すごい雪ですよーっ!予想に寄ればこのままフリージング・レインに変わるとか。明日も家から出られそうにないです。学校も、付近一帯すべて休校。でもオットはちゃんと会社に行きました。実は、先日の大寒波と今回のスノーストームの間に数日、車の窓を開けて走るほど暖かい日が数日続いたのですが、オットは早速自転車通勤を再開していました。でも、これでまたしばらくは自転車凍結ですね。
裏庭のモミジバフウ2号。今年は当たり年で、庭中がこのイガイガだらけ
「雪でちよー。」
仕事もキャンセルになったから、英語の勉強でもしましょうかね。
実を言うと、私の2009年の抱負は、ズバリ英語でした。←すでに過去形
すでに、何度も何度も何度も何度も書いているように、
英語圏で暮らせば自然に英語が話せるようになる なんてのは 幻想です。ついでに言えば、「聞き流すだけで自然に口から英語が出るようになる教材」なんてのも誇大広告でしょうね。
さらにに主張させていただくなら、子どもは外国に行けば苦労せずにすぐ現地語を覚えるなんてのも真っ赤な大間違いですよ。あ、つい力が入っちゃった。(このあたりのことに興味がある方は、旧館の過去log「子どもたちが英語を習得するまで」の連載をどうぞ)
こんな私は在米生活も8年目。困ったモンです。苦しいながら言い訳をするならば、とにかく英語の環境が少なすぎる。家の中は100%日本語だし、家の外に出るわずかな用事のうち、仕事そのものが日本語を教えること。クラスの中ではできるかぎり英語を使わず、使ったとしても、最低限、日本語のヒントや注意として使うくらいなので、普通に英語を使うよりもさらにまずい、いわゆるfragmentばかり。あとの用事は、近所、コドモ関係、バレエ関係、ピアノ関係、ボランティア関係、そのどれもが、ほとんど「聞いていればいい」話す機会のないものばかりなんですね。もちろん必要なことや連絡くらいはするけれど、つっこんで深い話をする機会なんてほとんどない。大体相手がみんなおしゃべりだし、頷いていれば済んじゃうんですよ。
英語のクラスではさすがに話をするけれど、先生は日本人の英語にすっかり慣れたプロだから、間違った言い回しをしても通じてしまうわけです、これが。実はこの「わかってくれる」のがすごく影響する。語学に限らずだけど、何でも心理的な壁って本人が意識するよりもずっと大きな物だから、この先生が「わかってくれる」ことで、こちらもリラックスするのか、言葉も比較的スムースに出るわけです。
ところが、実生活のなかで、実際に複雑なことを話して、交渉して、情報を引き出して、解決しなければならない場面というのは、大抵トラブルシューティング!すでに焦っている上に、相手が外国人の英語に慣れていない地元人、しかも急いでいたり、仕事をめんどくさがっているような状況がほとんどときてはもう、なにをかいわんや。もともと7割くらいしかわからない、5割くらいしか言えない自分の英語のレベルが、理解4割、発話2割くらいに落ち込んでしまう。
ごく簡単な単語でも、文の中にスッと出てこない。完全に脳がブロックされてしまう感じ。そうなると自分に焦って、たとえば「いや、大きい犬の方は大人しくて、実はこれをやらかしたのは小さいけれど暴れん坊のシェルティなんです」と言いたいのに「大きい犬、良い子アルよ、しかしながら、このドア、小さい犬アルね、シェルティ、乱暴ネ。ドアドアドア、壊れたこと、アルよ。小さい犬、絶望的デースネ。」などと、自分でも「一体私は何を話しているんだ」と真っ青になってしまうようなことを口走ったりしてしまうわけで…
とにかく日本語と語順が違う、というのが最大の問題で、まず話し出す前に英語の語順をしっかり考えてから始めないと、自分も相手も大混乱に陥ってしまうわけです。
「見積もりをA社とB社に頼んだ結果、A社の見積額は、ある条件下では600ドル-1200ドル、B社の方はその条件を特に提示してくることなく800ドルだった。C社に見積もりを新しく頼む場合、どのように状況を説明し、有利な見積額を引き出したらいいか」
というような状況にあるとき。こうして文字にしてみれば、何がポイントなのか、どこを明確にしたらいいか、がまだわかってくるんだけど、渦中にいると、とてもじゃないけどそんな余裕はなくて、どこから始めたらいいのかわからず、だらだらと時系列でしどろもどろ説明してしまい、相手を疲れさせ飽きさせたあげく、突然「見積もり」という単語を忘れてしまったり、「条件の中身」の説明中、出てくる専門用語を間違えたり、発音が悪くて通じなかったり…ということを繰り返しているうちに、絶望的な状況に追い込まれるわけです。交渉どころか、結局相手の都合の良いように説明されて、「ああそうですか」って言うしかなくなっちゃう。 あうあうあう
いい加減、進歩しなくちゃな、と思います。
効果があると思ったことは、すごくすごく弱いペースではいろいろやっているけれど、どれもこれも緩すぎる。
