#翻訳納期 新着一覧
【人間翻訳が今後も必要であり続ける】5つの理由
AI活用による精度向上が近年著しい自動翻訳(機械翻訳)。翻訳に接することも翻訳を意識することさえほとんどない人でも、Google翻訳とその精度向上に関するニュースは目にしたことがあるかもしれませ...
【翻訳の外注先を料金で決めるとき】5つの注意点
初めて翻訳の見積もり依頼をした際に、提示された見積書に記載された料金をみて驚かれた方は...
【自動翻訳(機械翻訳)を使うとき】注意すべきこと
AIの活用によりその精度向上が近年著しいと話題の自動通訳機や自動翻訳(機械翻訳)機。大御...
【初めての翻訳】検討すべき5つの方法とそれぞれのメリット・デメリット
「外国語で契約を交わさなければならない」「ホームぺージを外国語にしなければならない」な...
【取引するとあぶない翻訳会社】5つの特徴
定期的に翻訳ニーズが発生し、長い付き合いで信頼できる翻訳外注先がある場合は良いですが、...
【翻訳用の原稿を作るときに】大切な 9つのポイント
翻訳業界では、翻訳の元になる文書(原稿)のことを「ソーステキスト(または原文)」と呼び...
【ビジネス文書の翻訳は翻訳会社に外注すべき】5つの理由
映画の字幕や洋書の日本語版などを想起されることの多いであろう翻訳ですが、普段あまり意識...
【低品質な翻訳が納品されたとき】5つの対処法
翻訳者、翻訳会社から納品された翻訳の品質が、期待したものとは違うことにがっかりした方は...
【翻訳会社への翻訳外注】メリットとデメリット
「この文書を翻訳しなければならない。どうしよう!困った!」という機会はある日突然訪れる...
【翻訳の外注先】種類、規模、特長別に見分ける・使い分ける方法
突然翻訳しなければならなくなり、自分ひとりでは手に負えないので、誰かに翻訳を頼むと決め...
【自社内で翻訳する】5つのメリット・デメリット
翻訳しなければならなくなった場合、自分で翻訳するか、自分以外の誰かに頼むか、最初の選択...