【翻訳会社】インターブックスの翻訳外注ノウハウ

外国語の対応にお困りの方のために、「翻訳を外注する」上で役立つことを語っています。

【Google翻訳をビジネスに利用すべきではない】理由

2025-03-17 11:47:28 | 日記
無料で簡単にアクセスできる翻訳ツールGoogle翻訳、「なぜビジネスに使ってはいけないのか?」と疑問に思うかもしれません。答えは簡単です。企業価値を大きく損ない、顧客の信頼を失う可能性があるからです(ただし、翻訳会社が提供するカスタマイズされた機械翻訳(自動翻訳)は、人間翻訳の合理的な代替手段のひとつです)。

翻訳会社は決してGoogle翻訳をお薦めしないと思いますが、果たしてその理由はなんでしょうか?


【翻訳会社が提供する高品質な翻訳サービス】とは?

2025-03-10 10:45:34 | 日記
高品質な翻訳サービスを見付けることで、彼らが持つ豊富な専門知識を生かすことができるようになります。あなたの会社のウェブサイトを作ったとき、あなたはきっと自分で行ったのではなく、ウェブサイトデザイン会社やプロの開発者に依頼したことでしょう。それと同じです。

プロの翻訳サービスを利用することで、専門家による高品質の翻訳を得ることができます。それでは「高品質な翻訳サービス」とは何でしょうか?


【機械翻訳(自動翻訳)の問題点】インターネットにあふれる情報にはご用心

2025-03-03 10:12:09 | 日記
集合知の伝道師でありジャーナリストのJames Surowiecki(ジェームズ・スロヴィッキ)によれば、「集団は、その集団に属する個人(初心者であれ一流の専門家であれ)よりもはるかに優れた予測を行うことができる」そうです。
 
この理論を説明するために、スロヴィッキーは2004年の著書「The Wisdom of Crowds」の中で「イギリスの統計学者Sir Francis Galton(フランシス・ガルトン卿)が20世紀初頭の田舎の品評会に参加した際に驚くべき発見をした」という次のようなエピソードを紹介しています。
 
“ある品評会で「牛の体重」を当てるコンテストがあった。787名の応募があり、帰宅したガルトンはその結果を分析したところ、「肉屋や農家などその道のプロで鋭い目を持つはずの人たちが推定した体重」よりも「全応募者による予想の中央値」の方が正確だっただけでなく、それが正解とたった1ポンドしか違わなかったことに驚いた。”

ガルトンはこの研究成果を「ネイチャー誌」に発表し、「最良の決定はしばしば大きな集団によってなされる」という「vox populi(ウォクス・ポプリー)」の考え方を説明することになります。


グローバルビジネスに於ける【人間翻訳の重要性】

2025-02-25 10:02:09 | 日記
AIによる機械翻訳(自動翻訳)の登場が話題になっていますが、企業がグローバルにビジネスを成長させるためにはまだまだ人間による翻訳が必要です。現段階では、機械翻訳(自動翻訳)は人間の翻訳者に勝てる立場にはありません。その理由のひとつは、言語のニュアンスを理解できるのは人間だけだからです。

また、原文の文脈を理解することも人間の翻訳者なら可能ですが、機械にはまだできません。機械翻訳(自動翻訳)やオンラインで利用できる無料の翻訳ツールは、短いフレーズや単語、特にSNSへの投稿など非公式な会話の翻訳には役立ちますが、公式のコミュニケーションに必要な翻訳には人間の翻訳者が不可欠です。


プロフェッショナルな成果をもたらす【人間翻訳の品質的優位性】

2025-02-17 08:44:47 | 日記
人間翻訳のメリットを知ることで、翻訳サービス選びに於ける最良の選択肢を得ることができます。翻訳の品質は、どの翻訳サービスが最適かを判断する重要な指標となるからです。可能な限り短時間で済む翻訳方法を探し求めた結果、多くの企業が自動翻訳(機械翻訳)サービスを選択しますが、自動翻訳(機械翻訳)には内容の正確さや文化的な感性に欠けるところがあるのです。