ESLの宿題だって、もっと真剣に取り組めば身になるだろうに、だらだらと思いつきで仕上げてしまうし、雑誌だって新聞だってテレビだって、英語環境はあふれているのに、ついネットに向かって日本語に耽溺してしまう。グラマーの本だって、1日1ページ復習すればいいのに、それもさぼってしまう。ドラマも、ついつい英語の勉強よりもストーリーを楽しむ方を優先してキャプション付けちゃう。挙げ句の果てにネットで日本語のエピソードガイドまで読んじゃう。ダメダメです。あー、自分で書いていて耳が痛すぎる。
日本に興味のあるアメリカ人の知人が、「こんな記事あるよ、読んでみる?」と貸してくれたNew Yorkerも、すでに3週間ばかり3ページ目で挫折したまま。とりあえず、ここから始めてみるか。
日本の「ケイタイ小説」についての記事。「おもしろい記事だったので、(日本人として)感想を聞かせて。」と言われて預かったのはいつのことだったか…(遠い目)
確かにおもしろいんだけど、活字の小ささと記事の長さにめげてしまう。英語を読むストレスはなんと言っても私の読む遅さ。日本語なら、同じ時間で100倍くらい情報が入るのに…と思うとツラいのです。
今年の抱負、いきなり挫折してますね。
「エーゴぐらい克服しろよ、オマエ。オレなんかもう食器に触れるようになったんだぞ。」
ホームレスの動物たちへ、1クリックでフード0.6杯が寄付されるサイトへはこちらからどうぞ!紫色のボタンを押してくださいね。
ななな、なんでちか。もう時間切れでちよ。噛まないことアルでちよ。
予想通りfreezing rainになりましたが、予想に反してその雪はまだ続いていますってことで…。
どさくさにまぎれて、何か言ってますね。quoteは口語です。噛みまちよ。
> 予想に寄れば
今回の突っ込みどころは、ここですか?
そうなんですよ、quote…と思ったところで、ちろこさんの「疑」を見てハッとしました。相手を考えてなかった!!(爆)
でも、今回に限ってはドクターも本当のことをおっしゃっているような。会社とかでも普通の会話ではquoteを使うようですよ。estimationはもっとフォーマルな時に使うのかな?私がうっかりestimationなんて、あやふやな発音で言うとまず間違いなく聞き返されます(悔)quoteなら、発音ダメでもわかってくれる、みたいな。
英語の先生でも、なかなかこちらの話を遮ってまでなおしてくれる人いないです。というか、それはこちらでは、基本的には「教師としてすべきではないこと」と考えられているように思います。生徒の「話そうという気持ち」を大事にする、というのはステキなことだけど、私たちのように、どうしても直して欲しい、上達したい、と思っている場合はそうやって遮ってくれることがありがたいですよね。
でも、私の場合"every single mistake"まで直してもらうと話が全く進まなくなる恐れもありです。
考えさせられました。まさに、そうなんですよね。「誰と」「どんな内容を」話すか。
実際、教養の高い人たちだと、こちらがひどい文法や発音で話しても言いたいことをわかってくれちゃう、なのでちょっといい気になっていると、そうでないところでコテンパンにやられる(笑)と。
家の中だけは、徹底して日本語を守らないといけないので、そこがちょっとジレンマです。私のためには英語環境にした方がいいですが、子どもたちはなんとかここで踏みとどまらせないと。
最近、ちょっとずつ時間を作って、発音を徹底的になおしてもらったりもするのですが、それこそ、[car]なんて難しい。5回に1回くらい「今の!」って言われても、それが他のとどう違うのか自分ではわかりません。文章が短ければ短いほど、発音も大切なので気を付けなくちゃと思いつつ…realizeとかreleaseとか、もうだいっ嫌い(涙)。
はじめまして!書き込みありがとうございます。
シンガポールにお住まいなんですね。さすがにこちらで「ナマステ~」の電話を受けたことはありません。「オーラッ!コモ・エスタ~ス?」ならたまーにありますが(笑)
そうそう、単語ではなく文章で!って、一番最初のESLのクラスで言われました。当時はそれが大変だったんですが、同時に一番効果があったような気もします。とにかく諦めたらお終いですよね。お互いがんばりましょう。
そうなんですか、勉強になるな~
私達も会社で普通にestimation使ってます。
(でも本当にほんとなんですかっ?疑)
そうですそうです、トラブルシューティングですよね。私も何度も挫折し妥協してしまった経験ありました。同じくあうあうあう。
先日、日本に遊びに来ていたミネソタ生活時代の英語教師夫婦の家にしばらく留学しようかな、なんて思ったりもしてます。逃げ場の無い厳しい環境に身を置くのがいいかもなんて思ってます。
その先生の素晴らしいのは、発音・文法を間違えると会話をさえぎって直す所なんです。
くきさん、ヨカッタ。
一番良いのは家を英語環境にしてお子さんたちに細かい部分の間違いを指摘してもらう事です.
