唐人街 2 紅樓夢裡人 1/4
http://www.youtube.com/watch?v=TRzOCxLwvGk&list=PL9F907754CFBFCB24&index=53
滿紙荒唐言 一把辛酸淚
都當作者痴 誰解其中味
胸懷壯志走他邦 譯塊寶不識狂
三十年一覺紅樓夢 平生夙願今日償
曹雪芹寫《紅樓夢》花了 10 年時間,200 年以後生活在法國的(文學)翻譯家李治華先生把它譯成法文,竟然用了近30 年的心血。半個世紀過去了。我懷著一顆崇敬的心,追尋他們的足跡,小心地沿著那條他們用恆久的愛拓展的道路,重新走一遍。我慢慢地走近他們,我觸摸到一顆顆赤誠心,一顆顆濕熱,平和的心,他們李治華和和人雅歌,Andred Hormon 鐸爾孟先生。
凱旋門下塞納河邊是一個有著質的驕傲的文化,并時刻為此驕傲著的民族。千百年來,這裡是一代又一代藝術巨匠的誕生地,也是世界各種文化融合會交流的中心。
中國古典名著《紅樓夢》,在問世 200 年後也來到了這片土地。1981 年 11 月,法文全譯本《紅樓夢》又法國著名的伽利瑪出版社出版發行。轟動了法國和西歐文壇。法國《快報》周刊評價說,
全文譯出中國古典名著中最華美最動人的這部巨著,無疑是 1981 年法國文學界的意見大事。它填補了法國長達兩個世紀的令人痛心的空白。
人們好像突然發現了塞萬提斯和莎士比亞
法國《快報》周刊
《紅樓夢》博大精深,對任何一個翻譯者都是極大的挑戰,然而當得知法譯本的翻譯者們竟為此花費了 27 年光陰時,我們還是被深深震撼了。這是怎樣的一群人,又是怎樣的一個故事呢?
我們打聽到旅法女作家鄭碧賢正在籌辦一個關於《紅樓夢》法譯本誕生過程的展覽。或許她可以帶我們找到答案。
鄭碧賢:它那個平方米不是很大,還有一個拐彎,把那個拐彎畫下來,完了之後呢,就是我們要的色彩一點要明快一點。因為它這是一個很古老的照片,這些人和故事都是很古老的。那麼如果我們的顏色再深沉一點,就是顯得有點太老了。還是把它明快上走。
:我的建議你最好是這三個部分燈光分開打,因為畢竟是三個階段,內容又不一樣。在這個燈光上面處理,比方第一個是一種回憶呢,我建議用一種暖黃色,暖黃色稍微淡一點,不要太明亮。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます