趣味としての翻訳

技術翻訳は、正確さが一番。では、どうすればできるのでしょうか、を勉強しています

技術英語攻略法(中野幾雄著)

2021-04-10 15:51:09 | 日記

これで作業者は部品の取り扱いに手を使わなくてすむ。

私案 これは、作業者(operator/worker)が、手を使わずに、部品を取り扱う(handle/deal with the parts)ことを可能(allow/permit/enable/make)にする。

   This permits the operator to handle the parts without using their hands.

参考訳 This frees the operator's hands from part handling.

              The operator's hands are thus left free from parts handling.

コメント:operatorかhandか、どちらに焦点を置くか。operatorが、指をそれ以外に使うとかの話が続くなら、handを主語にした方がいいだろう。

 

 


技術英語の基本を学ぶ例文300(中山裕木子著)

2021-04-10 13:15:58 | 日記

例文69 精油は種類によらず使用前に希釈する必要がある。

私案   いかなる種類の精油(essential oil)も、使用前に希釈(delution)を必要(require)とする。

                  Any kind of essential oils require delution before their use.

                  Any types of essential oils need to be used after their delution.

参考訳  All essential oils require delution before use.

 

例文70 持続的な癌治療のためには、癌細胞を全て除去または抑えることが重要である。

私案   持続的な癌治療のためには、全ての癌細胞を除去または抑えることが必要である。

     Sustained cancer treatments require/involve removing or supressing all cancer cells.

参考訳        A sustainable cancer cure requires the elimination and mitigation of all cancer cells.

コメント requireのあとは、名詞の方が収まりがいい? 

     新しいトピックスを出すときは、aがいい。一般的なことを述べる時は複数形。

 

例文71 電気自動車は、ACまたはDC電源により電池を充電する。

私案   電気自動車は一般的に、その電池を充電するため、一般的なACまたはDC電源を必要とする。

     An electric car requires the AC or DC power supply to charge its battery.

参考訳  Electric vehicles require a source of AC or DC power to rehcarge their batteries.

 

例文   スマートフォンの前面はユーザのタッチに応答するタッチパネルから構成され、デジタルペンなどの外部ハードウェアを必要とせずにユーザの指だけで操作できる。プロセッサがソフトウェアでデータを解析し、毎回のタッチの詳細を把握する。つまり、画面上の押部の位置や大きさや形状などを把握する。

私案   スマートフォンは、前面に(on the front side)、ユーザのタッチに応答する(user's touch-sensitive)タッチパネルを含み、それは、デジタルペンなどの外部ハードウェアなしで、ユーザの指だけで操作される。プロセッサが、ソフトウェアを用いてデータを解析し、毎回のタッチの詳細を把握する(recognize)。つまり、画面上の押部の位置や大きさや形状などが把握される。

                  A smart phone includus, on the front side,  a user's touch-sensitive touchpanel, which can be operated only by user's fingers without a ditial pen and other exterior hardwares. The processor uses a software to analize the data to recognize the details of every touch motion. That is, the positions, sizes, or figures of the pressed portions on the screen can be recognized.

参考訳  The smarphone has the front touch screen that responds to a user's touch. The touch screen requires no external hardware such as a digital pen but requires only the user's finger. The processor uses software to analyze the data and determine the feasures of each touch. This includes the location, size, and shape of the touchpad area on the screen.

コメント: 主語(が/は)、目的語(を)、動詞からなる文章に分けて考える。

  スマートフォンが/は、タッチパネルを、持っており、それは、ユーザのタッチに応答する。

  タッチパネルは、デジタルペンなどの外部ハードウェアを、必要としないが、ユーザの指だけを、必要とする。

  プロセッサは、ソフトウェアを使い、データを解析し、毎回のタッチの詳細を把握する。

  詳細は、画面上の押部の位置と、大きさと、形状を含む。

 

例文72 繰り返しの多い仕事は、AIに取って代わられるだろう

私案   繰り返しを多く含む仕事は、AIに取って代わられるだろう。

     The jobs including many repetitions will be replaced with AI.

参考訳  Artificial intelligence can replace jobs involving repetitive tasks.Artificial intelligence can replace jobs involving repetitive tasks.

 

例文73 移動式キャビネットにより、オフィスのスペースを最大限に活用できる。

私案   移動式キャビネットにより、オフィスのスペースを最大限に活用できる。

     The movable cabinet makes the space in the office avilable to the full.

                  The movable cabinet allows for the maximum availability of the space in the office.

参考訳  Mobile cabinets can maximize office space.