大学や研究所等は話す相手が知的で勘がいいためこちらの細部の間違いはいつまでたっても直りませんよ.なによりアメリカの高等教育の教授や研究者たちは殆ど”外人”だったりしますから.そういう意味でうちの旦那の英語は一般的な視点からすると全然駄目です.通じてるから良いですけどね.
だから相手として物わかりが悪く、または悪いふりををしてこちらの変な部分をいつまでも聞き返して来て、直るまで相手にしてくれない様な人と話すと多分発音、会話は上手くはなるでしょうね.でも,相手としてそういう人と話す事がはたして重要か?という疑問はありますけど.私はバイトでそういう白人英語しか聞いた事がない人たちと話していて、まあ,そういう部分で少し矯正されている様な気はします.でも,例えばcarの発音が変だからって何度も言わせられて「あんたのイントネーションはわっかんねーなー」とか言われる訳です.そういう人たちはこちらの話の内容は気にしません.私の場合住環境がそうなのであきらめもつきますが、そこまでしてネイティブ英語がしゃべりたいか?それともある程度わかってくれる人とへんてこでもコミュニケーションがとれればよしとするか、迷いますよね.
随分前から読ませて頂いているのですが、今回初めて書き込ませて頂きます。
レベルは全然違いますが「あー!分かる!」と共感しちゃいました。
しゃべれるようになりたいのですが、日常生活では使う必要がなく、何となく生きてこれちゃってるんですよね。。でもふとした時にちょっとした事もとっさに言えなくて悔しい思いを。。
さっきも電話が掛ってきて「□○※~△?」って言われたので、誰か別の人の名前かと思って「ノー」と言ったら、「間違えました」(英語で)って。
後で思い返したらアレはたぶん「ナマステー」だったような。。
ふー。
私はとりあえず、間違えてもいいから、単語ではなく文章で話すようにしてみようと思います。
がんばってるつもりでも空回りしてるかもしれません。
韓国語は、確かに日本語に近いと思います。韓国人の感じ方や考え方も、やはり欧米人と比べると、あっけにとられるくらい日本人に似ているし。私も韓国語は勉強してみたいです。韓国人の友人に教わりたいような気もするけれど、やはり全く教え方を知らない人に教わるのは無理のようにも思うので、とりあえずパラパラと入門書をめくるくらいです。
日本にはNHKの講座というすばらしいものがあるので本当にうらやましいです。
それは、wbmomさんのレベルがすでに不自由しない領域に達しているからではないかと…。
普段、私と一対一で話している時には普通に分かり合えている、と思っている相手と、集団の中で一緒になったとき、相手が普段どれだけ私に合わせてくれているのかが一目瞭然だったりして落ち込みます。気を遣ってもらわなくてもいい程度に話せるようになりたいです。
時々、「それでいいのかっ!それでいいなら私だって話せるぞ」と思ったりもします。
>>estimationを使っていたんですが,こちらでは簡単にquoteが普通なんですね.
