "Kurobe Bandits" - is already a completely abandoned road.)

(「雲の平」を経由して「高天原」に行くルートは景色もよく、高天原に行くのに、私が一番利用しました。ここは、「雲の平」の景色が素晴らしい。「温泉沢」を下るルートは、「温泉沢」まで行くのが大変です。このルートも通った事はありますが、「温泉沢」への下りで、足の裏が肉刺だらけになりました。薬師沢からの巻道は、一番楽そうで、結構大変らしいです。景色が悪い事で有名なので、私は通った事が有りません。このコースは、老人がよく遭難する事で有名なコースです。)
Because of having beautiful view, I used the route to "Takamagahara" via "Kumo-no-Taira" the most to go to "Takamagahara". The sight of "Kumo-no-Taira" is so wonderful. The route down "Onsenzawa" gets very tired to reach "Onsenzawa". I've taken this route before, but when I went down to "Onsenzawa", the soles of my feet were full of corn.The short cutting road from Yakushizawa seems to be the easiest but they said it's quite hard. I have never been there because it is famous for its bad scenery.This course is also famous for the frequent accident of old people.

(私が「高天原」に行くのに一番よく利用したルートは「雲の平」から「高天原峠」を通るルートでしたが、高天原から他の場所に移動する時に、必ず利用したのは、この「岩苔小谷ルート」でした。
なぜならば、この「岩苔小谷ルート」の到達点である「岩苔乗越」は四通八達の地だからです。行先の一つは、今来た高天原です。一つは爺岳を経由して雲の平です。一つは黒部川の源流域です。一つは日本百名山の一つの鷲羽岳です。一つは鹿島槍ヶ岳や白馬岳などがある後ろ立山連峰です。最後の一つは、水晶岳山頂を経由して温泉沢の頭から赤牛岳に至るルートです。だから、結果として、殆どの人が、この岩苔小谷コースを通る事になります。)
The route I used most often to go to "Takamagahara" was from "Kumo-no-Taira" to "Takamagahara Pass", but when I moved from Takamagahara to another place, I always used this "Iwagokekodani" route. This is because the destination of this "Iwagokekodani Route", "Iwagoke-Nokkoshi", is a center of traffic. One of the destinations is Takamagahara where was the starting point. One is "Kumo-no-Taira" via Mt. Jie. One is the headwaters of the Kurobe Canyon. One is a route that reach to the Ushiro-Tateyama mountain range, where Mt. Kashimayari and Mt. Shirouma are located. The last one is the route to the summit of Mt. Suisho. and to Mt. Akaushi via "Onsenzawa-no-Atama". So, as a result, most people will go through this "Iwagokekodani route".

(他の国の山の事情はよく分かりませんが、日本の山の朝は早いです。まだ暗いうちから、人々は動き出します。理由は、日本の夏山では、14時を過ぎると、夕立になる可能性が高いからです。そうなると、雷が落ちる中を歩かなければならなくなります。それまでに次の宿泊地に至るのが、日本の、特に夏山の、常道だからです。)
I'm not sure about the situation in the mountains of other countries, but in the mountains of Japan, people start their morning activities early. Everyone starts moving while it's still dark. The reason is that in summer, at Japanese mountain, there is a high possibility that it will be a convectional rain after 14:00. When that happens, we'll have to walk through the lightning strikes. In the summer mountains of Japan, it is the correct way to reach the next accommodation before that happens.


(この曲のイメージについて語ります。以下のような情景をイメージして作っています。早朝、高天原小屋の湿地帯から、まだ黒々とした、岩苔小谷沿いの森の中に続く道へと歩を進めてい行きます。今日の目的地までの山の美しい景観にワクワクしながら、その朝露に濡れた道を踏みしめて行きます。道はそこそこの急勾配で、やがて体中の汗腺から汗が噴き出してきますが、朝の冷たい空気が、それを心地よく冷やしてくれます。やがて、倒木帯に至りますが、そこから直ぐに、再び森が始まります。体が少し苦しくなって来た頃、大蛇伝説の有る水晶池の有る「眠りの平」に至ります。)
I will talk about the image of this music. I made it with the image of the following scene. Early in the morning, we will walk from the wetlands in front of the Takamagahara hut to the still dark road leading into the woods along the "Iwagokekodani" ravine. Imaging the beautiful scenery of the mountains to our destination today, and while being excited, we start to step on the road wet with the morning dew. The road is moderately steep, and sweat glands all over the body open before long and sweat gushes, but the cold air in the morning cools it comfortably. Eventually, we will reach the fallen tree belt, but soon after that, the forest will begin again. When our body may became a little bit tired, we reach "Nemuri-no-Taira" where there is a "Suisho-Ike" lake with the legend of the Great Snake.

(この水晶池は、伝説では1年中霧に覆われていると言われています。(実際は、そんな事はありません。)嘗て、この池の汀で、猟師が休憩しようと巨大な倒木に背中をもたれかけたら、その倒木が急に動き出したので、よく見たら、それは倒木ではなく、大蛇の胴体だったと言う話が残っています。ここは「岩苔小谷ルート」から少し脇に外れてしまいますが、小休憩にはちょうど良い場所です。)
Legend has it that this "Suisho-Ike" lake is covered in fog all year round. (In fact, that's not the case.) A story remain that, once upon a time, on the shores of this lake, when a hunter leaned back against a huge windthrow to rest, the windthrow suddenly started to move, so he looked closely and was astonished because it was not a fallen tree but the big body of a huge snake! Here is a little off the "Iwagokekodani Route", but it's a good place for a short break.

("水晶池"湖を後にして、再び森の中を進むと、やがて岩苔小谷の激しい水の流れる音が聞こえてきます。ここまで岩苔小谷の沢の姿は全く見えませんが、沢にはかなりの水量がある事が分かります。)
Leaving the "Suisho-Ike" lake and walking through the forest again, in a while, we will hear the sound of the fierce water flowing through the "Iwagokekodani" ravine.We can't see the "Iwagokekodani" ravine at all so far, but we can feel that there is a considerable throuhing of water in the mountain stream.

(森が開けて来る場所に至る頃には、強い日差しが辺りを照り付け始めます。岩苔小谷のルート上にも、水晶岳の山腹から湧き出した水が激しく道を横断するような場所も出て来始めます。気を付けないとトレッキングブーツの中が水浸しに成ったりします。その頃には、水晶岳の山麓にもお花畑が広がる姿が見えてきます。年によってはトリカブトの群生する様を見る事が出来ます。その紫色の美しい絨毯が広がる姿は、圧巻です。(トリカブトは美しい花ですが、猛毒が有ります。特にその根の毒は強烈で、掠り傷一つで巨大な熊も倒せると言われ、鉄砲が登場する前は、この毒を塗った矢は、猟師の必須アイテムでした。)
By the time we reach the place where the forest breaks off, strong sunlight begins to shine our surroundings. On the route of Iwagokekodani around here, there are places where the water that springs from the hillside of Mt. Suisho violently crosses the road. If we are not careful, the inside of the trekking boots may be flooded. We reach this point, we can see the flower fields spreading out at the foot of Mt. Suisho. Depending on the year, we can see large communities of aconite. The appearance of the beautiful purple carpet spreading is astounding. (Aconitum is a beautiful flower, but it is extremely poisonous. This poisoned arrow, which can defeat giant bears, was a must-have item for hunters before the advent of guns.)

(やがて、岩苔小谷の沢が姿を現しますが、その頃には、沢の流れはそれほど多くはなくなっています。そして、岩苔乗越が目の前に迫る頃、岩苔小谷の渡渉点につきます。ここでは誰しもが、その沢の鮮烈な水を浴び、体の疲れと汗を流します。朝の陽光が、その水飛沫でキラキラと光り、その美しさは強烈に印象に残るでしょう。)
Eventually, the Iwagokekodani ravine can be seen, but by that time, the stream has a gentle flow. Then, when the Iwagoke-Nokkoshi is approaching, you will arrive at the crossing point of the Iwagokekodani ravine. It's no longer a ravine, it's just a stream. Here, everyone is soaked in the vivid and vibrant water of the stream, rinse off the sweat and fatigue. The morning sunshine will make the water splashes be brilliant. The beauty of the water splashes will be very impressive.

(そして、皆は岩苔乗越に至り、そこからそれぞれ目的地へと別れていきます。新たな希望に目を輝かせ、笑顔と笑い声をここに残し、次の空を目指して歩いて行きます。)
Then, everyone reaches the Iwagoke-Nokkoshi, and from there, they depart for their destination separately. Brightening their eyes with new hope, everyone leave smiles and cheers here, and they start to walk toward the next sky.


(「An_Image_of_Inner_Sight」の投稿後、この投稿迄に暫く時間が空いてしまいました。Soundcloud様からは、「We have missed you!」と言うメールを頂きました。決して投稿する気がなくなった訳ではありません。今回の曲も、5月の終りには、メインフレーズは出来上がっていました。ただし、6月に入り、体調を酷く崩してしまいました。)
I received an e-mail from Soundcloud, saying "We have missed you!". After uploading "An Image of Inner Sight", it took a while before this upload. It doesn't mean that I'm reluctant to uploading new music composed by me on soundcloud. In this music's case, the main phrase has completed by the end of May. However, from around the end of this may, I was feeling under the weather.

(眩暈が酷く、血便が続き、不眠にも悩まされていました。しかも、仕事が忙しく… 、でもその割に、職場でも半日頭を抱えて身動きできなかったりしてました。私の体が、職場に就くと体調が回復すると言う便利アイテムだったらよかったんだけど…。結果、職場でもかなり顰蹙を買ってしまいました。)
I was dizzy, had bloody stools Intermittently, and suffered from insomnia. Moreover, I was busy with work …, but for my poor physical condition, I often couldn't move with holding my head for a half-day at work. I wish it was a convenient item that my body would recover when I got to work …. As a result, co-workers frowned at me. It's too … too pathetic.

(6月の終り頃から、病院で色々と検査を受けました。結果として、食道・胃。腸に腫瘍は見つかりませんでした。何が原因なのか分かりませんが、ひと頃ほどではないにせよ、未だに体調は良くありません。)
From the end of June, I had various examinations at the hospital. As a result, No tumor was found in the esophagus, stomach and the intestine. I still don't know what is causing bad condition. I'm still in bad shape, if not as much as I used to be.

(これで癌だったら、どうしよう? 多分、私をこの様にした「何か」を呪わずにはいられないでしょう! 「何」を呪うのでしょう… 。「神」? 「神」を呪うのは、可成り恐ろしいかも… 「何か」をハッキリさせようとするから良くない。私は「神」を呪ったりしません。私が呪うのは、私をこの様にした「何か」です。「神」は慈悲深いのです。このような酷い事をするのは「神」であろう筈がない。そう、「お前」は「神」じゃない! 呪ってやる!(※ 「お前」は、これを読んでいるあなたの事ではありません。私をこの様にした「何か」です。))
If my poor health is due to cancer, what shall I do? Maybe I can't help but curse the "something" that brought about this situation! Then, what on earth do I curse… ? At god? It's too scary to curse "God" …. It's not good because it tries to clarify "something". I never curse "God". What I curse is "something" that made me that condition. "God" is merciful. It can not be "God" who does such a terrible thing. Yes, "you" is not "God"! (syllogism!) I'll curse you! ("You" is not about you reading this. "You" is "something" that made me that condition.)

(次の投稿は、この体調では何時になるか分かりませんが、構想はあるので、その内投稿するでしょう。)
In this condition, I don't know when the next uploading will be, but I have a plan, so I will upload it someday, but on condition that I was alive until that day ….


(私は英語が非常に苦手です。ここまでの文章が、英語として成立している事を願っています。この英文作成も、3日fullで掛かりました。でも、ネイティブスピーカーから見れば、片言にすらなっていない可能性も捨てきれません。もしかしたら「英単語を使った、新しい言語なのでは?」と思われてしまうかも。でも、私は真剣に英語で作文したつもりです。もし可能なら、解読して頂ければ幸いです。)
I am too bad at English. I wish my sentence had meaning something in English. This English writing also took 3 days full. However, from the perspective of native speakers, the possibility that my sentence are not even in baby talk level for them cannot be ruled out. Perhaps native speakers may think, "Isn't it a new language that uses English words?". But I intend that I wrote these sentence in English seriously. If possible, I would appreciate it if you could decipher it.