柔道男子 井上監督 ロシア全選手の五輪出場を歓迎 | NHKニュース
2016年7月28日7:38
日本語をシナ語に通譯する人は「コーセー」が「耕生」ならGengsheng、「康生」ならKangshengというように漢字の違いによってシナ語読みを使い分けないといけない。
2016年7月28日9:43
@kyojitsurekishi 井上康生は、ロシア選手の五輪柔道参加について「日本勢のシンカを見せられる」と述べたらしいが、これが「真価(シンカ)」なのか「進化(シンクワ)」なのか、翻譯の際に微妙に違ってくるだろう。#RioJudo2016
9:53 - 2016年7月28日
同様に、「コースケ」もシナ語だと「康介」Kangjieか「公介」Gongjieかという違いが出てくる。こういう面倒な問題が生じるのは、おそらくシナ語だけであろう。日中通譯者はそれで負担を強いられる。
2016年7月28日9:56 #固有名詞問題
Japan judo coach Inoue Kosei will welcome
Russian judo practitioners in #JudoRio2016
@riodejaneiro @Olympics #иноуэкосэй
15:07 - 2016年7月28日
tweet(1) (2)
2016年7月28日7:38
日本語をシナ語に通譯する人は「コーセー」が「耕生」ならGengsheng、「康生」ならKangshengというように漢字の違いによってシナ語読みを使い分けないといけない。
2016年7月28日9:43
@kyojitsurekishi 井上康生は、ロシア選手の五輪柔道参加について「日本勢のシンカを見せられる」と述べたらしいが、これが「真価(シンカ)」なのか「進化(シンクワ)」なのか、翻譯の際に微妙に違ってくるだろう。#RioJudo2016
9:53 - 2016年7月28日
同様に、「コースケ」もシナ語だと「康介」Kangjieか「公介」Gongjieかという違いが出てくる。こういう面倒な問題が生じるのは、おそらくシナ語だけであろう。日中通譯者はそれで負担を強いられる。
2016年7月28日9:56 #固有名詞問題
Japan judo coach Inoue Kosei will welcome
Russian judo practitioners in #JudoRio2016
@riodejaneiro @Olympics #иноуэкосэй
15:07 - 2016年7月28日
tweet(1) (2)