そうそう、こういうのも私の混乱のモトです。2つの単語がごちゃまぜになって、おまけに動詞形と名詞形が混乱して、結局どっちも出てこなかったり。
すごいな、狙ったようですね(爆)
そうそう、最初のうちね(と言っても結構長かった…)相手の言っていること、わかるのに、いっぱい日本のこと間違ってるのに、それが訂正できない、言えない、わかってもらえないっ!っていうのは筆舌に尽くしがたいストレスでした。今は間違っても何でもとりあえず喋るようになったので、そういう「むぐぐぐぐぐぐ」のストレスはないのですが、「あわわわわわわ」のストレスは増えました。ハゲそうです。
実はこの「アルアルアルよの辞典」はlizzycoさんのところからパクったのでありました。失礼いたしました。でも、そうなのです。ホントに自分の英語をネイティブの立場から見ると(聞くと)そういった感じだろうな、と。
やっぱり、死にものぐるいで恥をかきまくらないとダメよねぇ?私なんか、この前、クラスで、日本語の丁寧語について説明しているとき、「相手に対しては『ご家族』自分の方は『家族』」というふうに、単語を分けて書いていたんです。で、その自分側の方に、はっきり、[Humble]と書いてしまいました(爆)。一瞬意味がわからないような、困惑したような、しかし、私の大間違いに気づいて気遣わしげな表情を浮かべたそれぞれの生徒さん達の顔を見ても「何かやったかな」としか思わず、夢中で授業を進め、家に帰ってから自分の書いたホワイトボード(持ち歩いている)を見て卒倒しそうになりました。
いくら私に英語は期待していないだろうとは言え、こんな英語の人に語学を教わりたくないだろうな、といじけてしまったりして。あーあ
キャプション、ダメですよね、やっぱり。本当にそう。キャプションが着いていると聞かないもの。耳に蓋が閉まっちゃうもの。最近は、意識的にキャプションから目をそらして、「聞き取れなかった!」という単語だけをとっさに拾うようにしているんですが、いっそ耳だけに頼って見た方がいいのかも。でもそうしたらドラマのおもしろさが半減してしまうんですよ。わからないから。ああ、悲しい。
ユルい日常に埋もれていると、何となく「特別不自由もしてないし…」なんて漠然と満足しちゃったりもするんですが、ひとたび何かトラブルに遭ったとき、自分の英語の使えなさに愕然とするんです。
紹介して頂いたサイト、すごくおもしろかったです。しばらく読みふけってしまいました。
で、
>>「今の2倍の早さで意思を伝達できるようになりたい」と具体的にゴールを決めたほうが
…そうだなぁ、とは思うものの、具体的にどうしたらそういう勉強の仕方になるのか、というのがやっぱり問題ですよね。今は伝達速度よりも、まず、どうやって描写するかの練習をし始めています。
まだ抽象的なものは難しいので、具体的な物(たとえばバイオリン)について、その物を全く知らない、見たことも聞いたこともないという人に説明する、という練習。なかなか良い勉強になりますが、ゴールまでの道が遠すぎて…
クッキー、埋まってましたよ。顔中に雪くっつけちゃって可愛かったです。
オバマのスピーチ、勝利宣言のも、就任演説のも、iknowに出てます!早速やってみたけど…dictation62点でした。やっぱり地道にiknowから始めようと反省…
子どもの頃、苦労されたのでしょうね。わが子達を見ていても、「子どもだからすぐに言葉も覚えて苦労もなかった」なんて絶対に言えません。子どもは大人の何倍もの苦労をしている分、大人よりもしっかり言語を身につけますが、それでもネイティブとは比較にならないから、きっと大変な思いをされたんだと思います。
「生活に困らない日」がいつか来るんでしょうか(涙)
でも、逃げてられないですよね。たしかに「わかる」ことは自然に多くなってくるけれど、それを自分で発信するとなると、やはり子どもの頃からの積み重ねにはとても敵わない、というか3歳くらいの子どもにどんどん抜かれていく感じですよね。
諦めないのがまず一番大切かしらん。お互いがんばりましょう。
日本在住の私としては陰ながら応援するだけです。ガンバッテ~~!!
身近にいる韓国の友人に「韓国語は語順が日本語と同じだから簡単よ」と言われ、少し勉強し始めたんですが、あのハングル文字が宇宙語に見えるし、それ以上に記憶力の低下に唖然としています。
ホントに語学でもなんでも若いうちが一番ね。
でも脳の活性化の為に刺激します。
もうアメリカに住んで何年・・・なんていうのが嫌ですぅ~(笑)。
結局のところ子どもたちのように英語環境に身を投じないとダメってことなんですよね。
でも別段英語がスラスラ話せなくて何が悪い?!って開き直った瞬間、楽になるんですよ~。
アメリカに住んでるから英語が話せるようにならないといけないわけでなし。
誰に評価されるわけでなし。
日々生活できていればそれでよし!
