Explanation of "The Legend Of Mikuri-ga-ike["Tateyama" being snowy and rugged]"(みくりが池伝説[白峰の立山])の説明
(これは、日本の北アルプスの北部にある、「みくりが池」と呼ばれる小さな湖に纏わる伝説を題材にした曲です。)
This music's motif is based on a legend about a small lake called "Mikuri-ga-ike" in the northern part of Northern Alps in Japan.
(この湖があるのは、日本の三大霊山の一つ、立山の山頂近くの室堂と呼ばれる所です。)
This lake is located in a place called Murodoh near the summit of Mt. Tateyama, one of Japan's three great sacred mountains.
(近くと言っても、山頂との標高差は500mぐらいありますが…)
Even I have described it's near the summit , but the altitude difference with the summit is so much about 500m… .
(日本語に詳しい人は、こう言うかもしれません、「湖と言っているが、[ike]なんだから池だろう?」と。)
Someone familiar with Japanese might say, "You said it's a lake, but [ike] is a pond, isn't it?"
(私は、この[ike]が涸れたのを見た事が有りません。)
I have never seen this [ike] went drying up.
(多分地下水脈と繋がっているのではないかと思っています。)
I think maybe it's connected to the underground water vein.
(定義上、外部からの水の供給が有れば、「湖」と言う事になります。)
By definition, in case there is an external water supply, it's a "lake".
(みくりが池伝説は、「伝説」と大見えを切った割には、結構しょうもない話です。)
Even though it's declared a "legend" proudly, "The legend of Mikuri-ga-ike" is quite boring.
(美女が白鳥になって、恋人と共に空の彼方に飛んで行ったりはしません。)
It dosen't come up a story such as a beautiful lady turns into a swan and flies away with her lover.
(伝説は、以下の通りです。)
The legend is as follows.
(昔、同じく日本の三大霊山の一つである越前の白山に、「小山法師」と呼ばれる仏教の修行僧が居ました。)
A long time ago, there lived a Buddhist trainee monk called "Koyama Houshi" at Mt. Hakusan in Echizen, which is also one of Japan's three great sacred mountains.
(この修行僧が、立山の室堂を訪ねました。)
The monk visited Murodoh in Tateyama.
(立山の室堂も、仏教の修行が盛んにおこなわれていました。)
Murodoh in Mt. Tateyama was also actively performed in Buddhist hard training.
(室堂側は、「延命坊」に案内役をさせました。)
The Murodoh side made "Enmeiboh" act as a inspection guide.
(※「小山法師」の読み方ですが、「Koyama Houshi」としましたが、もしかしたら「Oyama Houshi」かもしれませんし、「Shousen Houshi」かもしれませんし、或いは全く違うかもしれません。)
※ Regarding the reading of "小山法師," I have writen it as "Koyama Houshi," but it could be "Oyama Houshi," "Shousen Houshi," or something completely different.
(※間違っていたら、御免なさい…)
※ If I wrong it , I'll apologize you… .
(何れの修験場も、日本三大霊山ですから、互いに対抗心を抱いていた事でしょう。)
Both of the training place are one of Japan's three great sacred mountains, so they must have had a rivalry with each other.
(みくりが池を案内した時、「小山法師」が言っちゃいました、「何と可愛らしい池だ。越前の"種付け池(畑に水をやるための溜池)"の方がましだよ!"と。)
When "Koyama Houshi" inspected the "Mikuri-ga-ike", he blurted out, "What a cutely poor pond. 'Tane-tuke-ikes' (reservoirs for watering the fields) in Echizen are still better than it!"
(言われた「延命坊」は、腸が煮えくり返った事でしょう。)
"Enmeiboh" who was said so must have been boiled over the innards by anger.
(怒りを堪えて言いました、「種付け池と言われるなら、泳ぐ事ぐらい、容易いでしょう? どうです?、泳いでみては!」。)
He held back his anger and said, "If it's only a "tane-tuke-ike" extent, then it's easy for you to swim, isn't it? Why don't you try swimming!"
(この「みくりが池」は、「八寒地獄」と呼ばれた場所で、8月頃まで湖の中に雪が残っていたりします。)
This "Mikuri-ga-ike" is also a place called "Hakkan-Jigoku" that mean is eight cold hell, and snow can remains in the lake until around August.
