#翻訳外注 新着一覧

【完全ガイド】はじめての翻訳外注
慣れないうちの翻訳対応は大変です。外国語に堪能であれば自分でやってしまうという手もありますが、翻訳に掛かる時間や翻訳の品質に責任を持たねばならないことを考えるとやはり、自分でやる以外の方...

【解説】世界の人・世界の国・世界の言語の数
世界には多くの国があり、たくさんの人が暮らしています。そしてそれぞれの地域では似通った...

【人間翻訳がもたらす利益】5つの業界別事例
デジタル時代の到来とグローバル格差の縮小により、コミュニケーションだけでなく理解するこ...

グローバル化の【メリットと課題】
グローバル化はすでに現代社会に定着しているため、さまざまな料理が簡単に食べられることや...

【ChatGPTが翻訳業界に与える影響】とは?
短い説明文に基づいてリアルな画像や芸術を生成する、OpenAIのDALL・E 2の能力に私たちが魅了...

【図解】Adobe PDFファイルの文字数・単語数カウント方法
Adobe PDFファイルの「文字カウント」をどのようにするかご存知でしょうか。翻訳料金は文字数...

【図解】Microsoft PowerPoint(パワーポイント)ファイルの文字数・単語数カウント方法
Microsoft PowerPointファイルの「文字カウント」をどのようにするかご存知でしょうか。翻訳...

【図解】Microsoft Excel(エクセル)ファイルの文字数・単語数カウント方法
Microsoft Excelファイルの「文字カウント」をどのようにするかご存知でしょうか。翻訳料金は...

【図解】Microsoft Word(ワード)ファイルの文字数・単語数カウント方法
Microsoft Wordに「文字カウント」機能があることをご存知でしょうか。翻訳料金は文字数や単...

【原稿によって方法が変わる】文字数・単語数のカウント方法
翻訳する前の文章である原稿に含まれる文字数や単語数のことを、翻訳業界ではボリュームと呼...

賢い【翻訳方法の使い分け方】
自動翻訳(機械翻訳)やポストエディット、クラウド翻訳や人間翻訳など、一概に翻訳と言ってもその方法はさまざまです。...