な~んて自分に甘いことを言ってるからダメなんですよね・・。
そこで問題意識をもつTAMAさんはやっぱり偉い!
見積もりって日本に住んでいたころはずっとestimationを使っていたんですが,こちらでは簡単にquoteが普通なんですね.
そのアルアルアルのよ大辞典、私も持っています。頭の中に。さっさと捨てろよ、と思うのですが、捨てられません。いつでも何時でも出て来るのがこのアルアルアルのよ大辞典。「そうアル」「私思ってるアル」「ここ、好きね、私、ここよ、ここここ、この部分好きある」・・・かと思えば、ただ単に「つい先日あなたの事を話していた所なんですよ。あなたとあなたのご主人、どうしてるかしら?元気なのかしら?ってね」と言いたいだけなのに、「つい先日あなたの事をはなしていた所なんですよ(と、ここまではOKだった。これでも大きな成長だ。だが、突然、)元気にしてるアルか~、何ずっとしていたか~」となりまして・・・。
うちの大学のeslの教授が言っておりますが、とにかく苦しい、恥ずかしい、死ぬ程苦しい、死ぬ程恥ずかしい、のだけれど、「そうなりたい」という環境に自分を置くしか楽になる方法はないそうです。テレビを見る、映画を観る、本を読む、英文を書くのも会話能力の発達にかなり影響があるそうです。で、キャプションですが、つい月曜日のクラスで言われたのですがね、ダメですって。キャプションは読む事に集中してしまい、耳が聞かないんですって。ガガーーーン。私もドラマやテレビ番組はキャプションつけませんが、映画はばっちりつけますもの。
結局の所、やっぱり近道はないんだなぁ、と。相当ガッカリしましたけれど、学生生活もとうとう2年目に入ってやっとちょぼちょぼ成長する自分を喜べる様になって来ました。
この話題、トラックバックさせて頂こうかしら。
なんだか本当に感じ入ってしまいました。
とにかく上達する必要が無い環境にいるので、上達するわけがない、と最近開き直り気味です。
しかもアリゾナはヒスパニック系が多く、ネイティブは怪しげな発音にも慣れているので、私のホニャララ英語でも意思は通じてしまうんですよね。
以前読んだ記事(http://www.cotton-tree.com/garyu/archives/2006/04/post_198.html)では、漠然と「ネイティブのように話せるようになりたい~」という辿り着けないゴールを決めるより、「今の2倍の早さで意思を伝達できるようになりたい」と具体的にゴールを決めたほうが、勉強のやりがいが出るんじゃないか、とのことでした。
確かに今の私は、例えばネイティブが100だとしたら、1~10ぐらいのスキルしか必要ない生活なんですね。
だけどもし私がオフィスワークをしたい!と考えた場合、60~80ぐらいのスキルは必要になると思うんです。
だけど今の生活にそんなスキルは全く必要ないわけで、それよりも別の方面の勉強を日本語でやった方が能率がいいんじゃないかなーと最近思っています。
自分で世界を狭めている気がするけど、英語で文章を書きたいわけでも意思を伝えたいわけでも無いので、身の丈に合ったスキルで十分かなぁ、と。(1~40ぐらい)
もし何らかの事情で50~のスキルが必要になったら、素直にヘルプを頼もうと思っています。
うーん、結局英語から逃げている言い訳にしか聞こえないですね……orz
でもこういうヌルイ考えで生活しているサンプルもあるってことで。(大汗)
英語ですかーはーーー日本在住の私は、じゃあどうなんだって感じです。先日の書道教室でアメリカ人に「車の中で、オバマ大統領の演説集を聴いているけど、殆ど解んないよーー」と言ったところ『私も政治演説は専門用語が多くって解んないよーーで、この本は何処で買ったのか???』と言われました。Yes,we can!!
同じですよ~~
生活しているだけで、英語が身につくなんてありえませんよね。
学校へ行っていても、ひたすら聞き役、話をしようとすると頭がショートしそうになりますから(笑)
私も今年の目標は、生活に困らないだけの英語を身につけるとひそかに思っていたのですが、昨日、久しぶりに学校へ行って、いきなり挫折しそうでした(笑)