(真夏でも、水は0℃をいくらか上回る程度だったかもしれません。)
Even in the middle of summer, the water may have been degree to a few above 0℃(=32℉).
(因みに、周囲の長さは公称で631mです。)
By the way, the nominal perimeter of this lake is 631m.
(言っちゃった手前、「小山法師」も後には引けません。)
As "Koyama Houshi" blurted out it, so he could have been no turning back.
(「嗚呼、それは、いと容易き事。」と言って、見事な抜き手泳ぎを披露して、湖を1周しました。)
"Ah, it's so easy, no matter!" he said, and with showing off an excellent sidestroke-swim, he circumnavigated the lake.
(そして、湖から上がって、こう言い放ちました、「暑くて堪らなかったので、丁度よい涼を得た。」。)
Then he waded ashore out of the lake and insisted, "As the heat was unbearable, so I got just the right amount of coolness."
(すると「延命坊」は、「たったそれだけで満足したのか? もっと泳いだらどうよ!」と勧めました。)
"Enmeiboh" then suggested, "Why are you satisfied with just that? You must be driven by the desire to swim more!, mustn't you?"
(「小山法師」は、「えっ、いいの? じゃあ遠慮なく!」といって、「みくりが池」に再び飛び込みました。)
"Koyama Houshi" said, "Eh, is that no problem? All right! Then don't hesitate!", and jumped into "Mikuri-ga-ike" again.
(そして、湖を更に三周回った所で、湖の底に引き込まれ、そのまま戻ってきませんでした。)
After swimming even more three times around "Mikuri-ga-ike", Koyama-houshi sank to the bottom of the lake and never came back to the surface.
(「みくりが池」の「みくり」とは、「御厨」の意で、「神々の厨房」として、信仰されていた場所です。)
"Mikuri" in "Mikuri-ga-ike" means "kitchen", and it is a place that was worshiped as "the kitchen to serve the gods".
(立山は多くの人々の信仰を集めた山ですから、それを伝え聞いた越中の里の人々は、小山法師を憎んだに違いありません。)
As Tateyama is a mountain that has attracted the faith of many people, so persons living in villages of Etchu who were informed that story by hearsay must have hated Koyama-Houshi.
(そこを泳ぐと言う不敬を働いたため、神の怒りに触れ、神に湖の底に引き込まれたと人々は考えました。)
Because it was irreverent with swimming there, so common people thought that Koyama-houshi touched the wrath of the gods and was pulled to the bottom of the lake by the gods.
(でも、現実は、寒さで筋肉が硬直して、それで沈んで行ったのだと思います。)
But I think the reality is that the cold made his muscles stiff, and that's why he sank.
(これがみくりが池の伝説です。)
This is the legend of Mikuri-ga-ike.
(どうです?つまらないでしょう!)
What do you think about it? Too dumb, isn't it!
(「三周」の事も、日本語で、「みくり(三繰)」と言う事が出来ます。)
"Three times around(三周する)" can also be said in Japanese as "Mikuri(三繰)".
(この伝説の誕生以降、「みくりが池」は「御厨が池」ではなく、「三繰が池」と呼ばれるようになったとも、言われています。)
It is said that after the birth of this legend, "Mikuri-ga-ike" came to be called "三繰が池(Mikurigaike)" instead of "御厨が池(Mikurigaike)".
(この曲は、この伝説が示す、見栄を張る人間の愚かさ、下らなさを表現したつもりです。)
By this music I intend to have shown the foolishness and worthlessness of people who are vain, as shown by this legend.
(他者を軽んじてあざ笑い、傲慢に振舞う様は、やっている本人は立派に見えると思っているかもしれませんが、傍目には極めて間抜けで無様に映ります。)
There is a person who may think that he/she who makes light of others, mocks them, and behaves arrogantly looks admirable, but to the outside, he/she looks extremely stupid and shameful.
(無論、それは私自身の事かもしれません… 、気を付けます…)
Of course, I might too… , I'll be careful… .
(※ この曲に関しては、dominoを直接録音すると、どうしてもノイズがのってしまう。)
※ For this music, I recorded domino directly, but noise had to inevitably appear.
(今回、アップロードしたものが、一番ノイズが少ないのだけど…)
However, the one I uploaded this time has the least noise…
(これで勘弁して!)
By uploading this one, forgive me please!
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます